Убежденный холостяк - Хармон Данелла. Страница 4

Тогда она была робкой шестнадцатилетней девочкой, которая стеснялась своего роста и сутулилась, чтобы казаться поменьше. А лорд Эндрю был высоким, тощим юношей с угрюмым взглядом. Неприветливый, надменный, он не вызывал у окружающих желания общаться с ним.

Сейчас никто бы не назвал лорда Эндрю тощим. Шелковый темно-оливковый камзол подчеркивал ширину его плеч, а ростом он не уступал своему брату. Что же касается его характера, то время, кажется, никак его не изменило. Женщины вились вокруг него, как собаки вокруг единственной косточки, а он не обращал на них внимания. Создавалось впечатление, что он присутствует здесь только телесно, а душой витает где-то далеко. Изредка он улыбкой — или, скорее, гримасой — реагировал на какую-нибудь шутку, однако в его взгляде, который он то и дело бросал поверх голов своих поклонниц, читалась скука. Вернее, не скука, а вызов. Было совершенно очевидно, что ему хочется поскорее убраться отсюда.

«Наверное, думает, как завтра будет мучить своих несчастных собак», — решила Челси, и ее гнев вспыхнул с новой силой.

И то, что все эти безмозглые вертихвостки, привлеченные его безразличием и характерной для де Монфоров классической красотой, набрасывались на него, как осы на свежее варенье, подпитывало ее гнев, не давая ему угаснуть.

Что ж, ей эти скучающие взоры нипочем! И на его безразличие ей наплевать! Что до красоты, то такие вещи на нее не действуют!

Холодно усмехнувшись, Челси подошла к лорду Эндрю:

— Добрый вечер!

Кажется, прошла целая вечность, прежде чем он повернул голову и неторопливо оглядел ее с ног до головы. Этот оценивающий взгляд возмутил Челси до глубины души.

— Рад видеть вас, леди Челсиана, — лениво проговорил лорд Эндрю, отрываясь от созерцания ее груди и целуя ей руку.

«Интересно, он тоже считает, что у меня нет груди?» — спросила себя Челси. Внутренний голос подсказывал ей, что для лорда Эндрю все эти светские условности — тяжелейший труд. Или огромная жертва.

— Удивительный вечер, — добавил он.

— Разве? А мне показалось, что мой бал привлекает вас не больше, чем сеттера миска вареных грибов.

— Странное сравнение, однако очень точное. Только не обижайтесь, меня никогда не привлекали светские приемы.

— Я это заметила, — хмыкнула Челси. — Как я поняла, вы проводите эксперименты на беспомощных животных, верно?

Кто-то из женщин ахнул, но лорд Эндрю не обратил на это внимания.

— Простите? — В его голосе слышалось удивление.

— Прошу вас, не делайте вид, будто это для вас новость. Мне известно, что вы сделали со своими собаками!

— Мадам, я не имею ни малейшего представления, о чем идет речь!

— Отлично, тогда я освежу вашу память. Мне известно, что сегодня вы силой напоили своих собак каким-то раствором, и теперь они в тяжелом состоянии. Стыдитесь!

Лорд Эндрю изумленно уставился на нее. Казалось, расскажи она ему о том, что построен мост на Луну, он бы удивился меньше. Вокруг них воцарилась тишина, все разговоры стихли. У Челси от волнения вспотели ладони, и она замахала веером чуть быстрее, чем нужно. Лицо лорда Эндрю оставалось спокойным и невозмутимым, и ей очень хотелось отвести взгляд, но она крепилась изо всех сил. Так они стояли и смотрели друг на друга. Наконец на губах лорда Эндрю появилось нечто, похожее на улыбку. Вернее, не на улыбку, а на усмешку. Опасную и неприятную.

— Ага. Вот вы о чем.

— Да. Именно об этом.

— А откуда у вас такие сведения?

— От вашего брата.

— От моего брата? — Усмешка исчезла. — Конечно.

Лорд Эндрю взглядом нашел брата. Челси готова была поклясться, что если бы взгляд убивал, то герцог Блэкхит уже давно лежал бы в гробу.

Однако герцога, кажется, это не волновало. Он увлеченно беседовал с Питтом и другими членами парламента, не подозревая о том, что между его братом и Челси идет отчаянное сражение.

Девушка скрестила руки на груди.

— Итак, милорд, что вы скажете в свое оправдание?

— Ничего, мадам.

— Это благотворительный бал! Я устроила его для того, чтобы помочь несчастным животным, и, раз вы жестоко обращаетесь с ними, я вынуждена просить вас покинуть мой дом!

Лорд Эндрю небрежно пожал плечами и отпил шампанского.

— Отлично. Попросите меня об этом, и я с радостью уеду.

Челси топнула ножкой.

— Так вы экспериментируете с животными или нет?

— Все зависит от того, что вы подразумеваете под словом «экспериментировать».

— Вы прекрасно знаете, что я подразумеваю, вы, полоумный изобретатель!

Лицо лорда Эндрю мгновенно изменилось. Челси ощутила, как от его сильного, стройного тела повеяло угрозой, и у нее по спине пробежали мурашки. Внешне он оставался спокойным, но внутри бушевала ярость, и Челси чувствовала, что эта ярость направлена на нее.

— Ну что ж, отлично. Да, я этим занимаюсь. Я экспериментирую с животными. Вам нужны отталкивающие подробности? Возможно, вам хочется услышать, как я насильно открываю им пасти и вливаю в глотки отраву, которая переворачивает им внутренности? Или что я привязываю их к летательному аппарату, прежде чем взлететь самому? Полагаю, это подходит под термин «экспериментировать», не так ли?

Поклонницы в ужасе заахали, попятились от него и принялись делиться впечатлениями.

Лорд Эндрю ухмыльнулся и злобно взглянул на Челси, а она стояла, и молчала, лишившись дара речи.

Лорд Эндрю поднес к губам фужер с шампанским и вдруг замер. Потом он побледнел и посмотрел в потолок. Через мгновение его взгляд стал пустым, как будто сам человек ушел, оставив только свою оболочку. В таком состоянии он пребывал недолго, всего минуту или две, затем дрожащей рукой отдал проходившему мимо официанту фужер, тряхнул головой, словно освобождаясь от наваждения, еще раз с негодованием взглянул на Челси и поклонился.

— Прошу меня извинить, я должен идти.

— Куда? Я же с вами разговариваю!

Не утруждая себя ответом, он повернулся к девушке спиной и поспешил прочь.

— Что с ним? — шепотом спросила какая-то девица с румяными щеками.

— Не знаю, — ответила ее подружка. — Ты видела, как изменился его взгляд? Жаль: такой красивый и такой странный.

— Может, он болен?

Встрепенувшись, Челси поспешила за ним.

— Лорд Эндрю! Я должна поговорить с вами!

Даже не обернувшись, он поманил лакея, приказал подать «его шляпу и, расталкивая толпу, продолжал двигаться к дверям.

— Лорд Эндрю!

Он снова не обратил внимания на ее призыв и, не дожидаясь, когда лакей откроет перед ним дверь, вышел наружу.

Челси подобрала юбки и бросилась вслед за ним. Выбежав на крыльцо, она в смятении остановилась. Вдоль подъездной аллеи выстроилось более сотни карет, свет факелов отражался в полированных дверцах, в лошадиной упряжи, в окнах дома и металлических спицах колес. Заржала лошадь. Из ближайшей кареты послышалось хихиканье — кто-то из лакеев развлекался с горничной. Из дома доносились приглушенные звуки музыки и смех гостей. Лорда Эндрю нигде не было.

Челси глубоко вздохнула и, поеживаясь от холода, села на верхнюю ступеньку. Ее взгляд скользил по едва видной в темноте лужайке, по четко выделявшимся на фоне звездного неба деревьям.

Неужели он действительно привязывает животных к летательным аппаратам? Нет, не может быть!

Она опустила голову на руки и попыталась разобраться в странном поведении лорда Эндрю и причинах, побудивших его так внезапно покинуть бал. Какая ночь, просто заме…

— О, леди Челси, вот вы где! Я ищу вас весь вечер!.. Отвратительная ночь!

— Добрый вечер, сэр Гарольд, — без энтузиазма пробормотала Челси.

— Дорогая, нельзя выходить на холод без плаща, — заявил баронет, присаживаясь рядом с ней и беря ее за руку. — Вы можете простудиться!

— Какая разница, от чего я умру — от простуды или от вони у тебя изо рта. От такой вони сдохнет даже лошадь, — тихо пробурчала она себе под нос.

— Простите, дорогая, что вы сказали?

— Я сказала, что хочу подышать свежим воздухом. Мне нужно запастись свежим воздухом.