Влюбленный холостяк - Хармон Данелла. Страница 21
Челси предложила провести семейный совет в столовой сразу после бала.
Было уже поздно, но, несмотря на усталость, все пришли. Чарлз, все еще в мундире своего полка, сев рядом с Эми, встревожился. Гаррет вошел в комнату, обнимая за талию Джульетт. Его вечная ухмылка стала беспокойной, когда он увидел пылающий в бледно-голубых глазах сестры яростный огонь. Последним пришел Эндрю. Почесав щетину на месте сожженных бровей, он сел рядом с насупившейся Нериссой, вопросительно посмотрел на Челси. В ее взгляде читался едва сдерживаемый гнев. И еще злорадство. Это сулило крупные неприятности.
Челси подождала, пока все рассядутся. Жестом отослав слуг, она начала говорить.
— Вы, наверное, удивлены тем, что мы с Нериссой созвали вас сегодня вечером, да еще в такой поздний час, но то, что я скажу, крайне важно. Я бы дала Нериссе рассказать вам о том, что ваш брат натворил на этот раз, но, как вы видите, она сейчас не в настроении говорить.
— Я не в силах даже упоминать имя этого… этого негодяя, — взорвалась Нерисса, ее глаза горели.
Чарлз едва не захлебнулся портвейном. Гаррет вскинул брови. Они не привыкли слышать такие грубости от сестры. Эндрю подался вперед вместе со своим стулом.
— И что же он натворил на этот раз?
Звенящим от гнева голосом Челси поведала им то, что Нерисса узнала от Айлингтона.
— Испанское поместье! — воскликнула она. — Ясно, что он просто хотел разлучить Перри с Нериссой, чтобы тот заскучал по ней и, приехав, предложил ей стать его женой!
— Ну и дела, — начал Чарлз, качая головой. — Не могу поверить, чтобы Люсьен зашел так далеко.
— Ну так поверь! На этот раз его махинации привели к трагическим последствиям, — бросила Челси. — На этот раз он не только сделал несчастной еще одну родственницу, но и докатился до убийства!
Чарлз, который всегда предпочитал рассматривать вопросы с различных точек зрения, сидел, поигрывая бокалом.
— А кто сказал, что гибель Перри не очередная уловка?
— Не уловка, — отозвался Гаррет. — Сын одного из моих соседей был в экипаже этого корабля. Он действительно утонул.
Нерисса сидела очень прямо, она храбро пыталась сдерживать новый поток слез.
— Люсьен всех нас заставил подчиниться своей воле, — продолжала Челси. — Мы все были безвольными марионетками в его дьявольских планах заставить всех братьев — а теперь и сестру — связать себя брачными узами. Он самый настоящий Искуситель! Посмотрите, как он поступил с вами, Гаррет и Джульетт! А Чарлз! Способ, которым он свел вас с Эми, совершенно возмутителен.
— Но он не был с нами столь жесток, как с остальными, — заявила Эми. У нее был мягкий нрав, и она даже чувствовала симпатию к Люсьену. Остальные ее чувств не разделяли.
— Как бы там ни было, он по-прежнему строит планы и по-прежнему добивается своего, — продолжала Челси. — И он совершенно перешел границы приличий, когда при помощи любовного эликсира вынудил Эндрю и меня вступить в брак! Ну что ж, настало время и ему попробовать свое собственное лекарство.
Все глаза разом обратились на Челси. Она принялась вышагивать взад-вперед у камина, ее юбки шелестели при каждом движении.
— Уверена, что все вы обратили внимание на то, что Эва приехала сюда для того, чтобы каким-то образом отомстить Люсьену. А кто-нибудь из вас задумывался по-настоящему над тем, что он в действительности ей сделал? Что ж, а я задумалась, и это является второй причиной, почему я вас здесь собрала. Видите ли, с приездом Эвы для нас возникла самая благоприятная ситуация. Именно с ее помощью мы зададим Люсьену взбучку, которой он давно заслуживает.
— Не выношу эту женщину, — холодно проговорил Чарлз.
Эндрю качнулся на стуле.
— Я тоже, но хочу выслушать, что скажет жена.
— Да, расскажи нам, Челси, — поддержал Гаррет, подняв бровь.
Она по очереди посмотрела на них, потом на несчастную Нериссу, сидящую за столом, устремив взгляд в пространство.
— Он сделал ей ребенка, — объявила она, сложив в знак триумфа руки на груди.
— Что? — в унисон воскликнули Гаррет, Чарлз и Эндрю.
— Ре-бен-ка, — по слогам повторила Челси. — Я только что разговаривала с ней, и она все подтвердила.
— Господи!
— Она беременна?!
— А он-то сам знает об этом?
— Нет, не знает. И именно этим мы воспользуемся, чтобы поменяться с ним местами. — Челси опять начала ходить по комнате, ее глаза сияли. — Эва приехала сюда в поисках убежища. Она рассказала мне, что он разрушил ее жизнь, но я никак не могла понять, что именно она имела в виду. Но думала об этом. Эндрю, помнишь, как прошлым вечером она выскочила из комнаты, почувствовав себя нехорошо? А как вы думаете, почему она так неестественно бледна? Сегодня на балу я видела, как она, держась за краешек стола, делала глубокие вдохи и выдохи. Она сказала мне, что ей немного не по себе от жары и тесноты в комнате, но как Джульетт и Эми вам подтвердят, это тоже признак того, что она в положении.
— Не могу в это поверить, — покачал головой Чарлз. — Люсьен не может быть таким не осторожным.
— Что ж, позвольте пояснить вам еще кое-что, — продолжала Челси. — Когда Эва приехала сюда, она рассказала мне, что «взяла вверх» над Люсьеном и привела его в совершенно беспомощное состояние. Полагаю, что если она способна сделать с ним такое, то вполне способна и поступить с ним по-своему.
— Да ладно, Челси, — беззлобно сказал Гаррет. — Мы знаем, что она в некотором Смысле шпионка и очень отважная женщина, но не думаю, что она из тех, кто охотится на мужчин таким образом.
— Да, особенно когда каждый дурак скажет, что она весь вечер изо всех сил старалась отвязаться от них, — вставила Джульетт.
Эми покачала головой.
— Может, она и впрямь изо всех сил старалась отделаться от мужчин, танцевавших на балу, но это не означает, что она изо всех сил старалась отделаться от Люсьена. — Она огляделась вокруг. — Что бы вы все ни думали о Люсьене и Эве, одну вещь никто из нас не может отрицать: они идеально подходят друг другу.
— Именно! — воскликнула Челси, торжествующе хлопнув в ладоши.
Чарлз во все глаза глядел на них.
— Уж не думаете ли вы попытаться заставить Люсьена жениться на этой женщине…
— Именно это я и планирую сделать, — повернулась к нему Челси. — Только подумайте. Многие годы мы мечтали о том, чтобы Люсьен расхлебывал кашу, которую заварил. Так вот Эва станет для него лучшей затрещиной от нашего имени.
— Думаю, что он и в самом деле разрушил ей жизнь, — сказал Гаррет, потирая подбородок.
Эндрю добавил:
— Он также добился того, что ее выгнали из Франции, стоил ей доверия американских соотечественников и обесчестил.
— Чарлз?
— Я слушаю.
— Думаю, что мы все согласны в одном, — промолвила Челси, — Люсьен свое получит…
— А Эва де ла Мурье станет бесподобной герцогиней, — закончил за нее Гаррет.
Джульетт просто сияла.
— Ой как мне нравится этот план! Продолжай, Челси.
— Хорошо. Если мы хотим соединить их, нам понадобится план, столь же дьявольский, как и его. Эва, конечно, никогда добровольно не согласится выйти замуж за Люсьена. И Люсьена будет не так просто заставить жениться. Вот что мы должны сделать. — Она остановилась у камина, приложив палец к губам. — Гаррет, ты, как член парламента, можешь убедить пэров, что Эва опасна и должна быть нейтрализована единственным человеком, который на это способен: Люсьеном.
Гаррет наклонил голову.
— С удовольствием.
— Тем временем мы с Нериссой обратимся к королю по тому же поводу, обрисовав Эву как обманутую женщину, которая заслуживает большего, чем получила от Люсьена. Если нам повезет, мы сможем убедить его величество приказать Люсьену жениться на этой женщине не только для того, чтобы не позволить ей в дальнейшем проказничать с Францией, но и для того, чтобы наконец произвести на свет наследника титула герцогов Блэкхитов.
Она помолчала, оглядев по очереди все лица.
— Итак, что вы об этом думаете?