Трудный выбор (ЛП) - Хедланд Джоди. Страница 25

Такого я не испытывала… разве что с Дерриком.

Я опустила взгляд на грудь Деррика, чтобы он не прочитал правду в моих глазах и тем самым не отпугнуть его еще больше. Что я могла сделать, чтобы заставить его передумать, особенно когда он уже принял решение не ухаживать за мной? Может мне самой проявить инициативу? Но как?

Внезапный крик взорвал воздух. Музыка замолкла, и какая-то женщины обезумевшим голосом закричала:

— Мой муж! Его отравили!

Трудный выбор (ЛП) - img_14

Глава 14

Я присел на корточки рядом с распростертым на полу мужчиной.

Вокруг его рта выступило темное пятно, глаза закатились, и каждый вдох давался с трудом. Женщина, стоявшая на коленях рядом с ним, плакала, ее всхлипы смешивались с охами и тревожным бормотанием других гостей.

Леди Розмари опустилась на колени рядом со мной, но я перехватил взгляд герцога на старшего рыцаря. Он без слов понял его и отвел Розмари на безопасное расстояние. Я начал расстегивать мантию и рубашку дворянина, пытаясь облегчить ему дыхание.

— Скажи повару, пусть принесет мне отвар черного морозника, чтобы очистить желудок этого человека, — крикнул я ближайшему слуге, который тут же побежал выполнять мою просьбу.

— Его можно спасти? — Спросил сэр Беннет, опускаясь на одно колено.

На лице застыло беспокойство.

— Это зависит от того, сколько яда он выпил и как быстро он просочится в кровь.

Я начал закатывать рукав рубашки мужчины, понимая, что мне придется делать кровопускание самому, потому что врач прибудет не скоро.

Я уже делал это на поле боя, и это не пугало меня.

— Мы уже знаем, где был яд?

Сэр Беннет кивнул в сторону серебряного кубка, стоявшего на полу в окружении лужи эля странного цвета.

— Эль был отравлен? — Я оглядел многочисленные кружки с элем в руках гостей.

Меня охватил холодный страх. Сколько еще людей пострадает?

— Уберите эль, — приказал я слуге, стоявшему рядом. — Вылейте все до последней капли в ров.

— Не думаю, что в этом есть необходимость, — серьезно сказал сэр

Беннет. — Думаю, что больше никто не пострадает.

Но гости с беспокойством на лице уже отставили свои кубки.

Сэр Беннет заглянул в кубок с пряной жидкостью и круговыми движениями помешал ее. Он поднял глаза, которые стали такими же темными и мутными, как эль:

— Я уже отпил из этого кубка, — сказал он низким, глухим голосом.

— Тебе плохо? — Я всмотрелся в своего друга, проверяя, нет ли признаков отравления.

— Я в полном порядке. — Сэр Беннет посмотрел на пролитый эль. — Но это я должен был лежать на полу у порога смерти.

— Никто не должен.

Мой острый взгляд проник в толпу, выискивая еще пострадавших.

— Да, — настаивал сэр Беннет. — Яд предназначался мне.

— Почему ты в этом так уверен?

Сэр Беннет снова перевел взгляд с одного бокала на другой и остановился на луже:

— Этот был мой. — У его кубка была специальная окантовка из маленьких драгоценных камней вокруг основания, как и у всех кубков гостей, сидевших за главным столом, отличавшая их от остальных пировавших.

Мой пульс замедлился, когда я понял смысл его слов.

— Я смотрел картины с бароном Йорком. Мы вместе поставили бокалы на стол, а когда вернулись, я, должно быть, схватил не тот. Мы разговаривали, и никто из нас не обратил на это внимания.

— Значит, кто-то подсыпал яд тебе в чашку, пока ты стоял к нему спиной?

Обычно румяный сэр Беннет побледнел:

— Похоже, кто-то намеревался убить меня.

Мои нервы натянулись, все чувства обострились. Если кто-то намеревался убить сэра Беннета, то этот человек, скорее всего, все еще в зале. Кто-то из слуг? Недовольный дворянин? Враг, замаскированный под друга?

Мой разум быстро оценивал ситуацию. У кого был мотив убить

Беннета? Внезапная тревожная мысль ворвалась в меня. Возможно ли, что кто-то хотел убить нас троих, чтобы у леди Розмари не было выбора, кроме как уйти в монастырь? Я взглянул на главный стол, за которым аббат просидел весь вечер, не вставая со стула. Даже сейчас, несмотря на всю эту суматоху, аббат оставался на своем месте. Лоб его был наморщен от беспокойства, и он отодвинул свой кубок с элем, очевидно, больше не желая пить его. Я сел на пятки и оглядел комнату в поисках преступника. Но мой взгляд упорно возвращался на лысую голову аббата. С самого начала я чувствовал, что аббат сдержанно отнесся к нашему прибытию. Но не мог же он быть настолько категоричен против женитьбы леди Розмари, чтобы прибегнуть к убийству. Это нелепо. Конечно, соблюдение Древнего обета было важно. И конечно, стать монахиней было священным и благородным служением Богу. Но, конечно же, аббат не мог отказать леди Розмари в возможности проверить, действительно ли это Божья воля или нет. Если только он не добьется чего-то большего, отправив ее в монастырь. Я покачал головой. Нельзя было позволять себе думать, что аббат каким-то образом связан с покушением на убийство. Как рыцарь, я обязан верить в лучшее в человеке, пока не доказано обратное.

Я позволила нежным рукам аббата пригладить мои волосы. Но ни этот успокаивающий жест, ни прохладный ночной воздух, ни восхитительный аромат роз не смогли унять мое взволнованное сердце.

— Простите, дитя мое, — повторил аббат в который раз с тех пор, как я преклонила перед ним колени в саду.

В замок прибыл врач, и рыцари помогли перенести отравленного в его комнату. Но никто не надеялся, что барон Йорк переживет эту ночь.

Остальные гости стали расходиться по своим комнатам, а я побежала в сад за утешением. Аббат Фрэнсис Майкл был так добр, что последовал за мной, но я не была уверена, что хоть что-нибудь, даже его размышления о жизни и смерти, сможет смягчить боль от осознания того, что в моем доме умирает человек… из-за меня — я подслушала признание сэра Беннета, что он случайно взял не тот кубок, что яд предназначался ему. Если бы я не согласилась устроить бал. Если бы я только отказалась от гостей. Если бы я вообще отказалась от планов герцога… тогда сейчас тот дворянин не лежал бы на кровати в агонии и не задыхался.

— Вот ты где, дорогая, — раздался позади меня голос герцога. –

Мерцание факелов осветило уголок сада. — Я искал вас повсюду и уже начал беспокоиться, что кто-то похитил вас.

В присутствии герцога я подняла голову и расправила плечи, пытаясь держать себя в руках:

— Как барон Йорк? — Спросила я, и увидела позади него трех рыцарей с шерифом и приставом.

— Он еще жив. — Герцог придвинулся ближе, и в свете факела мое красное платье замерцало, словно танцующее пламя.

Я вдохнула ночной воздух, молясь, как и весь последний час, чтобы

Бог сохранил жизнь этому человеку:

— Нашлись какие-нибудь зацепки, того кто ответственен за эти попытки убийства?

Мой взгляд скользнул по сэру Беннету с его темной, точеной красотой и сэру Коллину с его беззаботной, ветреной привлекательностью. Их лица были жесткими, все следы обычной нежности и шутливости исчезли. Я была уверена, что они оба, как и я, думали о том, как близки они были к смерти. И

хотя, конечно же, я не хотела смерти барону Йорку, я была бы безутешна, если бы убийца попал в цель, убив одного из рыцарей. Я знала их всего две недели, но этого было достаточно, чтобы я хотела заботиться о них. Может, я и не влюбилась в них, но мне была невыносима мысль о том, что кто-то из них может умереть.

Сэр Деррик вышел из тени, и мое внимание метнулось к нему, как мотылек к свету. Мой пульс остановился. Что, если убийца снова нанесет удар? Следующей целью станет сэр Деррик? От этой мысли мое сердце пронзило болью.

— Мы уже обыскали кухню, — сказал шериф, делая шаг вперед. — Но сегодня я собираюсь обыскать все комнаты для гостей.

— Неужели вы подозреваете кого-то из них?