Крикеры (ЛП) - Ли Эдвард. Страница 43
Не было никакого повторного разрушения старого льда. Вместо этого какое-то странное, необъяснимое течение в воздухе притянуло их ближе…
Ночь присоединилась к ним.
Она тут же поцеловала его. Её голые руки сразу же обвились вокруг его шеи.
«Я не могу этого сделать! — приказал он себе. — Это безумие! Я полицейский! Я занимаюсь делом!»
Её язык облизал его губы.
«Не надо больше! Вот где это заканчивается! Я собираюсь остановить это прямо сейчас!»
Она развязала топ и сняла его.
«Нет!» — подумал Фил.
Она скинула с себя шорты…
«Нет!»
… и стянула трусики.
«Не-е-ет!»
Решимость Фила угасла, как машина, у которой только что закончился бензин. Он открыл глаза и посмотрел на неё. Его сердце бешено забилось. Она сидела лицом к нему, прислонившись спиной к пассажирской двери. Мягкий лунный свет ласкал её мраморную кожу, её обнажённое тело сияло.
— Ты говорил, что я красивая.
— Так и есть, — ответил он без всякой задней мысли. Эти слова даже не были похожи на его собственные. — Больше, чем я когда-либо помнил.
Она снова придвинулась к нему, скользя в лунной темноте. Её рот открылся навстречу его губам, и всё, что он мог сделать, это откинуться назад, словно в коме. Луна, казалось, смотрела на него то ли как обвинитель, то ли как мрачное отражение его собственного я.
Её теплые руки блуждали по нему, постепенно расстёгивая ремень на брюках.
Их языки скользили вместе.
Её мягкие груди прижались к его груди.
— Я всё ещё люблю тебя, — прошептала она ему на ухо.
— О, Боже, нет, не говори так. Скажи что-нибудь другое, но не говори этого…
— Я… я никогда и не переставала, — закончила она.
Её руки нашли его пояс и начали снимать с него брюки.
«Я не могу этого сделать!» — его мысли сделали последнее слабеющее усилие.
Затем усилие улетучилось, как светлячки снаружи.
Нет, он знал, что не должен этого делать, но к этому моменту уже знал, что сделает это в любом случае.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Фил припарковался за местным Qwik-Stop, примерно в полумиле от него, затем через лес направился к станции. Возможно, это была крайняя предосторожность, но она того стоила. Теперь, когда Фил крутился среди местных жителей, он не мог позволить, чтобы его машину увидели где-нибудь рядом со станцией. Да, он мог бы позвонить Маллинзу по телефону, но…
«Этого недостаточно», — подумал он, пробираясь мимо старой хижины на заднюю площадку.
Это должно быть лицом к лицу.
Фил не любил незаконченные дела.
Было около девяти утра, когда он проскользнул через чёрный ход. Маллинз, как обычно, наливал себе едкий кофе и жевал табак одновременно.
— Ну, посмотрите-ка, кто пришёл! — Маллинз усмехнулся. — Ты что-нибудь узнал, Фил? Ты начинаешь выглядеть чистокровным деревенщиной! Может быть, эта работа в штатском раскрывает настоящего тебя?
— Не приведи Господь, — сказал Фил, но он знал, что имел в виду Маллинз.
Ботинки, старые джинсы, фланелевая рубашка, плюс он не брился два дня. Чтобы сыграть роль, он должен был выглядеть соответствующим образом.
— Почему я всегда могу сказать, когда ты злишься? — спросил Маллинз. — Тебе даже не нужно ничего говорить. Я могу сказать это, просто взглянув на тебя.
Фил сел.
— Вы знаете, что я сделал сегодня утром, шеф?
— Хм-м-м… Дай угадаю.
— Не беспокойтесь. Я позвонил в отдел кадров полицейского управления Фэрфакса. Я также позвонил в полицию округа Монтгомери. И никто из них никогда не слышал о Норте и Адамсе. Сказали, что эти ребята даже не подавали заявок.
— Оу, чёрт возьми! — Маллинз сел за свой стол.
Его живот растягивал его полицейскую рубашку до абсолютного физического предела.
— Почему вы солгали мне, босс?
Маллинз проглотил обвинение.
— Я бы не назвал это ложью. Давай просто назовем это…
— Как? Тактический обход фактов?
— Ну, да. Это звучит неплохо. Мне это нравится. Тактический обход фактов. У тебя отличный словарный запас, Фил.
— К чёрту мой словарный запас, — сказал Фил. — Почему вы сказали мне, что Норт и Адамс ушли в более высокооплачиваемые отделы?
Маллинс тяжело вздохнул.
— Потому что я нуждался в тебе, Фил. Эта дерьмовая «ангельская пыль» превращает весь город в помойку, и из-за этого я выгляжу как мусорщик. Возможно, ты не согласился бы на эту работу, если бы я заранее сказал тебе, почему Норт и Адамс ушли.
— Так скажите мне сейчас. Что с ними случилось? Они мертвы?
— Мертвы? — Маллинз изумлённо уставился. — Нет, они живы, но их, чёрт возьми, здесь нет. Стало слишком жарко, поэтому они оба послали всё куда подальше. Сдали свои значки и свалили.
Фил явно ухмыльнулся.
— Давайте, шеф. Полную историю.
— Ну, хорошо. Норт и Адамс работали над «ангельской пылью» пару месяцев. Потом они получили информацию о лаборатории Наттера, и мы втроём проверили её однажды ночью. Нам сказали, что у него есть точка на холмах за Хокли.
— Кто вам это сказал?
— Давай просто скажем — анонимный совет.
— Ладно. Что произошло?
Маллинз внезапно вздрогнул, как будто вспомнил.
— Случилось то, что нас чуть не убили. Всё это было подстроено. Должно быть, нас ждали две дюжины этих ублюдков, их грёбаная армия.
Фил не совсем понял.
— Армия кого?
— Крикеров. И все они были снабжены винтовками и ружьями. Мы попали прямо в засаду Наттера. В мою жопу прилетел шестнадцатый калибр. Хочешь увидеть шрамы?
— Не стоит, — сказал Фил.
— Адамсу попали в верхнюю часть ноги пулей такого калибра, что сломали бедренную кость. Другая пуля разорвалась в районе его колена, бедный ублюдок больше никогда не будет ходить. Норту оторвало ухо. Ещё два дюйма, и он бы лишился головы. К тому времени, когда мы выбрались оттуда, патрульная машина была настолько дырявой, что годилась бы в качестве сита.
Фил откинулся на спинку стула, оценивая своего босса. Маллинз покрылся лёгким потом, и когда он сделал ещё один глоток кофе, его большая толстая рука заметно дрожала.
— Так Норт и Адамс после этого взбесились?
— Верно, — сказал Маллинз. — Сказали, что они больше не могут заниматься этим, и я не могу сказать, что виню их. Норт сразу ушёл. И Адамс ушёл в тот день, когда ему сняли гипс. Пришлось заплатить этому ублюдку заработную плату за десять недель больничного.
Фил скрестил руки.
— Забавно, шеф. Я слышал, что ни один из этих парней не уволился. Я слышал, что они исчезли, и больше их никто не видел.
Губы Маллинза скривились, словно он только что сосал лимон.
— Кажется, ты сейчас много чего слышишь, и я думаю, что знаю, от кого ты это слышишь. Не позволяй этой продажной девке Вики Стил делать из тебя идиота, Фил.
— Чёрт, шеф. Вы мне опять врёте? Назовите мне хоть одну причину, по которой я не должен ей верить.
— Я назову тебе целый букет, — ответил Маллинз. — Она стриптизёрша, дешёвая проститутка и нимфоманка, которую перетрахал практически весь город. К тому же она жена Наттера. А ещё она очень глупа, — Маллинз выбросил свою чашку в корзину для мусора, затем взял другую. — Норт уехал по шоссе в Боуи, штат Мэриленд — после того, как он загорелся, он сказал, что никогда больше не хочет быть полицейским. Адамс и его брат получили ссуду для малого бизнеса и купили винный магазин в Уайтхолле. Если ты думаешь, что я обманываю тебя, то давай, поищи их имена в моем Rolodex и позвони им.
«Проехали,» — подумал Фил.
Теперь Маллинз стал чистым. Но было ещё кое-что…
— Ладно, так вы меня обманули из-за того, что произошло?
— Нет, — перебил Маллинз. — Я тактически обошёл факты.
— Хорошо. Но почему?
— Я же сказал. Я боялся, что ты не согласишься на эту работу, если я сразу расскажу всё. Я собирался сказать тебе. Собственно говоря, я собирался сказать тебе на этой неделе. Подумал, что ты точно не откажешься, когда уже займёшься этим делом.