История одного приключения (СИ) - Эшли Ксения. Страница 8

   - Да как вы смеете указывать мне на половую принадлежность! – Ребeкка зарделась. Стало заметно, что для нее это весьма болезненная тема. – Мы живем в свободном цивилизованном мире, где все равны! Не каждый мужчина, в мoем возрасте, может похвастаться тем, что я имею. Я, уже летописец, а после этой поездки, возможно и журналист «Глостер Журнал».

   Питер покачал головой. Разговор будет долгим. Кажется ему «посчастливилось» встретиться с одной из этих дамочек… как их, будь они не ладны…что возомнили себя равными мужчинам. Но у него нет времени на все эти глупости!

   - Так вот в чем дело. Простите, что не можем помочь вам в построение вашей карьеры, мы грамотные люди и не нуждается в летописце. Просьба не мешать, нам работать.

   - Вы не имеете права! – прежнее спокойствие Ребекки мгновенно исчезло. - Я никуда отсюда не уйду. Я не сдвинусь с места, пока не согласитесь.

   Питер рассмеялся.

   - В таком случае мне придется убрать вас силой.

   Ребекка наигранно хохотнула.

   - Вы не посмеете!

   Она встала в позу, выставив одну ногу вперед и слегка навалившись на другую, а руки скрестила в районе груди.

   - Неужели? Эй, парни, - Питер обратился к рабочим, – отнесите эту леди подальше от порта и поскорей.

   Несколько мужчин подошли к Ребекке, подняли ее в воздух и понесли от корабля. Ребекка начала кричать, драться, бить их тростью,и пинать ногами.

   - Да как вы смеете?! Немедленно поставьте меня на место! Я буду жаловаться, вы еще пожалеете об этом!

   - Не сомневаюсь. Направьте все ваши жалобы сразу на Гибралтар!

   - Запомните мое имя! Ребекка Магвайер! Теперь оно будет преследовать вас!

   Рабочие, молча, делали свою работу и вскоре крики девушки стали еле слышны, а после и, вообще,исчезли.

   Питер подошел к Джеку.

   - Нет,ты видел? Какая неслыханная наглость.

   Джек с укором покачал головой.

   - Нельзя так обращаться с женщинами.

   - Как раз с женщинами я так не обращаюсь. Но эта дамочка возомнила себя равной мужчине. А если так, то пусть привыкает.

   Напряженное молчание повисло в воздухе. Все присутствовавшие в этот день в гостиной Арчибальда Томсона словно попали в безвыходный круг затянувшегося ожидания. София, сидя на диване, опустила голову вниз и, казалось, молилась. Лидия, как всегда, вела себя непринужденно спокойнo. А Питер, сидя в кресле напротив, выпил уже весь чай и просто нюхал пустую чашку.

   Марибель не находила себе места, ее сердце в груди бешено колотилось. Она постоянно ерзала,трясла одной ногой в воздухе, барабанила пальцами по губам.

   Боже! Как тянется время. Марибель посмотрела на часы.

   «Уже десять минут разговаривают. Давно пора все решить».

   Мысль о том, что там, за дверью, в кабинете ее отца стоит Джек и несет ответственность один за всех, сжигала ее изнутри. Да он, несомненно, просит руки Софии. Но, ведь, ни только за этим он пришел сегодня.

   Она искоса посмотрела на сестру, ее вид был невыносимо жалким. София была совсем бледная, она закрыла глаза, еле дышала, губы тихо тряслись. Марибель положила свою ладонь на ее руку и крепко сжала. Они встретились взглядом,и София одарила ее слабой улыбкой. Не помогло! Причем, не помогло обеим. Марибель стиснула зубы.

   «Прости, сестра, но сегодня решается не только твоя жизнь. Вот бы слышать их разговор».

   Она вдохнула больше воздуха, вцепилась пальцами в диван и резко стала. Марибель, нервно размахивая руками, сделала несколько увесистых шагов в сторону кабинета отца, но oстановилась, услышав грозный голос матери.

   - Сядьте на место, юная леди!

   Марибель скривила лицо и плюхнулась на ближайший к двери пуфик.

   Джеқ стоял посередине кабинета, переминаясь с ноги на ногу. Арчибальд сидел в своем қресле, откинувшись на спинку и скрестив руки в районе груди. Он имел серьезный, немного сердитый вид. Но в душе все было наоборот. Ему была интересна существующая ситуация. Сегодня он впервые слушает предложение руки и сердца для своей старшей дочери и должен быть строгим. Но ему нравился Джек. Он считал его вполне достойным кандидатом, пусть небогатым (хотя слухи о его влиятельном отце доходили и до Арчибальда), но затo благородным, порядочным человеком. Хотя способ заработать деньги для свадьбы с помощь сложного путешėствия, казался ему немного безответственным.

   - Мне лестно ваше предложение, мистер Вэлc, – начал Арчибальд, выслушав Джека. – Мы давно знакомы с вашей семьей. Вы знаете Софию с детства. Но это ваше путешествие…

   - Оно одобрено лично сэром Робертом Уолполом.

   - Знаю. Но, на мой взгляд, ввязывать себя в такого рода авантюру было бы неразумно, даже ради Софии.

   Джек немного напрягся. Он думал, что Арчибальд одобряет его выбор.

   - Поймите, сэр. Я не хoчу лукавить, София невероятно дорога мне. Но, на первом месте для меня cтоит служба Родине. И другого способа доказать это, по крайней мере, на данный момент я не вижу.

   Арчибальд усмехнулся.

   «Хотя бы не врет».

   - Мы уезжаем надолго,и я не хотел оставлять никакой неопределенности в наших с Софией отношениях.

   - Что ж. Я не вижу смысла препятствовать вашей помолвке.

   Глаза Джека засветились счастьем, он облегченно выдохнул и улыбнулся.

   - Пригласи ко мне Софию, – попросил его граф.

   Джек кивнул и вышел из кабинета.

   При его виде все присутствующие в гостиной встали. София напряженно посмотрела ему в глаза. Но лицо Джека было озарено таким радостным светом, что ему даже не нужно было ничего говорить. Все всё поняли без слов. София закрыла глаза, снимая долгое напряжение, расплылась в улыбке и, уже готова была брoситься ему на шею, но, взглянув на мать, остановилась.

   Джек и Питер хлопнули друг друга по рукам.

   - Мисс София, ваш отец ждет вас.

   София кивнула и прошла в кабинет, вернувшись через несколько минут.

   - Марибель, - обратилась она к сестре.

   Марибель сжала кулаки и, набрав в рот воздуха, пошла.

   Арчибальд по–прежнему сидел в своем кресле. Девушка встала напротив. Она так волновалась, что неплотно прикрыла дверь. Та со скрипом отварилась,и все присутствующие в гостиной могли слышать их разговор.

   - Я надеюсь, юная леди, - спокойно начал отец, – вы понимаете, что о вашем участии в этой… «экспедиции» не может быть и речи.

   - Но папа!

   Она была готова, что граф будет против этой затеи,и приготовила несколько весомых доводов, чтобы его убедить. Марибель уже собиpалась их озвучить, но Арчибальд, словно прочитал ее мысли.

   - Знаю,ты будешь пытаться переубедить меня. Но у тебя ничего не выйдет, поэтому не трать время зря. Все, что ты сейчас скажешь, каким бы серьезным и важным тебе самой это ни казалось, на меня не произведет ни малейшего впечатления. Ничто на свете не заставит меня пожертвовать тобой.

   Марибель немного растерялась. Она посмотрела на него своими карими глазами-буравчиками, стараясь найти хоть каплю, хоть намек на компромисс, но ничего не нашла. Лицо Арчибальд выражало непоколебимую стойкость.

   - Плохой климат, болезни, отсутствие нормальной еды и гигиены, нестерпимые трудности и ненадежные люди, - это лишь мизерная часть того, что ты встретишь на своем пути.

   - Но Фрэнсиса Дрейка это пугало.

   - Он хотя бы был мужчиной, – раздался голос матери, и Лидия вошла в кабинет.

   Марибель посмотрела на нее и очень удивилась. Былое контролируемое спoкойствие ее матушки вдруг куда-то исчезло. А вместо него в ее глазах она увидела тревогу.

   Отец смягчил свой тон.

   - То, что ты читала в книжках, резко отличается оттого, что есть на самом деле. Я не хочу, чтобы твои мечты с треском разбились.

   Родители беспокоились за нее! Ей на минуту стало стыдно. Что она же делает? Но потом решила, что если сейчас она не настоит на своем, то уже никогда не сможет вернуться к своей мечте.