Брак по расчету - Хейер Джорджетт. Страница 15

В этот миг лорд Уинвуд, направлявшийся в сторону двери, заметил группу у кушетки и быстро подошел к сестре. Он отвесил поклон леди Мейси и приветливо кивнул Летбриджу.

– Вы, как всегда, очаровательны, мадам. Ваш покорный слуга, Летбридж. Я повсюду искал тебя, Горри. Обещал представить тебя приятелю.

Горация поднялась.

– Да, н-но…

Виконт взял ее руку и слегка пожал, давая понять, что ему нужно поговорить с Горацией. Горация раскланялась с леди Мейси и собралась уйти с виконтом, но задержалась, чтобы сказать:

– Возможно, мы сегодня еще встретимся, милорд.

– Надеюсь, – отвесил поклон Летбридж. Виконт решительно отвел ее в сторону.

– Боже, Горри, что с тобой? – сказал он. – Держись подальше от Летбриджа: он опасен.

– Я не собираюсь держаться от него подальше, – заявила Горация. – Леди Мейси говорит, что он закоренелый картежник!

– Так и есть, – сказал виконт. – Но я не позволю тебе попасть в его сети.

Горация высвободила свою руку, глаза ее сверкали.

– А я тебе скажу, П-Пел, что я т-теперь замужняя дама и не собираюсь тебе повиноваться!

– Стоит только Рулу узнать об этом, и он, надеюсь, это пресечет. А Мейси тоже хороша!

– Что ты имеешь против леди М-Мейси? – спросила Горация.

– Что я имею?.. О Боже! – Виконт с досадой теребил перстень. – Я надеюсь, ты… Прислушайся к моим словам, Горация, и помни, что я тебя предупредил. А теперь иди выпей оранжада, чтобы немного остыть.

Все еще стоя у кушетки, лорд Летбридж наблюдал за уходом брата и сестры, потом обернулся, чтобы взглянуть на леди Мейси.

– Благодарю вас, дорогая Карелии, – приторно сказал он. – Это было очень любезно с вашей стороны.

– Когда эта слива упадет вам в руки, не забудьте отблагодарить меня, – ответила леди Мейси.

Глава 7

Леди Мейси устраивала возможность позволить Летбриджу спровоцировать ссору; в конце концов дело было нечистое, и ее слова, обращенные к Горации, были скорее грозным предупреждением, чем продуманной попыткой толкнуть ее в объятия Летбриджа. И все же, встретившись с Горацией в Воксхолл-Гарденс неделей позже и увидев реакцию Летбриджа на призывный жест какой-то красавицы, она, поддавшись импульсу, произнесла:

– Увы, бедная Мария! Безнадежная это задача – соблазнить и заманить Роберта Летбриджа! Мы все пытались – и вес потерпели неудачу!

Горация ничего не ответила, но в ее взгляде, когда она посмотрела на Летбриджа, появилось задумчивое выражение.

– Дитя мое! – воскликнула миссис Молфри, когда наконец они остались наедине. – Остерегайся его – он очень дурной человек, моя дорогая! Умоляю, не вздумай в него влюбиться!

– В-влюбиться! – насмешливо сказала Горация. – Я хочу сыграть с ним в к – карты!

Летбридж присутствовал на балу у герцогини Квинсберри, но ни разу не подошел к ней. Это ее задело, но мысль о том, что причиной тому было присутствие Рула, даже не приходила ей в голову.

Но на вечере у леди Амелии Придхэм, прибыв туда в самый разгар веселья, он отдал ей предпочтение и так усердно за ней ухаживал, что Горация даже начала испытывать легкое беспокойство.

В отличие от молодых людей, пытавшихся обратить на себя внимание Горации всеми доступными им способами, его светлость старался привлечь ее к себе изысканным обхождением и в результате очень скоро увлек ее в игровую комнату. Соблазн был настолько велик, что любой женщине вполне могло бы прийти в голову задумать разорить его. К тому же вечер не удался.

Было почти половина пятого, когда Горация собиралась сесть в свою карету: в тот вечер ее ждали на ужин дома, затем ей надлежало отправиться в оперу. Она чувствовала, что провела день отвратительно.

Грозный рокот раздался в тот момент, когда она садилась в карету, и мисс Лейн принялась упрашивать ее остаться, пока не пройдет гроза. Кучер был слегка удивлен, получив приказ ее светлости поторопить лошадей, поскольку она чудовищно опаздывает. Он покорно дотронулся до края шляпы и стал размышлять о том, что бы сказал милорд, если бы до него дошли слухи, что его жена въезжает в город галопом.

Итак, карета стремительно неслась в восточном направлении, но вспышка молнии испугала одну из лошадей, и кучеру пришлось сбавить темп. Ему удалось сделать это с трудом, поскольку пристяжные не привыкли к резкой смене аллюра.

Дождя еще не было, но молнии сверкали одна за другой, а далекие раскаты грома превратились в непрерывный гул. Тяжелые тучи заслонили солнце, и кучер думал лишь о том, как бы поскорее миновать заставу Найтсбридж.

Но недалеко от гостиного двора Хафвэй-Хаус, расположенного между Найтсбриджем и Кенсингтоном, путники увидели группу всадников из четырех человек, скрывавшихся за деревьями. При неясном свете их было трудно разглядеть как следует.

Кучер хлестнул лошадей, надеясь проскочить опасный участок, и посоветовал сидящему рядом груму приготовить мушкет.

Тревожно вглядываясь в даль, кучер понял, что не зря захватил с собой оружие, хотя обычно подобные поездки не требовали таких мер предосторожности. Стараясь держаться обочины дороги, он пытался убедить себя в том, что ни один разбойник не дерзнет здесь появиться.

– Они укрываются от дождя, вот и все! – пробурчал он и добавил совсем не к месту: – Видел пару повешенных возле Тайберна как-то раз. Ограбили почту Oортсмута. Отчаянные были ребята.

Они находились уже на расстоянии выстрела от таинственных незнакомцев, когда, к их отчаянию, всадники перегородили дорогу.

Кучер тихо ругался, но, будучи человеком смелым, начал нахлестывать своих лошадей, не теряя надежды прорваться. Пуля, просвистевшая рядом с его головой, заставила его пригнуться, и в тот же миг грум, бледный от страха, изо всех сил натянул поводья.

Лошади свернули с дороги и бросились в лес, и, пока кучер с грумом старались поймать поводья, двое закутанных в плащи из грубой ворсистой ткани головорезов в масках подъехали и схватили за уздечку головных лошадей. Экипаж остановился.

Третий, здоровенный детина, подошел к экипажу, крикнул:

– Кошелек или жизнь! – и распахнул дверцу. Удивленная, но не успевшая испугаться Горация увидела, что прямо ей в лицо направлен огромный пистолет. Потом она увидела маску и воскликнула:

– Боже! Р-разбойники!

В ответ раздался громкий хохот, и человек, державший оружие, произнес:

– Мы не разбойники, красотка! Мы угонщики скота! Давай сюда свои безделушки, да побыстрей!

– Не дам! – сказала Горация, вцепившись в свой ридикюль. Разбойник растерялся, но второй всадник оттолкнул его и выхватил у нее из рук ридикюль.

– Хо-хо! Толстенький кулек! – загоготал он. – И штучка у тебя на пальчике тоже симпатичная!

Горация, испытывая скорее злость, чем испуг, оттого, что отняли ее сумочку, пыталась вырвать свою руку, а когда ей это не удалось, наградила обидчика звонкой пощечиной.

– Как вы смеете! – воскликнула она.

Это вызвало новый взрыв грубого хохота. Вдруг один из нападавших закричал:

– Смываемся! Не то нам крышка! Вон там, на дороге! Почти в тот же миг прозвучал выстрел и послышался приглушенный стук копыт. Разбойник тут же отпустил Горацию. Раздался еще один выстрел; последовали крики и возня, и разбойники исчезли в лесу. В следующее мгновение к экипажу подлетел всадник на великолепной гнедой лошади.

– Мадам! – громко сказал незнакомец, но затем изумленно воскликнул: – Миледи Рул! Боже, мадам, с вами все в порядке?

– Т-так это вы? – воскликнула Горация. – Да, я в п-полном порядке.

Лорд Летбридж – а это был он – соскочил с седла, легко вскочил на ступеньку кареты и взял руку Горации в свою.

– Слава Богу, что я оказался рядом! – сказал он. – Теперь вам нечего бояться, мадам. Негодяи исчезли. Горация отвечала:

– О, я в-вовсе не испугалась, сэр! Это самое невероятное приключение, которое я когда-либо испытала! Но, должна сказать, это очень трусливые грабители, если убежали от одного ч-человека.