Волна 300 метров(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - Колосов К. Н.. Страница 5

Джек догадался: по-видимому, таким образом маскировалась работа Хольда. В этом случае не было надобности в шифре. Никто из посторонних не мог перехватить депеш Хольда.

Джеку в первый раз приходилось встречать такой способ работы. Он знал, что главное преимущество радиотелеграфа иногда становится крупным недостатком. Радиоволны распространяются от передающей станции равномерно во все стороны. Все приемники, до которых доходит волна, принимают ее, и поэтому подслушивание всякой передачи возможно для каждого желающего. Потому-то с самого возникновения радиотелеграфа появились всевозможные шифры, и всякая более или менее секретная телеграмма обязательно шифровалась. А теперь вот Хольд придумал новое средство.

— Но как же принимают их те, кому они адресованы? — задумался Джек, однако, быстро успокоился: если Хольд осуществляет управление на расстоянии, то выделение работы одной станции из нескольких не должно представлять для него затруднений.

Волна 300 метров<br />(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - i_029.png

Надо было все же подумать, каким образом перехватывать в дальнейшем депеши Хольда.

Напрашивалось самое простое решение: нужно было перенести приемник возможно ближе к квартире Хольда, — может быть тогда заглушение работы будет неполное.

А для этого надо было поселиться по соседству с Хольдом или стоять на улице с рамкой в руках. И то и другое было одинаково невозможно — был риск спугнуть Хольда.

Долго сидел Джек, уставившись в одну точку.

Наконец, одобрительно кивнул головой.

Встал, потянулся, взглянул на часы — было уже поздно. Нужно хорошенько выспаться, а завтра снова за работу.

Волна 300 метров<br />(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - i_030.png

Было уже поздно…

Утром квартирная хозяйка застала своего жильца за странной работой: Джек сматывал провод с рамки и пришивал его к подкладке своего пиджака.

7

Мистер Джойс шагал по комнате из угла в угол и возбужденно размахивал руками.

— Дорогой Джек, вы на ложном пути. Хольд — мой главный инженер, и он не менее, чем я, заинтересован в развитии завода. То, что теперь завод имеет недурную репутацию в промышленных и деловых кругах, объясняется главным образом энергией и способностями Хольда. Он так удручен несчастьями, которые постигли завод, а вы пытаетесь уверить меня, что он враг завода, мой враг.

Джек уже с полчаса терпеливо выслушивал хвалебные речи по адресу Хольда и, наконец, решил выдвинуть свою тяжелую артиллерию.

— Несколько вопросов, мистер Джойс, и мы поймем друг друга. Кто конкурировал с вами по военному заказу?

— Трансокеанская Компания.

— А откуда перешел к вам Хольд?

Мистер Джойс весело рассмеялся.

— Из той же Компании, но… на два года раньше получения этого заказа. Думаю, что за этот срок прежние симпатии Хольда поостыли, тем более, что к нам он переходил с значительным повышением оклада и на ответственный пост, а там почему-то не имел возможности выдвинуться.

Джек решил не отставать.

— Вы настаиваете на шпионах, которых придумал Хольд. А почему бы этим неуловимым шпионам, ну, скажем, не взорвать ваш завод и одним взмахом не покончить с ненавистным заказом?

— Да-а, — протянул Джойс, задумываясь.

Потом оживился:

— А почему бы Компании не пустить наш завод на воздух?

— Потому что в этом для нее нет ни малейшей выгоды. Ей важно, чтобы вы не выполнили совсем или просрочили заказ по вашей же собственной вине. Это дискредитирует завод, лишает его доверия правительства. А затем расследование причин взрыва могло бы повести к крупным неприятностям для Компании. Здесь действуют очень тонко, с большим расчетом.

Мистер Джойс смущенно поглаживал затылок: в доводах Джека было много логики.

А тот не прекращал атаки.

— Убеждены вы, мистер, в правоте моих взглядов?

— На пятьдесят процентов.

— Остальные пятьдесят считайте за мной и только помогите добыть их. Сколько рабочих перешло к вам после поступления Хольда с заводов Компании?

— Человек семь-восемь.

— Надо как-нибудь изолировать их или в крайнем случае поставить под строжайший надзор, чтобы в ближайшие дни они не натворили беды. А через неделю, я думаю, мы сумеем накрыть и всю братию… с их желтолицыми главарями.

Волна 300 метров<br />(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - i_031.png

Ничего не понимая, Джойс вопросительно поднял голову.

В дверях стоял Хольд, подозрительно оглядывая собеседников.

Волна 300 метров<br />(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - i_032.png

Джек не смутился.

— А, вот и вы кстати, мистер Хольд, — помогите мне убедить вашего директора: вчера вечером я видел двух ваших рабочих, беседовавших с большой опаской с каким-то японцем. Я теперь и убеждаю мистера Джойса хорошенько присмотреть за этими господами на всякий случай. А ваш шеф — удивительно доверчивый человек — он головой ручается за честность каждого пайщика завода.

— Осторожность никогда не повредит, — вяло отозвался Хольд. — Обещаю вам, мистер Арвинг, принять все меры.

Посидев еще минут пять — для приличия, Джек поднялся и стал прощаться.

8

Вечером по одной из шумных улиц города взад и вперед бродил молодой человек со свертком под мышкой.

По-видимому, он очень страдал: одна щека его и ухо были завязаны широким черным платком с толстым слоем ваты. У бедняги, надо полагать, сильно болели зубы, — он часто прижимал руку к повязке и замирал в таком положении.

Волна 300 метров<br />(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - i_033.png

У бедняги сильно болели зубы…

Затем он зашел в кафе и потребовал мороженого.

— Алло, Джек! Что это ты навертел себе на голову? Никогда не поверю, чтобы твои зубы могли болеть.

Волна 300 метров<br />(Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) - i_034.png

— Что ты навертел себе на голову?

С этими словами к Джеку подошел его приятель Дик, служивший в полицейском управлении.

— Тише, тише, не кричи, подвести можешь, — зашипел Джек — садись-ка лучше поближе, побеседуем. Дело вот в чем: я надумал новый способ подслушивать интересные разговоры. Смотри — Джек отогнул край повязки: под ней лежал телефон, плотно прижатый к уху, шнур от него тянулся под пиджаком к свертку.

— Ага! — сообразил Дик. — Приемник. А как же с антенной? Неужели собираешься зацепляться за какие-нибудь провода?

— Эх ты, голова! — засмеялся Джек. — В наш век и говорить об антенне! А рамки тебе недостаточно?

— Ну, хорошо. А где же рамка?

— А вот догадайся. Только предупреждаю — беру патент на свой способ. А то знаю я вашу братию — сейчас же обезьянить начнете. Пощупай-ка мой пиджак сзади.

— Ловко! — одобрил Дик, уразумев, наконец, в чем тут дело. — Действительно, нам это очень подойдет — надо будет нашему старику рассказать.

В это время Дик услышал знакомую уже ему работу радиостанции Хольда. Он поспешил проститься с приятелем и взял у того до утра его полицейский значок — маленькую звездочку. — На всякий случай, — объяснил Джек.

Он быстро дошел до дома, где жил Хольд, и стал прислушиваться.

Повторялась вчерашняя история: вначале Хольд сказал несколько слов по телефону, потом перешел на телеграфную работу. В это же время забарабанила другая радиостанция, и разобрать что-либо стало трудно.

Однако, Джек сразу же заметил разницу по сравнению с вчерашним. Полного заглушения основной работы уже не было, и можно было не терять надежды что-нибудь услышать.