Железное сердце. Книга 1. Дочь часовщика (СИ) - Корсарова Варвара. Страница 42

Было в этом определенное очарование, но оценить его дано не каждому. Если князь — мужчина поэтического склада или аскет, ему может понравиться жить в этом склепе. Особенно если обеспечить разные бытовые мелочи, которые наполняли эту жизнь не только мрачной романтикой, но и уютом.

Пришлось мне взять на себя обязанности хозяйки, раз уж госпожа Шварц относилась к ним без восторга. Многое не требовалось. Найти подходящую комнату для гостя, избавить ее от затхлого запаха, просушить, проветрить. И устроить приличный обед.

Новые обязанности пришлись мне по вкусу, я справилась со всем относительно быстро. План по устранению Барбелы прошел без сучка и задоринки. Я спустилась на кухню и передала кухарке разрешение барона отдохнуть пару дней от кастрюль и поварешек. Было немного стыдно участвовать в обмане, но цель оправдывала средства.

Кухарка выслушала меня, и по ее прищуренным глазам стало ясно, что уловка удалась не в полной мере, и какие-то подозрения у Барбелы появились. Но вознаграждение помогло ей быстро о них забыть. Как и предполагалось, Барбела попросила Курта отвезти ее в Ротбург, и после обеда она уехала. Мне же пришлось в компании помощницы кухарки — молоденькой Сусанны — исследовать буфеты и чуланы, а потом решить, чем потчевать князя, и приставить Сусанну и младшего лакея — сына трактирщика из ближней деревни — стряпать блюда, достойные князя.

Госпожа Шварц, когда услышала о визите старого друга ее сына, в восторг не пришла. Я предложила свою помощь, и она приняла ее охотно, хотя для порядка и заметила, неодобрительно поджав губы:

— Вовсе незачем так хлопотать. Князь — всего лишь человек. Не мешает ему иногда вспомнить о скромности. Воздержание, смирение и отказ от плотских излишеств — вот чего не хватает этим титулованным господам.

За заботами дурное настроение забылось.

«Ну и поворот! — весело недоумевала я. — Всего за три дня удалось побывать невестой ростовщика, личным механиком и лекарем барона, и вот теперь угораздило стать временной хозяйкой баронского замка. Впечатляющая карьера для дочери часовщика, что и говорить».

Следующий день выдался пасмурным, но князь успел приехать до того, как разыгралась настоящая непогода.

Барон и его матушка встречали гостя в холле у лестницы; я, одетая в лучшее платье, стояла поодаль вместе со слугами.

Князь Рутард фон Шваленберг пружинистым шагом прошел по холлу, оглядываясь по сторонам. Его моложавое, круглощекое лицо горело любопытством.

Интерьер замка гостя впечатлил, но, кажется, не напугал. Князь словно привез с собой частичку сияющего столичного оживления, салонных сплетен и смеха. Здесь, среди теней, серых камней стен, замшелых гобеленов и заржавевших доспехов, он смотрелся чужеродным существом — словно веселый гуляка ворвался в склеп, тревожа торжественную тишину. И чудилось, что замок и его призраки взирают на гостя с неодобрением.

Фон Морунген и князь сошлись, крепко пожали руки, похлопали друг друга по спинам. Полковник смотрел на князя со снисходительным удовольствием, князь весело блестел глазами из-под густых бровей. Сложно представить, как два столь разных человека могут быть друзьями, однако фамильярность их приветствия, взгляды и улыбки, которыми они обменивались, говорили о том, что они хорошо знают и понимают друг друга.

Его сиятельство был невысок, изящен, склонен к полноте. Я внимательно и с любопытством рассматривала красивое и холеное лицо; подвитые волосы, разделенные идеальным пробором; чисто выбритые и слегка напудренные щеки. Карие глаза смотрели с задорным прищуром, а пухлый, несколько женственный рот мило улыбался. При этом в князе не было ни капли аристократической спеси. Он произвел на меня приятное впечатление.

Госпожа Шварц стояла надутая, с каменной спиной. Ее короткопалые руки мяли край черной шали, а грудь бурно вздымалась и опадала. И тут, в момент озарения, я поняла, что Ворона чувствует себя не в своей тарелке. Несомненно, потому, что лишь год назад она была простой служанкой в этом самом замке. Может, когда-то ей даже доводилось прислуживать отцу князя или ему самому. А теперь она принимала его как хозяйка и, пожалуй, опасалась, что на нее посмотрят с презрением.

Однако все прошло хорошо. Князь учтиво приложился к ее руке и сказал все, что полагается в таких случаях. Затем обратился к барону.

— Как твое здоровье, дружище? — спросил князь сочувственно. — Раздобыл себе лекаря? Или механика?

— Да, — кивнул барон. — Он оглянулся, нашел меня глазами и жестом попросил подойти. — Познакомься, Рутард — госпожа Майя Вайс, дочь местного часовщика.

Я подошла безо всякой робости и заученно сделала книксен.

Князь приподнял бровь, но тут же светский человек в нем взял вверх, и удивление сменилось глубочайшим, лишь чуточку наигранным восхищением.

— Счастлив, безмерно счастлив с вами познакомиться.

Он пожал кончики моих пальцев, красуясь, склонил голову, прищелкнул каблуками и очаровательно улыбнулся. В этот момент поздороваться с гостем вышел кот Фил. Змеей проскользнул между ногами слуг, обмахнул мою юбку хвостом, уселся у блестящих сапог гостя и невозмутимо зевнул.

Князь прямо-таки расплылся от умиления; немедленно наклонился, схватил кота и покрутил его в руках, как игрушку, рассматривая со всех сторон. При этом сыпал короткими, бессвязными и полными восторга восклицаниями:

— Ах, какой крррасавец! Когти! Хвост! Зубы! Ах, какая шерсть! Блеск! Роскошь! Ты прав, друг мой Август, что поселил в твоем замке этого чудесного зверя! У моей жены их три: рыжий, белый и полосатый! Может, купить ей и черного котенка, как ты думаешь?

Непосредственность князя выглядела забавно, я не удержалась от смешка; к счастью, никто не обратил на мое веселье внимания. Барон тоже крепко сжал губы, чтобы не рассмеяться.

Гостя, так и не выпустившего кота из рук, увели освежиться и переодеться с дороги, я отправилась на кухню — проследить за подачей обеда. Госпожа Шварц, проходя мимо, задержалась на миг и произнесла:

— Благодарю, Майя. Я ценю вашу помощь.

Это признание было произнесено холодным и безучастным тоном, но все же оно тронуло меня.

Мне пришлось присутствовать и за обедом — молчаливой и незаметной гостьей. Госпожа Шварц по своему обыкновению сидела с отчужденным видом, мужчины разговаривали.

Фон Морунген больше слушал, князь же не замолкал ни на минуту, и болтал с такой скоростью, что казалось — за столом присутствует человек десять салонных сплетников, и каждый старается переговорить другого. Сочный тенорок гостя разносился по залу и заглушал тиканье гигантских часов. Его сиятельство своим сиянием словно загнал всех призраков в дальние углы, и они жались там, угрюмые и озлобленные. Смех и оживление казались святотатством в этом мрачном полупустом зале, наполненном тенями и сквозняками.

Мужчины вспоминали старое — общие военные кампании и времена, когда барон служил при княжеском дворе егермейстером; его короткую карьеру в дипломатическом корпусе; старых друзей и недругов.

Я прислушивалась к разговорам с удовольствием. Однако не могла не заметить, что полковник веселья князя не разделял. Иногда он улыбался, но чаще хмурился, и сильно помрачнел, когда князь сообщил о недавней гибели неведомого мне пятого батальона, попавшего в ловушку в лесах близ Кармаденна. Лицо фон Морунгена на миг окаменело, как бывает в момент горя, глаза потухли.

Он перевел разговор на другое, начал докладывать о том, что успел сделать в округе. Князь слушал, благодушно посапывая, но вскоре отмахнулся:

— Потом, мой друг, все дела потом! Я уверен в тебе. И, судя по количеству жалоб на тебя, поручение мое ты выполняешь старательно и добросовестно — впрочем, как и всегда. Знаю, ты прекрасно подготовишь земли округа к продаже и не дашь себя обмануть!

Я навострила уши. Продажа земель? Что-то новенькое! Каких земель, кому? Но подробности услышать так и не удалось — мысли князя уже перескочили.

— Ты еще не собираешься жениться, друг мой? — внезапно спросил он и при этом игриво стрельнул в мою сторону глазами. Стало жарко от мысли о том, как мог истолковать гость мою роль в замке.