Игра вслепую (СИ) - Мерфи Моника. Страница 65
У меня отвисает челюсть. Погодите-ка… что?
— Ты серьёзно?
— Когда ты сказала мне, что Джина собирается перевестись в тот же университет, в котором учится её парень, меня осенило. Ты переживаешь из-за поиска другой соседки по комнате, когда тебе вообще не нужно беспокоиться. Просто переезжай ко мне, — предлагает он, что звучит очень логично.
Я поражена его предложением и молчу. Мы двигаемся слишком быстро. Разве нет?
— А как же твои родители?
Гейб раздражённо отмахивается.
— Да пошли они. Извини, Люс, но меня уже тошнит отчитываться перед ними. Они могут поцеловать меня в задницу. Это моя жизнь. Больше они не смогут меня контролировать.
Его родители считают, что отношения Гейба со мной — просто такой этап. Я изо всех сил стараюсь не обижаться. Он отказался от попыток объясниться с ними, потому что, как он недавно сказал мне, это всё равно, что разговаривать с кирпичной стеной.
Мне ненавистно, что они не одобряют, но, по крайней мере, Сидни на нашей стороне. И моя мама. Кто бы мог подумать, что она будет так очарована Гейбом при первой же встрече? Конечно, не я, учитывая, что считала её невосприимчивой ко всем мужчинам. Я познакомила его с ней две недели назад, и они поладили. За всё время нашего пребывания у неё она ни разу не упомянула Сатану.
Но из-за переезда к парню она может взбеситься, даже если это её новообретенный любимчик Гейб. Потому что мы двигаемся слишком быстро, я просто знаю это.
— Ты уверен, что хочешь, чтобы я переехала к тебе?
Он кивает.
— Я уверен в этом больше, чем когда-либо прежде. — Он скользит руками вниз по моим рукам, нежно поглаживая их. — Я люблю тебя, детка. И хочу, чтобы ты была со мной. Всегда.
О. Он произносит это так, что я не в силах сопротивляться.
— Хорошо. — Я киваю, в голове уже крутятся мысли, что нужно будет сделать. — Но это случится не раньше зимних каникул. Я должна буду предупредить владельца. И, наверное, мне придется упаковать кое-какие вещи и сдать на хранение? Так как у нас обоих есть мебель…
— Бери с собой все, что хочешь, у меня есть место, — успокаивает он, сжимая мои руки.
— А сколько ты хочешь, чтобы я платила за аренду?
Гейб слегка встряхивает меня, выражение его лица суровое.
— Ты не будешь платить за жильё. Я отказываюсь брать с тебя деньги.
— Но, Гейб…
— Нет, — обрывает он меня. — С тебя хватит борьбы. Этот дом полностью мой. Я не хочу, чтобы ты мне что-то платила. Отложи всё, что можешь, на обучение, ладно? Это гораздо важнее.
Я так крепко обнимаю его, что чуть не сбиваю с ног. Он обнимает меня и прижимает к себе, хихикая мне в ухо.
— Полагаю, это значит «да»?
— Определённо «да»! — Я крепко сжимаю его и закрываю глаза. — Спасибо, — шепчу я ему в шею. — Я люблю тебя.
— И я тебя люблю. — Моё сердце поёт от того, как легко он произносит эти слова. — Держу пари, Шеп назовёт меня подражателем.
Отстраняюсь, чтобы посмотреть на него.
— С чего вдруг?
— Просто он точно так же заставил Джейд переехать к нему и не позволил ей платить за жилье. Она, как и ты, обычная работающая девушка с матерью-одиночкой.
Точно. В этом мы похожи. А еще Джейд устроила меня на полставки в «Зажги мой огонь», магазин свечей, в котором она работает. Этого времени достаточно, чтобы дополнить мой доход за часы, которые я потеряла в «Хижине».
— Похоже, вам с Шепом нравятся работящие девушки, — поддразниваю я его, наклоняясь для очередного поцелуя.
Он поддается, задерживая тёплые губы на моих, прежде чем заговорить:
— Есть такое. Вы обе практичны и держите нас в узде.
— Вам это нужно, — шепчу я.
— А то! — выдыхает он мне в губы, прежде чем снова поцеловать.
Действительно.
Благодарности.
Во-первых, огромное спасибо вам, мой дорогой читатель, за прочтение «Игры вслепую». Надеюсь, вам понравилась история Гейба и Люси. Писать эту серию было очень увлекательно, и я так благодарна всем, кто также читал и наслаждался «Честной игрой». Я до сих пор считаю глупого сексуального Шепа (это отсылка к «Симпсонам» — в одном из эпизодов Гомер называет Неда Фландерса «глупым сексапильным Фландерсом», и это строка, которая была выжжена в моем мозгу, — извините за случайное упоминание) смешным.
Гейб тоже довольно забавный — в лучшем случае, — и я надеюсь, что вам понравилась история его и Люси. Сразу признаюсь, что я замужем за мексиканцем-итальянцем, и мои дети на четверть мексиканцы, поэтому, упоминая о мексиканском происхождении Люси, у меня и в мыслях не было кого-то оскорбить. Они — просто факт моей жизни и…то, что я выяснила за все эти годы.
Я хочу поблагодарить всех читателей, рецензентов и блогеров, которые так хорошо отозвались о «Честной игре» и помогли распространить информацию. Даже цыпочку из Goodreads, создавшую злостную анимационную рецензию, в которой она дала понять, что, несмотря на скучный и избитый сюжет, книга ей все равно понравилась. Я абсолютно не могу заниматься этим делом без вас, так что спасибо, что нашли время написать отзывы, подобрать к цитатам иллюстрации (все красивые веснушчатые рыжеволосые девушки были восхитительны! В мире очень много красивых Джейд), сделать записи в блоге… я ценю это.
Также, друзья, хочу отметить, что, работая над серией «Правил» не пытаюсь изобрести колесо. Я просто пишу что-то веселое и сексуальное, что, надеюсь, заставит вас улыбнуться. Вот моя цель. Я хочу развлечь вас этой серией и хочу развлечь себя, когда буду писать. Эти книги не только для вас, они и для меня тоже. Писать их — чистое удовольствие. Так что надеюсь, что читать их тоже — чистое удовольствие.
Однако, хоть писать их — сплошная радость, это также и работа, поэтому хочу поблагодарить Отэм за то, что не позволяет сойти с курса, Дану за то, что подмечает ошибки, Кэти Эванс за то, что подбадривает меня и Кэти Родригес за всё вместе. Вы моя маленькая команда, и я не могу творить без вас всех!
И большое спасибо моей семье, которая терпит, что я постоянно работаю, даже находясь в отпуске. Да, эту книгу я закончила писать, находясь на семейном отдыхе, но они понимают. И я так благодарна им, и это уже не шутка.
О. И моим кошкам тоже. А почему бы и нет? Я их обожаю. Так что спасибо Максин, Эдди, Линку, Кирби и Коко. Вы самые лучшие кошечки, которых только может пожелать сумасшедшая кошатница.
Notes
[
←1
]
Друг, который помогает произвести впечатление на девушку, примечание переводчика
[
←2
]
Около 6,8 килограммов, примечание переводчика
[
←3
]
Около 9 килограммов, примечание переводчика
[
←4
]
В оригинале Reese’s Pieces, ароматизированные конфеты на основе арахисовой пасты, выпускаемые компанией Hershey, наподобие M&M’s, примечание переводчика
[
←5
]
Примерно 3,2 кг, примечание переводчика
[
←6
]
Yelp (yelp.com) — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Для популярных бизнесов имеются сотни обзоров.
[
←7
]
Pale Ale — американский светлый эль от известной пивоварни «Sierra Nevada» в Калифорнии, примечание переводчика
[
←8
]
В американской системе образования F — fail (провал), W — withdrawal (отчисление по собственному желанию), примечание переводчика.
[
←9
]
Леотард — купальник для художественной гимнастики, примечание переводчика.
[
←10
]
Покебол — вещь, необходимая любому тренеру покемонов для их поимки и хранения, примечание переводчика.