Вакантное место декана (СИ) - Руд Дарья. Страница 5
— Нет, Фир, стой, передай… — Мерея состроила гримасу уже своему отражению и попыталась дозвониться до мамы, которая очень тактично игнорировала теперь ее в ответ.
Глава 4
«Розовый павлин» был в их городе самой раскрученной ресторацией. Каждый считал своим долгом заказать в ней столик и лицезреть во внутреннем дворе заведения фонтан с изваянием большого каменного павлина, распустившего хвост. Из искусно вылепленных перьев лились тонкие струйки воды, словно сетями захватывая фигуру павлина.
Интерьер дополняли пальмы в каменных вазонах и коралловая обивка стульев. Если бы не ярко-розовые шторы с бантиками и такого же цвета форма персонала, то Мерея могла бы назвать ресторацию очаровательным местом, хоть и с отвратительным вином.
Идя по длинному холлу и отсчитывая, сколько раз высокие каблуки разнесли весть о ее приближении, Рей улыбнулась подскочившему к ней метрдотелю в розовом пиджаке и с розовой бабочкой, затянувшей шею бедному мужчине так, что он весь покраснел. Колдунья испугалась, может ли он вообще дышать, но когда услышала спокойный приятный голос, то поняла — если мужчине что и доставляло неудобства, то он стоически переносил все трудности.
— Добрый вечер, госпожа. У вас заказан столик?
Мерея обвела взглядом ресторацию, но не заметила мамы.
— Столик на имя де Мур заказывали?
Улыбка метрдотеля стала еще шире, если это было возможно, и он галантно отступил, рукой плавно поведя в сторону залы:
— Госпожа де Мур, вас уже ждут. Позвольте проводить.
Рей последовала за розовым пиджаком и когда тот остановился возле столика в самом центре, под хрустальной лампой, и колдунья увидела мужчину в черном костюме вместо Беатрикс в своем выходном красном платье, то тихо шепнула метрдотелю:
— Нет, это какая-то ошибка.
Метрдотель в ужасе распахнул глаза, беспомощно оглядевшись, но его спас поднявшийся со своего места мужчина:
— Госпожа де Мур, приятно познакомиться, Кларенс де Гир, — он обворожительно улыбнулся и Рей начинала понимать, что происходит.
Кларенс кивнул метрдотелю, разрешая откланяться, и розовый пиджак, напоследок бросив слегка сконфуженный взгляд в сторону Мереи, поспешил удалиться навстречу новым гостям.
— Присядем? — де Гир вопросительно воззрился на колдунью, и та, вздохнув, приняла помощь и села в любезно отодвинутый для нее стул.
— Господин де Гир, кажется, мы оба попали в неловкую ситуацию, но, видите ли…
— Кларенс, пожалуйста. А можно мне называть вас Мереей?
Рей смотрела в его сапфировые глаза, красноречиво говорящие о прекрасной родословной, и ругала свою мать на чем свет стоит.
«А мама постаралась, чистокровный колдун, хорош, ничего не скажешь».
— Я ожидала увидеть свою мать, буду честной.
— О чем-то подобном я догадывался, — Кларенс усмехнулся.
— Думаю, раз мы уладили этот вопрос, то я пойду, — Рей начала отодвигать стул, но де Гир поспешно добавил:
— Мерея, не спешите. В любом случае, почему бы нам просто не поесть?
Предложение Кларенса звучало очень заманчиво, особенно тогда, когда ты ела последний раз ранним утром. Рей задумалась и оглядела фигуру колдуна. Что она теряет, в конце концов?
— Что ж, Кларенс, вы заинтересовали меня.
Де Гир рассмеялся:
— Я взял на себя смелость сделать заказ, вы ничего не имеете против утки под апельсиновым соком?
Мерея вслух согласилась, что он сделал прекрасный выбор, но мысленно фыркнула. И почему мужчины так обожают «брать на себя смелость»? А потом извиняться за это, будто бы в действительно ждут каких-то возражений. Но свои мысли Рей проглотила, сделав только пометку: «самоуверенность зашкаливает».
Дождавшись, когда молодой подавальщик в розовых брюках и с розовым ручником, перекинутым через запястье, разольет по бокалам заказанное Кларенсом вино и удалится от их столика, Мерея спросила:
— И что вас заставило согласится на эту авантюру?
Кларенс подумал пару секунду, прежде чем ответить.
— Покажется странным, если я скажу — моя мать?
— Вообще-то нет, если подумать, что я оказалась в похожей ситуации.
— Видите ли, у наших матерей один и тот же парикмахер.
Мерея красноречиво протянула: «Аааа».
— Я не люблю вступать в полемику с мамой, мне проще ей уступить.
Рей улыбнулась, но про себя сделала еще одну пометку: «маменькин сынок».
— Понимаю.
— Но это не должно нам помешать провести хороший вечер, ведь так? — Кларенс поднял бокал.
Мерея коснулась краем своего фужера его и сделала маленький глоток.
На небольшую сцену, где стояло фортепьяно, стали подниматься двое мужчин в смокингах. Рей обрадовалось, что не розового цвета. Один из них сел за инструмент, а другой запел красивым баритоном. Голоса почти все смолкли, а взгляды гостей устремились к сцене. По их одухотворенным лицам было видно, что они находятся в полном восторге от вечера в «Розовом павлине». Мерея оглядывала публику с легкой усмешкой.
Сама она была в восторге лишь от того, что наконец принесли несчастную утку и можно было поддерживать разговор с Кларенсом лишь одобрительными кивками. Впрочем, колдун и сам себя прекрасно развлекал. Мерея подписала к мысленному списку, вспомнив Скунса Эсфиры: «воняет болтовней».
Отрезая очередной кусочек утки и ножом приправляя его апельсиновым джемом, Мерея бросила мимолетный взгляд на соседний столик. Сглотнув, она вдруг замерла и снова повернулась.
«Демоны!» В трех метрах от их столика сидел не кто иной, как сам господин новый декан в компании еще двух мужчин. Он крутил в руках стакан с виски, белозубо улыбался, а черный костюм сидел на нем слишком уж хорошо.
Мерея проглотила застрявшую в горле утку и тут, видимо, господин Три Имени почувствовал на себя взгляд Мереи, так как повернул голову прямо в ее сторону, но мазнув по колдунье равнодушным взглядом, снова заговорил с одним из своих собеседников.
Рей закашлялась и поймала на себе озабоченный взгляд Кларенса.
— Мерея? С вами все хорошо?
— Да, — сдавленно пропищала Рей и сделал большой глоток вина, осушив бокал до дна.
Де Гир с улыбкой подозвал одного из подавальщиков, чтобы тот налил даме новую порцию вина и продолжил вещать о какой-то своей поездке на выходных.
Мерея кивала, пила и размышляла.
«Он что, не узнал меня? Слабо верится. Значит, делаем вид, что не знакомы? Действительно, кто я такая?»
Колдунья усилием воли заставляла себя больше не смотреть в сторону декана и сосредоточить свое внимание на привлекательном колдуне на против.
К десерту она даже подумала, что он вполне себе ничего, и поговорить с ним есть о чем, но на половине съеденного фруктового безе он вдруг заговорил о бывшей жене и Рей закончила свой мысленный список: «до свидания».
Мерея вознамерилась отделаться от Кларенса прежде, чем он захочет проводить ее до дома, а точнее до Академии, куда путь занимал сорок минут, и провести еще почти час в обществе де Гира Рей, мягко говоря, не мечтала.
— Мы обязательно должны повторить столь чудный вечер, — проворковал он в холле ресторации.
— Конечно, — Рей мило улыбнулась и осторожно освободила свой локоть из захвата колдуна, — спасибо за прекрасный ужин, не смею вас больше задерживать, вы ступайте, Кларенс, я отлучусь в дамскую комнату.
— Я вас подожду, Мерея. Не могу же я оставить столь привлекательную девушку поздним вечером совсем одну.
— Что вы, Кларенс! Если честно, я договорилась с подругой о встрече после, мы уже давно назначали время. Я бы перенесла, но мне кажется, у нее случилась трагедия! — Рей сделал скорбное лицо, — Ее муж, кажется, ей изменяет…
— Это действительно ужасно, — участливо кивнул Кларенс.
— Тогда вы понимаете, почему я должна оказать ей свою дружескую поддержку.
— Да-да, конечно, но давайте я хотя бы провожу вас к подруге. Где вы должны встретиться?
«Демоны, Кларенс, соображай получше!»