Подкидыш - Хейер Джорджетт. Страница 39

Добравшись до трактира «Солнце», они обнаружили, что там царит суета, сопутствующая обычно прибытию важного частного экипажа. Элегантная карета, запряженная четверкой лошадей, остановилась сменить их, и свежую упряжку как раз выводили из конюшни. Белинда, нежно обхватившая локоть герцога обеими ручками, грустно глядя на экипаж, сказала, что ей бы тоже хотелось путешествовать в карете с четверкой лошадей, иметь шелковое платье и кольцо на пальце. Герцог не мог не рассмеяться размаху ее желаний, но в голосе ее прозвучала такая грусть, что ему пришлось ободряюще потрепать одну из маленьких ручек, лежавших на его локте. К счастью, карета его не заинтересовала, а потому он только скользнул беглым взглядом по ее окнам и не успел заметить, какое невероятное впечатление произвел на ее пассажиров. В карете сидели две дамы — одна была довольно полной вдовой, а другая — молодой и хорошенькой, с вьющимися волосами и раскрасневшимся лицом. Именно она, как только взгляд ее упал на герцога, ахнула и воскликнула:

— Мама! Это же герцог Сейл! Смотри!

Вдова только было начала упрекать дочь за столь неподобающе-шумное поведение — та почти подпрыгивала на сиденье! — но слова замерли у нее на устах, как только ее ястребиный взор упал на герцога и его прекрасную спутницу.

— Ну-ну, — молвила она устрашающе, и бледные глаза ее, казалось, вот-вот выскочат из орбит. Герцог и Белинда тем временем вошли в трактир.

— Ну-ну! — снова повторила леди Боскасл. — Я бы ни за что в это не поверила! И это два дня спустя после объявления в «Газетт»!

Мисс Боскасл засмеялась.

— Бедная малышка Хэриет! Интересно, а знает ли она об этом? Мама, видела ли ты когда-нибудь такое прелестное существо? Бедняжка Хэриет!

— Можно только надеяться, — туманно проговорила леди Боскасл, — что это будет славный урок Августе Эмплефорд со всеми ее претензиями. Я всегда говорила и буду говорить, что Сейлу подстроили ловушку, и я уверена, что ни один мужчина не захочет второй раз смотреть на Хэриет — она же просто посредственность, просто маленькая толстушка, да, к тому же и держится слишком скованно! Но как всех шокирует, если Сейл возьмет, да и разорвет помолвку прямо сейчас!

Обе дамы несколько минут предавались блаженным размышлениям на эту тему. Мисс Боскасл вдруг сказала ни с того ни с сего:

— Ну, мама, мы ведь увидим Хэриет в Бате, ты же знаешь, что она будет жить там с леди Эмплефорд!

К этому времени сменили лошадей, и карета снова тронулась в путь, и у леди Боскасл не оказалось времени разузнать что-нибудь в трактире «Солнце». Она откинулась в угол экипажа, проронив что-то по поводу неожиданных изменений в судьбе Хэриет и о том, как к этому отнесется надменная и самолюбивая Августа Эмплефорд.

А тем временем герцог и Белинда поднялись по лестнице в гостиную, и Белинда сбросила шляпку, провела пальцами по своим роскошным волосам и сказала порывисто:

— Я так рада, что вы увезли меня от мистера Ливерседжа, сэр! Как мне хотелось бы, чтобы моим опекуном были именно вы! Я сейчас счастлива!

Он был слишком тронут, чтобы указать ей на маленькую неточность в ее словах.

— Бедное мое дитя, мне бы тоже хотелось, чтобы какой-нибудь опекун заботился о вас. Или, чтобы я смог найти вашу подругу, миссис Стрит. Но я спрашивал и в гостиницах, и более чем в двадцати магазинах — и никто не мог мне ничего о ней сказать. Собственно говоря, единственный Стрит, который живет в Хитчине — это старик, он глух как бревно и ничего не знает о вашей Мэгги! Не могли бы вы…

Ему не удалось договорить. Белинда весело, как колокольчик, рассмеялась.

— О, так она же не миссис Стрит! — сказала она. И как только вы, сэр, подумали, что ее так зовут? Ее звали Мэгги Стрит, когда она работала в заведении миссис Баттермир, но потом, знаете ли, она вышла замуж! На один ужасный момент герцог почувствовал в себе поразительное сходство с мистером Ливерседжем, который драл Белинду за уши. Затем абсурдность этого сравнения заставила его рассмеяться. Белинда взглянула на него с удивлением, а Том, который в эту минуту вошел в комнату, немедленно потребовал, чтобы ему рассказали, над чем тут смеются. Герцог покачал головой.

— Ничего особенного. Том! Если хочешь доставить мне удовольствие, будь добр, пойди вымой руки и умойся!

— Я как раз и шел это делать, — ответил Том с большим достоинством, ибо это была большая ложь. — Черт возьми, мне еще никогда так не хотелось есть! Я как пес оголодал!

Отпустив это образное выражение, он удалился, оставив наедине Белинду и герцога, который упавшим голосом спросил, знает ли она, как теперь зовут ее замужнюю подругу. К этому времени он уже достаточно хорошо познакомился с Белиндой, чтобы ничуть не удивиться ее ответу.

— О, нет! Мне кажется, она говорила мне, но я не очень-то слушала, с какой, знаете ли стати мне ее было слушать!

— Тогда, — вопросил Джилли, — что же нам делать?

Нельзя сказать, чтобы он действительно ожидал получить ответ на свой вопрос, но Белинда, приняв выражение глубокой задумчивости, внезапно проговорила:

— Ну, вы знаете, сэр, в таком случае мне лучше всего выйти за мистера Мадгли, как вы полагаете?

Появление в его жизни еще одного совершенно незнакомого персонажа слегка потрясло герцога.

— Белинда, а кто такой этот мистер Мадгли?

Глаза Белинды смягчились при воспоминаниях.

— Он очень добрый джентльмен, — вздохнула она.

— Я уверен, так оно и есть, — согласился герцог. — А обещал он вам шелковое платье?

— Нет, — грустно произнесла Белинда. — Но зато он пригласил меня посмотреть его ферму и познакомиться с его мамой, и он вез меня в своей собственной двуколке! И он сказал, что хотел бы жениться на мне, только дядя Свитин велел уехать с ним, чтобы стать настоящей леди — и, конечно, я и уехала.

— Разумеется, — ответил герцог. — А вы были знакомы с мистером Мадгли, когда жили в Бате?

— О, да! И у него такой чудесный дом, и мама его была так добра ко мне, и теперь мне жаль, что я уехала с дядей Свитином, ведь мистер Вейр не женился на мне, да и денег мне дал не так уж и много. Меня просто обвели вокруг пальца!

Тут дверь открылась, и вошли Том и слуга с ужином. Когда приборы были разложены на столе. Том пустился в оживленные воспоминания о своих подвигах на ярмарке и вытащил — чтобы герцог мог полюбоваться им, — пестрый шейный платок, который он выиграл во время соревнований по бегу в мешках. Герцогу с трудом удалось убедить его не повязывать платок сейчас на шею. Слуга поставил на стол тарелки и вышел, и герцог снова задался вопросом, куда же деваться Белинде? Он поинтересовался у нее, не около ли Бата живет мистер Мадгли. Она по своему обыкновению ответила: — О да! — но, казалось, не в силах была сообщить более подробную информацию.

Удивленный Том потребовал объяснить и рассказать ему, в чем дело. Когда же ему сказали, что Белинда забыла, как зовут Мэгги Стрит в замужестве, он с отвращением воскликнул:

— Ты — самая глупая девчонка, с мозгами, как у курицы! Мне кажется, она живет вовсе не в Хитчине, а в Дитчлинге, или… или в Митчеме, или еще где-нибудь!

Вид у Белинды был абсолютно потрясенный, и она чистосердечно ответила:

— Да, так оно и есть!

Герцог в это время подносил ко рту кусок тушеной ветчины, но опустил вилку и спросил:

— Где?

— Да вот там, где сказал Том! — радостно ответила Белинда.

— Милое мое дитя, но он же сказал Дитчлинг или Митчем! Не может быть, чтобы…

— Ну, я не очень-то уверена, — призналась Белинда. — Это какое-то такое место, которое звучит вроде того.

Перспектива путешествия по Англии с остановкой в каждом месте, название которого слабо напоминает Хитчин, не вдохновляла герцога и он не стал раздумывать ни минуты. Тоном фаталиста он проговорил:

— Да будет вашей судьбой мистер Мадгли!

— Да, но я же не смею вернуться в Бат, — возразила Белинда. — Потому что, знаете ли, если миссис Филлинг найдет меня там, очень даже может быть, что она меня посадит в тюрьму — ведь я же нарушила договор об обучении!