Пудра и мушка - Хейер Джорджетт. Страница 16

– Чем обязан? – поинтересовался он. Филипп взял колоду и стал тасовать карты.

– Я вам скажу. Партию в пикет? Ваше слово?

Банкрофт взял карты с сердитым видом, объявил игру, сделал ход – Филипп не проронил ни слова. Потом он взял взятку и подался вперед.

– До меня дошли слухи, что вы оскорбительно отзывались об одной хорошо известной вам леди, что огорчило меня. Вы меня, конечно, понимаете?

– А вам до этого какое дело? – закричал густо покрасневший Банкрофт.

– Ш-ш, ш-ш! Не так громко, пожалуйста! Продолжайте играть! Мне сказали, что вы недостаточно почтительно отзывались об этой леди. Также вы говорили, что она безнадежно в вас влюбилась, на что я вам отвечаю, что вы бессовестный лгун!

– Сэр!

– Спокойнее, спокойнее. Если вы еще хоть раз упомянете имя этой леди на людях, я просто пошлю своих слуг наказать вас. Вы меня поняли?

– Да, вы… вы… вы… задиристый молодой петушок! Я найду достойный ответ! Что вам до Клеоны?

Вежливая улыбка исчезла. Филипп навалился грудью на стол.

– Я просил вас не произносить это имя, мсье. Постарайтесь это хорошенько запомнить. У меня много друзей, и мне тут же доложат, если вы коснетесь этой темы, даже в мое отсутствие. Об остальном я вас уже предупредил.

– Запомните, мистер Жеттан… Я буду о ней говорить то, что хочу и когда хочу! Филипп пожал плечами.

– Вы говорите очень необдуманно. Дело не в том, согласны вы с моим пожеланием или нет. Если я немного постараюсь, то в Париже вам станет весьма неуютно. Думаю, что вы это понимаете.

От ярости Банкрофт потерял дар речи.

– Более того, – продолжал Филипп достаточно дружелюбным тоном, – я и раньше имел честь указать вам на ваши манеры и хочу сделать это снова: вы одеты безвкусно.

Банкрофт вскочил так резко, что его стул опрокинулся на пол.

– Сэр, соблаговолите назвать имена ваших секундантов! Филипп учтиво поклонился.

– На этот раз, безусловно. Я надеюсь исправить эту мою маленькую промашку. Граф де Сен-Дантен и мсье де Бержери будут моими секундантами. Или де Вангрис и герцог де Вали-Мартэн.

– Меня вполне устраивают первые два, – рявкнул Банкрофт. – Мои друзья готовы встретиться с ними в самое ближайшее время. – Сказав это, он резко развернулся и направился в противоположный угол комнаты.

Филипп вернулся к де Вангрису и положил руку на подлокотник его стула.

Де Бержери бросил кости и посмотрел на Филиппа.

– Дело сделано?

– Лучше не придумаешь, – ответил Филипп. – Кидай, Поль, это не трудно перебить.

– Только не мне! Сегодня везет одному Жюлю. Простите мое любопытство, вы бросили вызов Банкрофту?

– Конечно! О черт! – Де Бержери опять проиграл.

– Что я вам говорил? Могу я быть вашим секундантом?

– Премного вам благодарен, Поль. Но я уже обещал Сен-Дантену и Жюлю.

– Жаль, но я все равно приду, – сказал де Вангрис. – Жюль, ставлю еще сотню! Повезет же мне, наконец, или нет?

Ле Валлон, с большим интересом наблюдавший короткий, но выразительный разговор своего друга с Филиппом, начал пробираться к Банкрофту. Тот обернулся.

– Отойдем на минутку в сторону, – сказал он. Легкая дрожь его голоса все еще выдавала волнение. Они отошли с Ле Баллоном к окну.

– Ты видел этого чертенка, с которым я беседовал?

– Естественно! Что ему было надо?

– Делился со мной своими бредовыми мыслями. Наглец!

– Что же он говорил? – Де Валлон был невероятно заинтригован.

Банкрофт не стал вдаваться в детали.

– Я прошу вас оказать мне услугу, – коротко ответил он. – Наглец нанес мне оскорбление, и я поклялся хорошенько его проучить.

Ле Валлон слегка опешил.

– Как? Вы собрались его убить? Убить нашего маленького англичанина? – его голос выражал сомнение.

– Нет, этого делать не стоит. Я не хочу проблем. У него здесь слишком много друзей. Я просто проучу его, чтобы он оставил меня в покое!

– Да-да, конечно! – Ле Валлон поджал губы. – Но…

– Что «но»? – рявкнул Банкрофт.

– Говорят, что он непревзойденный фехтовальщик. Он разделался с Арманом де Седламоном безо всякого труда.

– А всего шесть месяцев назад… – сказал Банкрофт.

– Я знаю, я знаю, но он очень изменился. Банкрофт нахмурился.

– Так вы окажете мне услугу? Ле Валлон вытянулся в струнку.

– Мсье, я не совсем одобряю ваш поступок. Банкрофт напряженно засмеялся.

– О, не уходите в тень, Ле Валлон! Не чваньтесь! Этот щенок привел меня в такую ярость, что я едва смог сдержаться. Где де Шамбер?

– Играет в ландскнехт с де Фарро. Я считаю, что нам следует присоединиться к остальным, мне не хочется прослыть заговорщиком.

Банкрофт схватил его за руку.

– Но вы будете моим секундантом?

– Почту за честь, – поклонился Ле Валлон. – И я не сомневаюсь, что вам удастся поставить этого джентльмена на место.

Позже вечером Филипп сидел во главе стола и произносил тосты во здравие своих друзей. Сен-Дантен присоединился к компании, он положил руку на плечо Филиппа, поднимавшего бокал.

– Ходят слухи, что вы собрались драться с этим Банкрофтом?

Филипп вздрогнул.

– Кто вам проболтался?

– Никто, – многозначительно улыбнулся Сен-Дантен.-

Так, шепчут повсюду. Да и Банкрофт на вас волком смотрит. Ведь правда?

– Конечно, правда, дорогой Сен-Дантен! Разве я не говорил, что непременно добьюсь этого? Его секунданты ждут вас и Жюля.

– Как это все утомительно! – зевнул Сен-Дантен. – Но до крайности забавно. Оказывается, Банкрофта мало кто любит. Но это очень смелый шаг с его стороны. Если я не ошибаюсь, у вас будет много болельщиков.

– Что? – Филипп сжал его запястье. – У меня не будет никаких болельщиков!

– Не стоит так бушевать, Филипп, – сказал он. – Вы дергаетесь и вертитесь, как кукла на веревочках! Я всего лишь слышал, что по крайней мере пятеро из присутствующих поклялись не пропустить поединок.

– Но это чудовищно! – запротестовал Филипп. – Я запрещаю вам говорить о месте дуэли кому бы то ни было.

– Но секрет все равно разгадают.

– Как же я, по-вашему, смогу сохранять твердость рук,

когда на меня будет пялиться дюжина зевак? – спросил Филипп.

– Вы просто обязаны быть твердым, – сказал ему де Шателен. – Я уже поставил столько денег на вас, мой маленький англичанин!

Филипп был в явном замешательстве.

– Анри, но это несправедливо! Это ведь не цирк, а мы не гладиаторы!

– Не горячись, – пожалел его де Вангрис, – мы ведь все болеем за тебя, малыш.

– Я полагаю, что вы не забыли оповестить его величество о месте встречи? – сказал Филипп с горьким сарказмом в голосе. – Да не мешало бы и скрипача пригласить, чтобы было еще веселее!

– Филипп сердится, – поддразнил его де Шателен, – успокойтесь, маленький боевой петушок!

– Тогда я сочиню про это целую оду! – угрожающе произнес Филипп.

– Этого я уже не перенесу! – взмолился де Вангрис.

– И я непременно прочитаю свою оду всем присутствующим до поединка, идет!?

– Это, конечно, слишком большая цена, но не настолько, чтобы пропустить подобное зрелище, – ответил Поль.

Глава Х

В КОТОРОЙ ЧИТАЮТ ПИСЬМО

Клеона сидела на табурете подле сэра Морриса и вздыхала. Вздыхал также и сэр Моррис, который не сомневался, что вздыхали они по одной и той же причине.

– Дорогая. – сказал он, стараясь выглядеть веселее, – как там ваша мама?

– Благодарю вас, сэр, как обычно, – ответила Клеона. Сэр Моррис потрепал ее за руку.

– А как поживает наша маленькая Клеона?

– О, сэр, прекрасно, разве вы не видите? – ответила она с жаром. – А как вы?

Сэр Моррис был более правдив.

– Сказать по правде, я скучаю по этому юному бездельнику.

Клеона перебирала пальцы старика, опустив голову.

– Да, сэр? Он ведь еще не скоро вернется домой. Вы… вы так и не знаете, где он теперь?

– Не имею представления, но это не слишком беспокоит меня: в нашей семье не принято писать писем.