Завещание - Хейер Джорджетт. Страница 39
– Сделали, как я просил? – коротко спросил Эмберли.
– Да, сэр. Такер. Второй раз ошибаться он не будет.
– Тогда все в порядке, – сказал Эмберли и поехал домой.
Было уже девять часов вечера, когда напуганная горничная вбежала в гостиную в Грейторне и истерически воскликнула:
– О, сэр! О, моя леди! Воры!
– Что? – вскочил сэр Хамфри, уронив газету. – Где?
– О да, сэр! Так мне показалось. В комнате мистера Эмберли, сэр. Это меня так напугало, что мне плохо стало.
Эмберли посмотрел на нее с невозмутимым спокойствием.
– Что случилось? – спросил он.
Ее рассказ был запутан и изобиловал ненужными деталями, но, по сути дела, он сводился к тому, что несколько минут назад она поднялась в спальню мистера Эмберли приготовить постель ко сну и увидела, что в комнате все перевернуто. Все ящики выдвинуты, а их содержимое выброшено на пол. Небольшой письменный стол у окна тоже обшарили, а бумаги раскидали. Все чемоданы раскрыты, у кожаного портфеля, где мистер Эмберли, вероятно, хранит личные бумаги, вырван замок. Даже кровать вся перерыта, а что касается костюмов в шкафу, то она ничего подобного никогда не видела.
Она замолчала, чтобы передохнуть. Сэр Хамфри, пристально глядя на племянника горящим взором, сказал, что с него хватит. Леди Мэтьюс пробормотала:
– Лучше приберите в комнате, Молли. Он что-нибудь искал, Фрэнк?
Эмберли покачал головой:
– Довольно неглупо с его стороны подозревать меня, но не умно предполагать, что я могу оставить то, что ему надо, в своей комнате. Итак, он думает, что это у меня. Это кое-что проясняет.
– Какая удача, дорогой! Я рада. Но все-таки почему?
– По крайней мере, это означает, что вещь не попала в плохие руки, – сказал Эмберли, улыбаясь.
– Восхитительно, дорогой. Не волнуйся по пустякам, Хамфри. Нас это не касается.
Этого замечания сэр Хамфри перенести не мог. Если два ограбления в его собственном доме его не касаются, то хотел бы он знать, кого они касаются? И каким образом вор проник в дом, раз никто ничего не слышал? Поистине, это уж слишком! Леди Мэтьюс взглянула на окно.
– Сам видишь, не заперто. Вот пока мы обедали… Как ты думаешь, Фрэнк?
Тот согласно кивнул. Сэр Хамфри поднял с пола вечерний выпуск газеты и сказал с прямолинейностью, что Фрэнку пришло время жениться, и тогда жена положит конец его безрассудному поведению. Мистер Эмберли посмотрел на него довольно зло, и легкая краска проступила па его чисто выбритых щеках.
Леди Мэтьюс спокойным голосом перевела разговор на другую тему.
Но на этом волнения сэра Хамфри не закончились. В четвертом часу ночи его разбудил телефон, звонивший в библиотеке, которая находилась прямо под его спальней. Он вскочил, тихо выругался и вышел в коридор в тот момент, когда открылась дверь комнаты племянника.
– Нисколько не сомневаюсь, что звонят тебе, – сказал дядя злым голосом, – а потому иди и ответь сам.
С этими словами он вернулся в свою комнату и очень осторожно закрыл дверь.
Эмберли засмеялся и спустился по лестнице, завязывая пояс халата.
Звонили действительно ему. Сержант Габбинс говорил из отделения полиции. Есть новости, которые он решил сообщить мистеру Эмберли тотчас. Если бы не инструкции мистера Эмберли, он бы не решился поднимать его с постели в такой час.
– Ну же, продолжайте! – проворчал Эмберли.
Сержант, извинясь, сказал:
– Когда я припомнил, как вы вытащили меня из постели в ту ночь, мне стало смешно, сэр.
– Неужели? – сказал мистер Эмберли мрачно. – Что случилось?
– А то, что Альберт Коллинз дал деру, сэр.
Недовольство Эмберли как рукой сняло.
– Что?
– Во всяком случае, так кажется, – осторожно заметил сержант. – Только что звонил мистер Фонтейн, и констебль Уокер соединил его со мной.
– Фонтейн звонил в полицию в три часа ночи?
– Совершенно верно, сэр. Некоторые люди думают, что в полицию можно звонить в любое время. Я встречал таких, не буду говорить, кого именно. Так вот, я знаю людей, которые вытаскивают тебя из постели и понапрасну гонят туда, где ничего не происходит, да и произойти не могло.
– Если мне придет в голову убить кого-то, – сказал мистер Эмберли отчетливо, – не буду говорить, кого именно, то я сделаю это очень чисто, Габбинс, и не оставлю никаких улик за собой.
Густой хохот раздался на другом конце провода.
– Я верю вам, сэр. Мастер уголовного дела, вот вы кто.
– Не теряйте время на лесть в мой адрес. Рассказывайте дальше.
– Я рассказал все, что знаю, сэр. Мистер Фонтейн говорит, что он отправился спать и обнаружил, что кровать не приготовлена, а Коллинза не видно. Поэтому он позвонил, и на вызов пришел дворецкий, который сказал, что не видел Коллинза с обеда. Поскольку этот вечер у Коллинза не был свободным, мистер Фонтейн попросил Бейкера пойти и посмотреть в его комнате. Там его не было. Мистер Фонтейн стал ждать его, а когда время подошло к трем ночи, он позвонил в отделение, как я уже вам сказал. Фонтейн говорит, что он никак не может выбросить из головы наши подозрения, что Коллинз столкнул молодого Брауна в реку, а потому подумал, что лучше дать нам знать о его исчезновении еще до утра. Вот и все, сэр.
Прищурив глаза и соображая, мистер Эмберли смотрел в стену. Минуту спустя сержант спросил, все ли еще он на проводе.
– Да, успокойтесь. Я думаю.
– Не сомневайтесь, сэр. Он наверняка удрал, – сказал сержант, не обращая внимания на просьбу Эмберли.
Наступила пауза. Затем Эмберли вернулся к разговору:
– Возможно, вы правы, сержант. Вы не спросили, какие-нибудь вещи исчезли из его комнаты?
– Спросил, сэр. Мистер Фонтейн сказал, что не думает, но не может сказать определенно,
– А велосипед или машина из гаража?
– Да, сэр, велосипед Коллинза. Мистер Фонтейн узнал это от дворецкого.
– Понимаю. Думаю, вам надо сообщить об этом в Карчестер. Попросите их от моего имени узнать, не покупал ли Коллинз билет до города или еще куда на тех станциях, что расположены в радиусе десяти миль, около половины девятого вечера. Если да, то пусть проследят за ним. Кстати, когда вы доберетесь сюда, я буду уже готов.
– Когда я доберусь куда, сэр? – спросил сержант удивленно.
– Сюда, – повторил мистер Эмберли зло. – На своем велосипеде. Немедленно.
– Мне ехать в Грейторн в этот час? – чуть не задохнулся сержант от возмущения. – Для чего, позвольте узнать?
– Заедете за мной. Я буду ждать вас в машине.
– Да, но, мистер Эмберли, сэр, мне вовсе не хочется трястись на велосипеде ночью! – запротестовал сержант. – Что вы задумали?
– Более того, – сказал Эмберли, – я хочу, чтобы вы прихватили с собой двоих полицейских.
– Но почему? – настаивал сержант.
– По той простой причине, что Коллинз, возможно, вовсе не сбежал. Мы попытаемся разыскать его. Так вы едете?
– Да, – сказал сержант мрачно, – еду. Только позвольте сказать вот что: о чем бы я ни думал, когда умолял вас взяться за это дело, я никак не предполагал, что все так обернется.
– Вы думали о повышении в должности, сержант, и возможно, вы его получите, – сказал Эмберли ободряюще и повесил трубку.
Какое-то время он сидел у стола, затем механически протянул руку оа коробкой сигарет, закурил, встал и начал медленно бродить по комнате, обдумывая вновь возникшую проблему. Докурив сигарету, он поднялся наверх. Прежде чем пойти в свою комнату, он открыл дверь дядиной спальни и спросил, не спит ли он.
Из кровати донеслось ворчание. Мистер Эмберли вошел и зажег свет.
– Извините, сэр, но я вынужден уехать по неотложным делам. Поэтому не обращайте внимания на необычные звуки.
Сэр Хамфри приподнялся на локте:
– Помилуй Бог, мальчик, что опять такое? Зачем ты едешь? Что случилось?
– Пропал лакей Фонтейна. Полиция думает, что он сбежал.
– Почему ты не можешь предоставить им заняться его поисками? Это же их работа, а не твоя.
– Вы правы. Но с другой стороны, он, может быть, вовсе и не сбежал. Мне надо это проверить.