Зов сердец - Хейер Джорджетт. Страница 39

— Как всегда, я снимаю шляпу перед вашей безупречной логикой, мисс Морвилл, — мрачно заявил Жервез. — Но неужели вы предполагаете, что причиной этому — чей-то помрачившийся рассудок?

— Ни в коем случае. Мартин, конечно, не всегда владеет собой, но рассудок его в полном порядке. А по поводу того, что случилось с вами, мне приходит в голову только одно… но боюсь, я ошибаюсь.

На лице его появилась слабая улыбка.

— Я чрезвычайно ценю ваш здравый смысл, мисс Морвилл. Надеюсь и на вашу скромность. Думаю, лучше всего будет сказать, что Клауд провалился в кроличью нору. А пока возьму-ка эту веревку с собой. Пусть она полежит у меля в кармане.

Она в молчании следила, как он смотал веревку, но как только он отвязал ее от дерева и вернулся, Друзилла не выдержала:

— Уверена, что вам вполне по силам справиться со своими делами, милорд, и я не собираюсь вмешиваться. Но как бы это глупо вам ни показалось, после сегодняшнего происшествия мне почему-то не по себе. Надеюсь, вы сможете позаботиться о себе, пока вы в Стэньоне?

— Конечно, во всяком случае, постараюсь, — пообещал он. — Но что толку поднимать сейчас шум? Кто бы это ни сделал, он уже знает, что его план провалился, и уж постарается ничем себя не выдать. Думаю, все в Стэньоне знали, что я вернусь этой дорогой. А кстати, кто-нибудь знал, что вы собираетесь в деревню?

— Никто. Марианне и лорду Улверстону было известно, что я отправилась в Гилбурн-Хаус.

— Тогда это ничем не поможет. В жизни не поверю, что Люсу придет в голову прикончить меня, — улыбнувшись, заявил эрл.

Глава 11

Они медленно направились по дорожке, ведущей к замку. Эрл со смехом уверял мисс Морвилл, что, если бы не болела голова, можно было бы сказать, что он отделался легким испугом. Не успели они сделать и нескольких шагов, как до них долетел грохот экипажа, несущегося навстречу с бешеной скоростью.

— Похоже, это Шapд на моих серых. Надо пересадить его на других, иначе кончится тем, что он перепугает кого-нибудь до смерти, — пробурчал эрл.

Но четверка лошадей, что в следующее мгновение появилась перед ними, не была его любимыми серыми, да и правил ими не Шард — тот восседал на козлах рядом с лордом Улверстоном, — а виконт, крепко сжимая в руках вожжи, гнал лошадей во весь опор.

Эрл потянул мисс Морвилл поближе к кустам, но виконт уже успел их заметить и натянул вожжи, сдерживая бешено мчавшихся коней. Недовольно фыркая, те чуть не встали на дыбы, но замерли.

Эрл окликнул Улверстона:

— Эй, Люс! Если бы я только догадывался, что ты будешь вытворять с моими гнедыми, никогда бы тебе их не продал! «Клуб четырех коней», ха! Молокосос!

— Боже милостивый, Жер, как ты нас напугал! — возмущенно рявкнул виконт. — Я как раз вернулся после того, как битый час выгуливал мисс Болдервуд по саду, и увидел, как Клауд галопом влетел во двор, весь в пене, да еще с порезами на коленях! Что мне оставалось думать?! Что ты стеганул его слишком сильно и поплатился за это? Он тебя сбросил?

— Да, сбросил, но я тут ни при чем. Причиной моего позора стала обычная кроличья нора.

— Кроличья нора?! Быть этого не может! — с неподдельным изумлением воскликнул Улверстон.

— Ну что ты пристал? В конце концов, с каждым может случиться!

— И где же, интересно, ты отыскал эту самую нору?

— О, в парке! Конечно, трудно будет показать, в какую именно я попал, — там их пруд пруди!

— Ах вот как?! И наверное, именно поэтому ты отпустил поводья и витал в облаках, а в минуту расставания с Клаудом даже не попытался ухватиться за уздечку?! Ты! Чепуха, друг мой, полная чепуха!

— У Клауда сильно поранены ноги? — перебил Жервез. — Меня это тревожит больше всего!

Шард, который уже успел соскочить на землю и с нахмуренными бровями открыто прислушивался к разговору друзей, тут же вмешался, сообщив, что, по его мнению, это не более чем царапины.

— Я отвел Клауда к Жему, милорд. Поскольку я еще не знал, в какую заварушку вы попали, подумал, что моя помощь вам куда нужнее, чем вашему жеребцу.

— Чушь какая! Можно подумать, со мной невесть что стряслось!

— Что до этого, ваша милость, так ведь никто ж не знал, что случилось, — невозмутимо отозвался кучер. — А кому, как не мне, знать, что доселе ваш жеребец являлся домой только вместе с вами!

К этому времени виконт уже успел развернуть экипаж и велел Жервезу немедленно забраться внутрь.

— Еще чего! Если кого и надо отвезти домой, Люс, так это мисс Морвилл, а не меня.

— Обоих отвезем, — проворчал виконт. — Сударыня, надеюсь, вы не против, если придется немного потесниться? Давай, Жер, не валяй дурака! Не знаю, как тебе это удалось, но мне чертовски хорошо известно, что тебе здорово досталось! Нет, вы только посмотрите на его галстук! В жизни не видел, чтобы ты выглядел таким растерзанным!

Последний довод подействовал, и эрл, подсадив мисс Морвилл в коляску, взобрался вслед за ней. Виконт, оглянувшись на них, про себя порадовался, что ни один из них не отличается полнотой, затем и Шард вскочил на козлы, коляска тронулась.

— Да, вот еще что хотел тебе сказать, Жер, по поводу этого твоего дурацкого падения, — начал виконт. — Неужто ты… — Он внезапно замолк, поскольку эрл, который положил одну руку на спинку сиденья, чтобы мисс Морвилл было поудобнее, предостерегающе сжал его плечо. — Ну да ладно! Что толку обсуждать это, — пробормотал, запинаясь.

Вскоре коляска пронеслась под сводами башни. Мисс Морвилл отправили в замок, но эрл категорически настоял, чтобы его отвезли прямо в конюшни, где бы он мог осмотреть ноги Клауда. Здесь они обнаружили Тео, который как раз этим и занимался. Услышав за спиной шум экипажа, он, не поворачивая головы, бесстрастно сказал:

— Ну что ж, рад, что с тобой все в порядке, Жервез! Господи, что это ты задумал?

— Хочу посмотреть на последствия собственной глупости, — отозвался Жервез, выбираясь из экипажа. — Понимаешь, было темно, я не заметил кроличью пору, вот и все!

— Мой дорогой Сент-Эр, не говори ерунды! Как это жеребец мог поранить колени о кроличью нору, хотел бы я знать! — взорвался Тео. — Как только я увидел его ноги, то решил, что ты напоролся на каменную стену, черт возьми!

— Сильно поранены?

— Надеюсь, что нет. Только поцарапаны. Не знаю, может быть, останутся рубцы. Сейчас прикажу, чтобы ему наложили горячий компресс.

Эрл кивнул и вместе с Шардом прошел в конюшню. Тео повернулся и, вопросительно вздернув бровь, взглянул на виконта.

— Только не спрашивайте меня! — заявил Улверстон, правильно истолковав его взгляд. — Он не желает об этом говорить, вот и все, что я знаю. Где этот бездельник? Кларенс! А, вот ты где! Ну-ка, заводи лошадей!

Подбежал грум. Виконт вверил четверку его попечению и соскочил на землю.

— А где молодой Фрэнт? — коротко осведомился он.

— Мартин? Понятия не имею, — ответил Тео. В голосе его слышалось удивление.

— Мистер Фрэнт недавно отправился побродить с ружьем, милорд, — откликнулся Кларенс.

— Ах вот оно что! Понятно!

— В чем дело, Улверстон? — спросил Тео, отводя его в сторону, чтобы грум не слышал. — Какое отношение к этому имеет Мартин?

— Не знаю, но если вы верите во всю эту чепуху, что наболтал Жер по поводу кроличьей норы, то я лично не поверил ни единому слову! Может быть, он бы и вылетел из седла, но никогда в жизни не отпустил бы поводья, уж вы мне поверьте! Не имею привычки совать нос в то, что меня не касается, но Жер как-никак мой друг! Думаю, и ваш тоже! Не знаю, в чем тут дело, но что-то с ним стряслось такое, о чем он не намерен говорить. Проклятие, да ведь я и двух дней не провел в замке, а готов поклясться, что этот тупоголовый осел, его братец, с радостью придушил бы его, кабы мог!

Тео, нахмурившись, молчал. Прошло несколько минут, наконец виконт снова заговорил:

— Здорово поругались прошлой ночью, не так ли? О нет, не стоит отрицать, тем более что я и сам все слышал. И у меня сильное подозрение, что я догадываюсь, из-за чего произошла ссора!