Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь - Хейли Артур. Страница 20
— Не обращай внимания, Джесс, — бросил Стивенс, — если послушать телеграфное агентство, то подумаешь…
— Не задавайтесь, ребята, — перебил его Абрахамс из «Пост-телеграмм». — Уж лучше что-нибудь делать. Сейчас сюда набьются все остальные, и нам здесь будет не повернуться.
В комнату вошел моложавый мужчина, в руках у него было несколько листков машинописного текста. Это был Клифф Говард, подтянутый и энергичный, чьи черные, коротко подстриженные волосы, очки и модные английские галстуки были хорошо известны всем в аэропорту. Он никому не улыбнулся, хотя всех знал, а с некоторыми был даже дружен.
— Благодарю за то, что вы ограничились ожиданием здесь, — начал он.
— Мы уже собрались было разузнать все поподробнее, — отпарировал Стивенс. Звонившие по телефонам быстро закончили разговоры и присоединились к остальным.
— Давай не тяни, Клифф, — бросил кто-то. Говард взглянул на Джессапа.
— Я вижу, тебя выдернули прямо из постели, как и меня, Джесс, — заметил он, кивнув на пижаму, выглядывающую у того из-под пиджака.
— Да, — коротко бросил Джессап. — Давай, Клифф, начинай!
Говард посмотрел на пол, потом обвел взглядом окруживших его журналистов. Лоб его был покрыт испариной.
— Ну хорошо, — начал он. — Итак. Самолет «Импресс» авиакомпании «Мэйпл Лиф» совершал чартерный рейс из Торонто с болельщиками на сегодняшнюю игру. На пути от Виннипега к нам оба пилота вышли из строя. За штурвал сел пассажир, но у него нет опыта управления такими машинами. Мы по радио передаем ему инструкции — это делает капитан Поль Трэливен, шеф-пилот компании «Кросс-Кэнада» — но руководство аэропорта решило принять дополнительные меры предосторожности, чтобы освободить район аэропорта, и, в случае необходимости, обеспечить экстренную помощь.
Говард замолчал.
— И что дальше? — проворчал кто-то из журналистов.
— Я вряд ли смогу что-нибудь прибавить к сказанному, — ответил Говард извиняющимся тоном. — Мы делаем все, что можем, и я уверен, что…
— Но, черт возьми, Клифф, что вы нам подсовываете? — возмутился Стивенс.
— Как могло случиться, что оба пилота вышли из строя?
Говард пожал плечами:
— Мы еще не до конца уверены. Возможно, какой-то желудочный приступ. У нас здесь находится доктор…
Послушайте, — перебил его Джессап, — нечего строить из себя невинность, Клифф! Это все шито белыми нитками. Все, что вы нам рассказали, наши редакции знали еще до того, как мы все здесь собрались. Давайте начнем сначала. Что это за слух о пищевом отравлении? И что это за парень ведет самолет?
Говард вздохнул, затем улыбнулся и сделал вид, что собирается швырнуть листки на пол.
— Послушайте, парни, — сказал он, не сдержавшись, — я никогда не отказываюсь, если могу помочь вам. И если я что-то делаю, я знаю, что вы будете со мной заодно. Не так ли? Но мы хотим рассматривать все происшедшее в комплексе. То, что происходит сегодня ночью, очень серьезно — ведь так? — но все, что в человеческих силах, делается, чтобы уменьшить риск. Организация всей этой операции делает честь руководству аэропорта. Нет, откровенно, я никогда ничего подобного…
— Это все слова, Говард!
— Конечно, конечно! Но я хочу, чтобы вы поняли, что все, что я говорю, нельзя расценивать как официальное заявление руководства аэропорта или авиакомпании «Мэйпл Лиф». Компания полностью сосредоточилась на том, чтобы посадить самолет в целости и сохранности, а я стараюсь, как могу, чтобы помочь вам, парни.
Зазвонил телефон, но никто и не подумал снять трубку.
— Тогда ладно, — продолжил Говард. — Как я уже сказал, на борту вспышка какой-то болезни, очень возможно, что это пищевое отравление. Конечно, мы разговариваем…
— Вы хотите сказать, что продукты на борту оказались испорченными?
— На этот вопрос сейчас никто не сможет ответить. Все, что я знаю, я сказал, и прошу вас строго этого придерживаться. Туман задержал вылет самолета из Торонто и он с опозданием прибыл в Виннипег — настолько поздно, что постоянные поставщики продуктов не смогли этого сделать. Поэтому продукты пришлось закупать у другой фирмы. Там была рыба и часть ее, джентльмены, может быть, я повторяю, может быть, оказалась испорченной. Все продукты проверялись соответствующими службами в Виннипеге.
— А что за парень управляет самолетом? — переспросил Абрахамс.
— Пожалуйста, поймите, — продолжал, не замечая вопроса, Говард, — что на самолетах «Мэйпл Лиф» очень высокие требования безопасности. Вероятность подобного случая — один к миллиону и, несмотря на строжайший…
— Этот парень! Кто он?
— Всему свое время, — резко бросил Говард, предупреждая шквал вопросов. — Экипаж самолета — один из самых опытных в «Мэйпл Лиф»: капитан Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Джанет Бенсон. У меня с собой подробное…
— Подождите, — сказал Джессап, — мы это посмотрим позже.
В комнату вбежали еще двое журналистов и присоединились к стоявшим.
— Что там о пассажире, управляющим самолетом?
— Я знаю, что сначала второй пилот, а затем и командир были поражены приступом болезни. К счастью, на борту оказался пассажир, который раньше летал, и он сел за штурвал. Зовут его Джордж Спенсер, он из Виннипега, я имею ввиду, что он там сел на самолет.
— Когда ты сказал, что он раньше летал, — уточнил Абрахамс, — ты имел ввиду, что он бывший пилот какой-нибудь авиакомпании?
— Нет, — признал Говард. — Он летал во время войны на небольших машинах…
— Во время войны? Когда это было…
— На каких типах машин? — настойчиво переспросил Джессап.
— «Спитфайры», «Мустанги» и им подобные.
— Но это боевые машины! Так этот парень — бывший военный летчик?
— Чтобы там ни было, летчик есть летчик, — сердито возразил Говард. — Им по радио руководит капитан Пол Трэливен, шеф-пилот «Кросс-Кэнада», он же будет помогать ему при посадке.
— Но, черт возьми, — проронил, все еще не веря, Джессап. — «Импресс» — четырехмоторный самолет. Какая у него мощность двигателей?
— Мне говорили, около восьми тысяч лошадиных сил.
— И ты хочешь нас уверить, что бывший военный летчик, летавший на одномоторных боевых машинах, сможет, спустя столько лет, управлять многомоторным самолетом?
После этих слов образовалась небольшая свалка, так как два-три репортера кинулись к телефонным кабинам.
— Конечно, некоторая доля риска есть, — согласился Говард, — и поэтому принимаются меры предосторожности — эвакуируются близлежащие жилые дома. Ситуация крайне напряженная, я допускаю, но нет никаких причин для…
— Некоторая доля риска! — воскликнул Джессап. — Я сам немного летал, и могу представить, что сейчас испытывает этот парень! Давай-ка о нем поподробнее!
Говард развел руками.
— Все, что я знал, я вам сказал.
— Что!? — воскликнул Стивенс. — И это все, что вы знаете о человеке, пытающемся спасти самолет и — сколько человек на борту?
— Пятьдесят девять, включая экипаж. У меня есть копия списка пассажиров и, если вы желаете…
— Клифф, — сердито перебил его Джессап, — если ты скрываешь от нас…
— Я же сказал, Джесс, что я больше ничего не знаю. Мы все бы желали знать больше, но, увы… Судя по последнему сообщению, у него все идет неплохо.
— Сколько осталось времени до катастрофы? — грубовато спросил Абрахамс.
Говард резко повернулся к нему:
— Не надо так говорить! Они должны приземлиться примерно через час, может, чуть меньше.
— Вы ведете их радаром?
— Я не знаю деталей, но думаю, что капитан Трэливен предусмотрел все средства. Все полностью контролируется. Авиатрассы и поле освобождены. Городская пожарная команда готова, в случае необходимости, оказать экстренную помощь.
— Думаете, они могут промахнуться и попасть в воду?
— Это было бы некстати, но полиция рассматривает все возможные варианты. Я не помню случая, когда бы принимались такие меры предосторожности.
— Невероятная история! — Абрахамс кинулся к ближайшей кабине, оставив дверь открытой, чтобы краем уха слушать Говарда.