Условия любви - Хенке Ширл. Страница 28
— Вы умеете обращаться с оружием, мистер Лоринг, — сказал Зеке, один из молодых погонщиков. — Почти как мистер Ханникат.
Стив вытер ладони о порванные брюки.
— Пришлось научиться во время войны. Это был единственный способ выжить, — угрюмо ответил он. — А они не научились и проиграли войну. — Он повернулся к погонщикам оттаскивающим тело вожака. — Подождите. Хотя он крупнее меня, я все же возьму его куртку.
— Там, куда он отправляется, она ему точно не понадобится, — засмеялся Булли.
Толстая ткань была пробита пулей, пропиталась ужасным запахом немытого тела, но Стив, пожав плечами, надел эту грязную, зато теплую одежду.
— Ничего не поделаешь, придется носить, пока я не получу свою собственную куртку. А то одеяло превращает меня в посмешище, — добавил он, угрожающе взглянув на Касс.
В Фэарплей они прибыли под вечер. Это был типичный небольшой рудник, состоящий из нескольких бревенчатых хижин, рассыпанных безо всякого плана, словно игральные кости, выпавшие из рук пьяного игрока. А вокруг стояло бесчисленное множество обтрепанных брезентовых палаток, в которых жили шахтеры. Некоторые палатки украшали вывески: «Салун Виски», «Продукты», «Постели — 25 центов в неделю» и «Стирка — 5 центов за рубашку». На крайней палатке красовалась надпись «Только для мужчин».
Стив взглянул на вывеску, потом на перезрелую брюнетку, которая разглядывала его, как волчица, выслеживающая прихрамывающего оленя.
Приглашение было не менее вульгарным, чем вывеска. Он улыбнулся в ответ, выражая вежливое сожаление.
Когда они остановились у самого большого бревенчатого строения с вывеской «Основные товары», Стив устало слез с седла.
Касс уже была на крыльце, дружески похлопывая по спине лысого толстого человека.
— Ах, Пеппер, похотливый ты старый козел, как поживаешь?
— Теперь опять хорошо, мои старые глаза снова увидели тебя, девушка. Мы ждали тебя. Касс. Господи, Зебулон вышел на охоту за виски! Настоящий мятеж. У меня уже кончились товары, мука и мыло. Конечно… — он задумчиво почесал затылок, — на мыло спрос небольшой, по крайней мере, с тех пор, как люди моются в роднике.
Стив подошел к нему, дожидаясь, когда Кэсс представит его, и зная, как ей неприятно делать это.
— Новый человек. Касс? Он не похож на погонщика. А где Кайл?
— Его задержали дела в Денвере. У нас были неприятности из-за Беннета Эймза. Это Стив Лоринг… мой муж, — неохотно добавила она.
— Здорово, Касс. Нужно поскорей разгрузить ящики и отпраздновать это!
Пеппер с энтузиазмом потряс руку Стива и позвал двух крепких парней, чтобы те помогли при разгрузке.
— Не эту, Пайк, — остановил Крис парня, направившегося к первой повозке. — В ней только динамит и шахтерские инструменты для Гоулд Хилла, твоя повозка следующая.
Стив с недоверием посмотрел на Касс:
— Ты управляла этой повозкой? Почему, черт возьми…
— Я никогда не прошу моих людей заниматься работой, которую могу сделать сама, — перебила она. — Кроме того, я лучший извозчик в Скалистых Горах!
— И очень скромный. Обсудим распределение работы позже, Касс. Где можно принять ванну, Пеппер? Мне нужно смыть трехдневную грязь. Надеюсь, мы взяли с собой мыло? — спросил он жену.
Пока Касс навещала старых друзей, которых не видела полгода, Стив блаженствовал в большой медной ванне. Потом настала очередь Кэсс, а Стив пошел знакомиться с Пеппером Джорданом и его сыновьями.
— Это ведь не тебя подстрелили? Наверное, того парня, что носил эту куртку? — спросил Пеппер, разглядывая дыру от пули и пятна крови на грязной куртке, которую Стив бросил в угол.
— Скажем, у меня в ней была большая необходимость, чем у него, — мрачно ответил Стив. Понимая, что погонщики разнесут по городу весть о перестрелке, он объяснил:
— Сегодня днем мы наткнулись на засаду, и с нас пытались собрать незаконную дань. Кэсс обиделась.
Пеппер хлопнул себя по колену и затрясся от смеха.
— Держу пари, она это сделала! И прошлась по ним кнутом. Она застрелила этого увальня?
— Нет. Когда моя жена , э , разоружила вожака хлыстом, остальные пятеро открыли огонь. Нам посчастливилось, что никто из наших не пострадал. Зато трое из них убиты.
— И тут Стив взял их всех, включая большого ублюдка, — вступил в разговор Крис, садясь у теплой печки.
— У вас найдется подходящая для меня одежда? — спросил Стив, чтобы сменить тему.
Пеппер посмотрел на его хлопчатобумажную рубашку и брюки.
— Вы отправились сюда без куртки? Нет теплой одежды?
Крис усмехнулся.
— Он с Востока. Не знал, как холодно на этой высоте даже в июле.
Тело Пеплера опять затряслось от смеха.
— Поэтому вот новички и ругают фрахтовщиков. Извините, но у меня есть только несколько пар брюк, до осени одежда спросом не пользуется. — Он щелкнул толстыми пальцами:
— Я знаю, где можно достать хорошую куртку, парень был как раз вашего роста. Тоже большой франт. Видели палатку Рены? Она и ее девушки — сейчас единственные женщины в Фэарплее.
Стив понимающе кивнул, вспомнив полную брюнетку.
— У нее есть на продажу мужская куртка? Пеппер шлепнул себя по коленке.
— Черт, у нее есть на продажу все. Тот парень пришел и неожиданно умер прямо там, у нее. Слишком много волнений для человека его возраста, если вы понимаете, о чем я, — сказал он, озорно подмигнув.
— И вы думаете, что эту Рену можно уговорить расстаться с курткой? — Стив усмехнулся, подумав о гневе Кэсс, когда она поймет, что он перехитрил ее и как он это сделал. — Пожалуй, я немного прогуляюсь, пока не начался праздник, Пеппер.
Кэсс достала из дорожного сундука новые брюки и чистую белую рубашку, потом нервно отбросила их. Черт подери, она могла бы догадаться, что поездка со Стивом обязательно принесет неприятности! Вечеринка в честь их женитьбы! Она вдруг разозлилась на себя. Ей хотелось выглядеть красивой и женственной, о чем она раньше никогда не думала в поездке. Доставка товаров в эти отдаленные поселения была только бизнесом, а модная одежда предназначена для городской жизни, где ей приходилось играть свою роль. За последние годы она поняла, что, используя свою внешность и женское очарование, она в некоторых обстоятельствах может добиться от мужчин желаемого быстрее, чем с помощью своего хлыста.
Она не хотела задумываться о том, почему у нее вдруг появилось стремление нравиться, и снова спрятала красивое платье, которое она взяла с собой.
Надевая брюки. Касс думала о предстоящей ночи. Им придется спать, как новобрачным, в отдельной хижине. Из гордости она не объяснила Пепперу Джордану, почему вышла замуж. Стив будет опять домогаться ее. Вспомнив прошлый ночлег, она с таким раздражением провела гребнем по волосам, что выдрала целый клок. Немыслимо терпеть такие унижения.
Ей придется контролировать свои глупые желания и подавлять их, вот и все.
— Я не позволю ему взять надо мной верх, — прошептала она, — а про себя с горечью подумала:
«Раз он выполнил свою часть сделки, теперь ты должна выплатить ему его долю и дать возможность навсегда уйти из твоей жизни!» Тупая боль сдавила ей грудь, она нагнулась, чтобы боль утихла, и дрожащими руками снова начала расчесывать волосы.
Большинство жителей Фэарплея собралось в тот вечер у Пеппера: владельцы магазинов, шахтеры, владелец местного ресторана и даже Рена Буфорд со своими девушками. На отдаленных рудниках, где женщин почти не было, социальные предрассудки становились роскошью, которую мужчины не могли себе позволить. Две скрипки и банджо играли музыку для танцев. Маисовый хлеб, копченая ветчина и бобы хоть и не могли считаться изысканной пищей, зато были в изобилии. Так же, как бочонки с виски и крепким немецким пивом. Все смеялись, болтали, ели и пили.
Затянутая в ярко-розовое атласное платье, Рена Буфорд сначала издалека смотрела на Стива, разговаривающего с Крисом и Булли, а потом подошла к ним.
— Я дам кое-что в придачу к куртке, если вы потанцуете со мной, — томно произнесла она и добавила: