Садовник (СИ) - Гавриленко Василий Дмитриевич. Страница 16
- Хорошо! Я скажу вам его имя, но вы пообещаете мне держать меня в курсе расследования.
- Этого я обещать не могу. Не имею права.
- Тогда дадите мне интервью о Шерлоке Холмсе.
Я задумался. Репортер горящими глазами смотрел на меня, крутя в тонких, нервных пальцах карандаш.
- Хорошо, я дам вам интервью, но когда все закончится.
- Его зовут Том Броуди, патологоанатом из Скотленд-Ярда, - отчетливо сказал Тедди.
- Я так и знал, - буркнул я.
- Что вы сказали, сэр?
- Ничего, мистер Уильямс, - я поднялся со стула, протянул ему руку. – Благодарю за помощь.
Он некоторое время не отпускал мою ладонь, глядя мне в глаза.
- Я никогда не выдал бы вам информатора, доктор, - сказал он, тяжело дыша. – Даже если бы вы поджарили мне пятки газовой горелкой. Но у меня тоже есть дочь, сэр. Найдите его.
- Спасибо еще раз, Тедди, - сказал я и, осторожно высвободив свою руку, направился к выходу из редакции.
18
По Флит-стрит я быстрым шагом направился в сторону Скотленд-Ярда. Не прошел и двух сотен шагов, как меня ждал сюрприз.
- Ватсон!
Я встрепенулся. Из приоткрытой дверцы остановившейся напротив полицейской машины выглядывал инспектор Лестрейд.
- Детектив! – отозвался я. – А я как раз шел в Скотленд-Ярд.
- Решили прогуляться, вспомнить молодость? – сухо спросил Лестрейд. – Садитесь скорее в машину! Еще одна девушка пропала.
Позабыв все на свете, я бросился к автомобилю.
- Розамунд? Как ее фамилия, кто она?
- Не спешите, доктор. Пропавшую девушку зовут не Розамунд.
- А кто же она?
- Эмбер Уоллис, 17 лет. Отец – портовый грузчик в Уайтчепеле, мать – посудомойка в богатом доме.
- Значит, Садовник похищает и убивает девушек не в том порядке, что содержится в стихотворении, - сказал я.
- Или это не Садовник, - вставил инспектор.
- Возможно, - кивнул я. – Девушка из самого криминогенного района Лондона, из бедной семьи. Едва ли мы найдем ее связь с Лондонской библиотекой.
- Скорее всего, Ватсон. Боюсь, эта ваша идея с библиотекой не находит практического подтверждения.
- У вас есть другая идея? – спросил я несколько нервно.
- Нет, сэр, - ответил инспектор. – На данном этапе мы в тупике, и выбраться из него нам может помочь только посещение Уайтчепела. Едем?
Я молча взмахнул рукой.
Не думал, что так скоро вернусь в Уайтчепел. Серые улицы, редкие фонари, грязь, лужи, в которые можно провалиться по колено. Темные фигуры, время от времени появляющиеся на разбитом тротуаре. В основном это молодчики, которых врагу не пожелаешь встретить в темном переулке, а также женщины самого отвратительного вида, с надеждой заглядывающие в машину, улыбающиеся щербатыми ртами. Самое что ни на есть дно Лондона.
- Вот ведь райский уголок, - проворчал Лестрейд, глядя в окно. – Когда же муниципалитет, наконец, займется этим районом?
Инспектор назвал водителю адрес Уоллисов, и я невольно вздрогнул: это был тот самый дом, в котором месье Леруа развлекался весьма необычным и предосудительным образом.
В подъезде все также воняло плесенью и мочой, и даже сидел на перилах лестницы все тот же облезлый кот.
- Брысь, зараза, - шикнул на кота Лестрейд, когда мы поднимались по ступенькам.
Инспектор остановился перед уже знакомой мне дверью: именно в нее я постучался, думая, что там скрылся Леруа. Однако, француз был рядом, в логове проститутки Луизы. Насколько я помнил, знакомство с обитателями этой квартиры большого удовольствия мне не доставило.
- Квартира номер один, та самая, - проговорил Лестрейд и постучал.
Открыла женщина. Равнодушное лицо, потухшие глаза с синими кругами: эти круги могли появиться как от усталости, так и от кулаков ее мужа. Миссис Уоллис выглядела ровно так, как выглядят большинство женщин Уайтчепела, вынужденных за гроши заниматься тяжелой работой.
- Миссис Уоллис, мы из Скотленд-Ярда по поводу пропажи вашей дочери, - бодро отрапортовал Лестрейд.
Женщина ничего не ответила, отстраняясь. Мы вошли. К моему удивлению, обстановка в квартире оказалась вполне пристойной. Бедность сквозила изо всех углов, но это была опрятная бедность. Пол отдраен до блеска, старенькие занавески на окнах тщательно постираны и выглажены, на чистой постели – взбитые подушки.
- Пол, из полиции, - сообщила женщина.
Из кухни показался усатый матрос. Теперь он выглядел не таким устрашающим, как при нашей первой встрече.
- Это вы! – воскликнул он, узнав меня. – Вы, выходит, из полиции, сэр. А ведь мы с Клэр решили, что это вы похитили нашу дочь. Зачем вы ломились к нам посреди ночи?
- Что это значит, Ватсон? – недоуменно спросил Лестрейд.
- Я расскажу вам об этом позже, инспектор, - ответил я, испытывая некоторую неловкость. – Мистер Уоллис, в тот день я выслеживал подозреваемого и по ошибке постучал в вашу дверь. Однако, это не имеет отношения к нашему сегодняшнему делу. Расскажите, когда и при каких обстоятельствах пропала Эмбер.
- Приземляйтесь здесь, господа, - грубовато сказал матрос, указывая на деревянный диван.
Мы с Лестрейдом «приземлились».
- Итак, мистер и миссис Уоллис, повторяю вопрос: когда и при каких обстоятельствах пропала ваша дочь?
- Да, как вам сказать, сэр, - почесал макушку Уоллис. – Обстоятельства самые печальные. Мы с матерью насели на нее, ну, она и убегла. Дверью – хлоп! – и поминай как звали. День нет, второй нет, вот я и послал Клэр в участок.
- Раньше она пропадала на такой срок?
- Нет, сэр, не бывало такого. Но бывало, что Эмбер возвращалась поздно.
- Насколько поздно?
- В полночь, сэр, и даже позже.
- Вы знаете, чем она занималась?
Матрос замялся.
- Эмбер – хорошая девочка, - подала голос миссис Уоллис. – Она допоздна работала на фабрике, чтобы помочь нам. Кроме того, успевала учиться.
- Да-да, сэр, все так, - подтвердил Уоллис. – Она у нас в вечернюю школу для бедных женщин записана. И стихи очень любит.
- Стихи? – переспросил я, взглянув на Лестрейда.
- Они самые, сэр, - сказал моряк. – Там где-то книжка ее лежит. Принеси, Клэр.
Миссис Уоллис ушла в комнату и вернулась с тонкой книжечкой в синей обложке. Я взял книгу.
Это был сборник Гюстава Моро, «Избранные стихи». Я проверил форзац: библиотечного конверта не было.
- Где Эмбер взяла эту книгу?
- Откуда ж мне знать, сэр, - развел руками моряк. – Она не очень-то посвящала нас с матерью в свои дела. Вы же знаете современную молодежь. Все эти марши женщин за избирательные права. Ерунда какая-то. Разве женщина может быть равной мужчине?
- Могу я временно забрать это?
- Берите, сэр.
Я спрятал книгу в карман пальто.
- Что еще вы можете рассказать нам об Эмбер? Были у нее знакомые, друзья?
- Может, и были, сэр, - отозвался моряк. – Но она, как я уже сказал, ничего нам не говорила.
- А фотография девушки у вас есть?
- Есть, и не одна! Эмбер любит фотографироваться.
Миссис Уоллис принесла альбом с черно-белыми снимками. С каждого из них на нас смотрела строгая девушка в круглых очках. Симпатичная, с ровными, аккуратно причесанными волосами, одетая просто, но со вкусом. Я выбрал один снимок.
- Это нам также придется забрать.
- Берите, сэр. Берите все, главное, найдите нашу дочь.
Мы попрощались с Уоллисами и покинули их скорбное жилище. На лестнице меня ждала неожиданная встреча.
- Опять вы, сэр!
Та самая Луиза стояла на ступеньках и, улыбаясь, смотрела на меня сверху вниз. На ней было вполне приличное платье, кокетливая шляпка, изящные, хоть и не самой последней модели, ботинки.
- Вы не смогли забыть меня, сэр, и пришли в гости, захватив друга? – поинтересовалась она весьма предосудительным голосом.
Спиной чувствуя удивленный взгляд Лестрейда, я поспешил сказать:
- Этот господин из полиции, мисс Луиза. И вы весьма кстати. Нам бы хотелось поговорить с вами.