Возмездие (СИ) - Фарг Вадим. Страница 11

— Ито-сан, — я сложил руки по швам и поклонился. — Простите. Но у меня срочные новости, которые не терпят отлагательств.

— То есть они важнее, чем разговор с моим отцом? — он вопросительно вскинул бровь. Казалось, что мужчина одновременно недоволен и ему любопытно, какая такая новость может оказаться настолько серьёзной.

— Именно, — коротко ответил я.

— Что ж, говори, — всё-таки он мне поверил. Хотя разве были причины сомневаться?

— Вы знали, что Сидзаки торгует детьми между кланами Ватанабэ и Ямадзаки?

— Что? — судя по его выражению лица, он был не в курсе. — Думаешь, я бы этому потворствовал? Отец двоих детей не может на такое спокойно смотреть, — мои слова его зацепили. Надеюсь, не обидится. — Что ты смог узнать на этот счёт? Какие доказательства?

— Я поймал одного из его подчинённых, Абари. Он был из тех, кто перевозил их по нашим землям?

И вот тут Акайо побагровел. На лице заиграли желваки, и даже кошачьи уши заострились от гнева.

— Где он сейчас? — произнёс тот, взяв себя в руки.

— К сожалению, его нет в живых, — я покачал головой. — Но необходимо сейчас же проверить его дом и места, где работали ваны Сидзаки.

— Знаю. Мы уже проверили все здания, принадлежавшие ему. Но ничего не нашли. Ты уверен в своих словах? Может Абари тебе соврал?

— Сомневаюсь. Он надеялся, что я его спасу от джёрё. Выложил всю подноготную, за что и поплатился.

— Джёрё? — из дома вышел старик Джиро и внимательно посмотрел на меня. — Мальчик мой, а ты уверен, что столкнулся именно с ними?

— Да, Ито-сама, — поклонился и ему. — Я мчался за Абари, так как считал, что он один из насильников Мэй. И столкнулся с ними в западных лесах.

— И как же ты после этого остался жив? — подозрительно прищурился Акайо.

— Думаю, я знаю ответ, — улыбнулся Джиро и тут же стал серьёзным. — Если всё так, как говорил тот прислужник Сидзаки, то нам необходимо, как можно скорее найти детей. Кто знает, что с ними случилось за эти дни. Тсукико, — посмотрел на меня, — где найти его дом?

— Без понятий, — снова покачал головой. Но в этот момент подошёл Изуди. — Но вот он должен знать.

— Изуди? — старик посмотрел на того. — Ты нам поможешь?

— Ито-сан, — поклонился ван. — Сделаю всё, что в моих силах. Только скажите.

— Насколько сильно ты был знаком с Абари?

— Достаточно, чтобы презирать подобных ванов.

— Вот как, это хорошо. Можешь провести нас к его дому?

— Конечно. Но, думаю, вам лучше послать воинов к складам, что недалеко от границы с Ямадзаки. Абари часто там ошивался. Порой задерживался на несколько дней. Меня не допускал туда, говорили, что ещё не дорос до того уровня.

— Отлично, — кивнул Джиро. — Тогда ты и возглавишь воинов.

— Почту за честь, — Изуди выпрямился и опустил голову.

— Я всё организую, отец, — заговорил Акайо.

— Ито-сама, — произнёс я. — Позвольте мне поехать с ними. Я должен при этом присутствовать и довести дело до конца.

— Довести дело? — старик на мгновение задумался и посмотрел на сына. Тот коротко кивнул. — Хорошо, поезжай. Но ты обязан вернуться сегодня вечером. У нас к тебе разговор.

— Будет сделано.

* * *

Отряд тяжеловооружённых бойцов во главе со мной и Изуди промчался по дороге, словно ветер. Мы миновали несколько деревень, где жители рассматривали нас с явной тревогой. Не удивлюсь, если вскоре пойдут слухи о том, что с кланом Ямадзаки опять объявлена война.

Не прошло и получаса, как мы прибыли на место. На старые склады вела неширокая дорожка, поросшая травой. Ветхие, полусгнившие здания намекали, что это заброшенные места, и не стоит здесь ошиваться. Потому что, кроме неприятностей, ничего не найдёшь. И первая из них не заставила себя долго ждать.

— Стойте! — перед нами вышел невысокий ван.

Серая шерсть, отрезанные кошачьи уши и обноски, в которые был облачён, давали понять, что он либо разбойник, либо бродяга. А грубое и тупое выражение лица склоняли к первому варианту.

— Кто такие? — прохрипел он с тем же наглым видом.

Ничего не говоря, я спрыгнул с лошади и двинулся к нему навстречу.

Деревянные здания стояли по сторонам от нас. И как только я ступил на землю, их них выбралось ещё с десяток таких же потрёпанных и нелицеприятных ванов. В руках каждый держал дубины или цепи. У кого-то даже оказались длинные изогнутые кинжалы. В разбитых окнах приметил нескольких лучников, которые уже целились в нас.

Плохо дело. Надо поскорее с этим заканчивать.

— Опустите оружие, и никто не пострадает, — твёрдо произнёс я.

— Да кто ты вообще такой? — хмыкнул ван, достав из-за пояса здоровый нож.

— Тот, кто убил Сидзаки в Поединке Чести. Тот, кто отправил Абари на съедение джёрё. И тот, кто переломает тебе руки, если не сдашься.

На мгновение противник оторопел и непонимающе уставился на меня.

— Что, разве Абари не говорил? Сидзаки мёртв. И теперь всё, что принадлежало ему — моё, — я остановился и с довольной улыбкой продолжил: — Так что будешь делать? Отдашь мне эти склады и девочек или решишь пободаться?

— Так ты знаешь?

— Я всё знаю.

Ещё пару мгновений он сомневался, но потом на роже расплылась наглая ухмылка.

— Ты ведь подкидыш, верно? В Дом Ито.

— Тебе-то что?

— А то, что я ненавижу Ито!

С этими словами он бросился на меня, вскинув оружие. Ударил сверху-вниз, но я успел подставить руку. Лезвие полоснуло по костюму из шкур мору. А когда ван увидел, что на мне даже следа не осталось, то удивлённо вскинул глаза.

В тот же момент мой кулак влетел тому в морду. Под пальцами хрустнул вражеский нос. Кровь окропила песок. Но ван не упал.

— Ах ты щено…

Второй удар свалил противника с ног. Он рухнул на спину, потеряв сознание. Я же шагнул вперёд и прокричал:

— Кто ещё против правил Поединка Чести?!

Справа послышался свист. Я вскинул руку, согнутую в локте. По предплечью что-то слегка ударило, и под ноги свалилась поломанная стрела. Покосился в окно, откуда стреляли, и резким движением выхватил из-за пояса тонкое лезвие и метнул в ту сторону. Раздался сдавленный хрип, а следом звук рухнувшего тела.

— Кто следующий?

После такой демонстрации пыл у остальных поубавился. Бандиты (а по-другому их не назвать) попятились.

— Лучше сдавайтесь, иначе хуже будет, — произнёс я, делая шаг вперёд.

В тот же момент оставшиеся ваны ринулись прочь, кто куда.

— Взять их, — скомандовал я отряду, и солдаты пустились в погоню.

Изуди подошёл ко мне и пнул неподвижное тело бандита.

— Ты же понимаешь, что всех не поймаем? Нас мало, а они разбегутся по разным сторонам. Спрячутся в норах, как крысы.

— Знаю, — ответил я. — Но мы их найдём. Главное, вот этого разговорить, — кивнул на лежащего. — Рангику нам поможет. Свяжи его, а я осмотрюсь.

— Хорошо, — Изуди достал верёвку. — Но будь осторожен.

— Справлюсь. Не впервой.

С этими словами двинулся к ближайшему складу. И стоило мне открыть широкую дверь, как перед лицом блеснуло лезвие. Я успел уклониться и перехватить руку. Вывернул её до такой степени, что противник заорал от боли. Злость медленно заполняла душу.

Вот зачем ты лезешь? Я же могу сломать тебя пополам. Кстати…

В следующее мгновение его крик усилился. Снова хруст, и кости прорвались сквозь плоть.

— Пощади! — выдавил бандит, когда я отпустил его.

Зажимая рану, тот прижался к стене и обливался слезами. То ещё зрелище. Никакого достоинства. Стоит ли такого оставлять в живых?

Конечно, я ведь не сумасшедший маньяк.

Однако, когда я развернулся и посмотрел вглубь склада, то резко поменял своё мнение. Кулаки сжались с такой силой, что побелели костяшки. Слепая ярость набирала обороты. Перед глазами появились красные круги. В тот момент мне захотелось вырвать всем тем, кто здесь «работал» кости и запихнуть им же в глотку.

Но стоило на секунду отвлечься, как в спину что-то ударило. Несильно, но я слегка пошатнулся. А когда обернулся, увидел покалеченного вана с ножом в руке. Он недоумённо смотрел на своё оружие и не мог понять, почему не получилось меня прирезать.