Ковчег истины (СИ) - Кова Дарья. Страница 17

– То есть авиабилеты вы раздаете даром, – хихикнула.

– Ты что серьезно?

– Да, – улыбнулась.

Он замахал стопкой бумаг.

– А я думал тебе новое дело предложить. То, чего ты никогда не делала. Привезти из Антарктиды осколок метеорита. Тоже артефакт, – пожал плечами. – Но раз ты увольняешься, тогда отдам кому-нибудь другому.

Я схватила кипу бумаг, которой он тряс перед носом и посмотрела информацию, занесенную в них. Черт! Дело такое интересное! Всегда мечтала побывать в Антарктиде! Артефакт, сделанный из метеорита! Историческая ценность и магическая сила. Все как я люблю!

А мой шеф плут! Умеет заинтриговать.

– Ладно, после этого дела буду увольняться. Рассказывайте, что нужно делать…

Словарь

Имя Хуангидар Тзы 皇帝的兒子 (Huángdì de érzi) – сын императора (китайский традиционный).

Тай-цзун из династии Цзинь – император Китая, правил в 1123-1134 гг.

Tabut Alhaqiqa تابوت الحقيقه – вымышленный артефакт муслимов, в переводе Ковчег истины.

Цистерна Базилика (Йеребатан сарай) в Стамбуле – затонувший дворец в центре Стамбула. В древнем Константинополе на случай засухи или осады города строились просторные резервуары, вода к которым поступала из источников Белградского леса, находящегося неподалёку от города.

Ракы (тур. Rakı) – крепкий спиртной напиток, распространённый в Турции и считающийся турецким национальным крепким напитком.

Ксиуиинг (кит.) – изящный цветок.

Цзянь – китайский прямой меч, в классическом варианте с длиной клинка около метра, но встречаются и более длинные экземпляры.

Паб – английский/ое бар, кафе.

Колдунья Гу – представитель черной магии Китая.

Фатахуу Табут (араб. فتحوا تابوت) – они открывали Ковчег.

Ма аламр фи дхалик (араб. ما الأمر في ذلك) – что с этим.

Еалла куаид алхаяа (араб. على قيد الحياة) – жив.