Любовь, смерть и котики (СИ) - Багрянцев Владлен Борисович. Страница 23

     'Мы - латники на границе'.

<a name="TOC_id20237478" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a>

<a name="TOC_id20237480"></a>ЭПИЛОГ

     - Что говорят альбионцы? - тихо спросил Верховный Лидер - Великий Председатель Восточно-Азиатской Социалистической Сферы Сопроцветания, Генеральный Секретарь Японской Коммунистической Партии, Верный Сын Ямато, Народный Президент Японской Демократической Республики и прочая, прочая, прочая.

     - Их дипломаты молчат, - столь же тихо ответил Народный Министр Иностранных Дел. - Судя по всему, Имперская Федерация решила сделать вид, что ничего не произошло. Дальнейшая огласка повредит не только нам, но и им тоже. Они все еще думают, что сказать своему народу, но твердо решили замять скандал 'в интересах общественного спокойствия и национальной безопасности'. Альбионцы слишком дорожат своей репутацией и потому не желают, чтобы весь мир говорил про их незаконные подводные лодки в Австралийском Озере. Пусть это больше не секрет для знающих людей, но если не будет официальной огласки, они смогут сохранить лицо. Так им кажется.

     - Кроме того, - проворчал Народный Министр Обороны, - они надеются сохранить в тайне секрет Туннеля. Хотя все, что им известно - это сам факт его существования. Точные координаты Туннеля моряки и офицеры 'Возмездия' унесли с собой в могилу. А мы потеряли не только один из лучших кораблей Флота, но и чудовищное преимущество!

     - 'Фукушу' ничего не успела передать перед гибелью? - на всякий случай уточнил Председатель.

     - Нет, - покачал головой Верховный Адмирал Флота. - Они хранили радиомолчание до последнего. Альбионцы даже не совсем уверены, что потопили японский корабль. Поэтому в настоящее время они подозревают всех своих врагов и наших союзников - китайцев, вьетнамцев, даже бразильцев и французов. Конечно, рано или поздно они поднимут со дна обломки, может быть выловят из воды несколько трупов, но это почти ничего им не даст.

     - Я знал их всех, - неожиданно сказал Председатель. - Капитан Урата, комиссар Акирака, майор Куба. Встречался с каждым только один раз, когда вручал им награды, но все равно запомнил. Хорошие солдаты. Верные, отважные, исполнительные... ограниченные и недалекие. Настоящие солдаты.

     - Как говорят у нас в Китае, 'из хорошего железа не делают гвоздей, хороших мужчин не отправляют в солдаты', - не удержался от шпильки посол в Пекине - фактически наместник и проконсул Японской Республики на материке.

     Председатель бросил на него короткий неприязненный взгляд. Посол провел в Китайско-Восточной Железной Демократии так много времени, что даже считал себя китайцем, а не японцем. 'У нас в Китае...' Ничтожный космополит. Рано или поздно придется от него избавиться. Но не сегодня.

     Не сегодня. Не сейчас, когда в Токио готовится Великая Азиатская Конференция, куда должны явиться верховные лидеры всех стран ВАССС от Маньчжурии до Бенгалии, а также гости из Африки, Южной Америки и с Ближнего Востока. Сегодня мы должны продемонстрировать всему миру железное единство Великой Японской Республики. Никто не должен почувствовать нашу слабость - реальную или воображаемую, иначе в нас немедленно вцепятся непокорные вассалы, ненадежные союзники и открытые враги. Пусть сегодня мы потерпели поражение - никто не должен узнать об этом, а те, кто узнают - не должны понять всю тяжесть этого поражения. Всего лишь мелкое недоразумение. Ничтожное происшествие, недостойное нашего внимания. Мы уже забыли про него. Мы идем дальше. Страна Ямато идет вперед вот уже почти три тысячи лет - и будет идти дальше, сколько потребуется - до самого конца времен, пока весь мир не склонится перед нами. Так было сказано - и так будет.

     'Пока перед нами не склонятся все известные и пока неизвестные миры'.

     * * * * *

      'В бедствиях закаляет Господь сталь Расы. Продолжим наш путь'.

      Пол Андерсон, 'Игра Империи'.

     К О Н Е Ц

     _______________

     ПРИМЕЧАНИЯ

     1) О других приключениях Хенни ван дер Бумен см. рассказ Андрея Каминского "<a href="https://author.today/reader/86982/795504" target="_blank">В мгновенье камнем стать...</a>"

     2) Роберт Грейвз, 'Латники на границе', послесловие к роману 'Князь Велизарий'. Перевод Ирины Озеровой.

     3) Уильям Шекспир, 'Гамлет', Акт 1, сцена 2. Перевод Бориса Пастернака.

     4) Самурайская песня времен Второй Мировой Войны. Упоминается в романе Ивана Ефремова 'Час быка'. Переводчик и автор художественной обработки достоверно неизвестны.