На родине предков - Хиггинс Джек. Страница 2
– У вас всегда так.
В этот момент из полумрака вышел молодой капитан в серой шинели, наброшенной на плечи, с левой рукой на перевязи. Он передал Ли бумагу:
– Последнее донесение, генерал. Армия тает. Хорошо, если у нас осталось пятнадцать тысяч.
Капитан покачнулся и едва не упал. Ли сказал:
– Садитесь, Браун. Плохо с рукой?
– Ужасно, генерал.
– Ну, вам повезло. Здесь единственный старший офицер кавалерии армии конфедератов – полковник Клей Фитцджеральд, который одновременно является врачом.
Браун повернулся к Клею:
– Полковник? У меня есть для вас сообщение. – Тут он упал на одно колено. Клей усадил его на стул, обернулся и крикнул:
– Джош, мой хирургический саквояж, да побыстрее!
Рана была скверная, резаная, очевидно от сабли. Браун исходил потом от страшной боли.
– По-моему, десять стежков, – сказал Клей. – И виски, чтобы промыть рану.
– Кое-кто, наверное, скажет, что мы тратим впустую хорошую выпивку, – сказал Ли.
– Ну, не впустую, генерал. – Клей обернулся, когда Джош зашел с хирургическим саквояжем. – Там должно было остаться немного настойки опия.
Ли улыбнулся:
– Так ты, значит, все еще жив, Джош. Вот чудеса.
– Вы, я и полковник Клей, сэр. А сколько воды утекло.
Джошуа открыл саквояж, и Браун сказал:
– Никакого опия, полковник.
– Вы сможете забыться, если я дам вам достаточную дозу, капитан. Это обезболивающее средство.
– Нет, благодарю. Мне следует сохранить ясную голову. Я нужен генералу. Виски вполне сгодится, полковник. Давайте приступим.
Клей взглянул на Ли, тот кивнул:
– Храбрый парень, и он имеет право на собственный выбор. Так что приступайте, полковник. – В голосе его зазвучал металл.
– Тогда с вашего позволения, сэр. – Он кивнул Джошуа, который взял бутылку виски, стоявшую на столе у Ли, откупорил и поднес к губам Брауна.
– Выпейте как можно больше, капитан.
Браун кивнул, сделал глоток, потом еще один.
– Достаточно.
– Вдень нитку в иголку, Джош. – Клей закатал рукав Брауну. – Несладко вам придется. Так что держитесь.
Он плеснул неразбавленным виски на открытую рану, и молодой капитан вскрикнул. Джош подал изогнутую иголку с шелковой ниткой.
– Встань за стулом и держи его.
Под бесстрастным взглядом генерала Ли Клей полил виски себе на руки, протер иголку и нитку, соединил края раны, вогнал иглу в тело. К счастью, при первом же стежке Браун снова вскрикнул и потерял сознание.
Час спустя, закусив чем-то вроде рагу, Клей и Ли сидели за столом и потягивали виски. Снаружи не переставая лил дождь.
– Итак, мы с вами коротаем остаток ночи на дороге в никуда, – сказал Ли.
Клей кивнул:
– Генерал, всем известно, что, когда начались военные действия, президент Линкольн предложил вам командовать армией янки. Никто не станет спорить, что вы – величайший полководец этой войны. – Он подлил себе виски. – Я спрашиваю себя – насколько может измениться положение вещей?
– Подобные раздумья – бесполезная трата времени, – ответил Ли. – Мои земляки-вирджинцы пошли на войну. Я не мог их бросить. Ну а вы? Вы ведь родом из хорошей ирландско-американской семьи – ваш отец и его брат. Вы побывали в Европе, учились в медицинских школах Лондона и Парижа. Вы – великолепный врач и все-таки избрали ту же дорогу, что и я.
Клей рассмеялся:
– Да, но я уроженец Джорджии, генерал, так что у меня, как и у вас, не было выбора.
– Вы слишком похожи на своего отца. Я очень сожалел, когда узнал о его гибели месяца три назад.
– Ну, все знали, что он водит шхуны с Багамских островов, прорывая блокаду. Он слишком часто ходил с кувшином по воду. Судно напоролось на фрегат янки и пошло ко дну со всей командой.
Ли мрачно кивнул:
– Ваша матушка умерла рано. Я хорошо ее помню. Вашему отцу частенько приходилось драться на дуэлях.
– Это еще мягко сказано.
– А его старший брат, ваш дядя?
– После смерти моего дедушки он унаследовал имение на западе Ирландии. А еще он владеет плантацией всего в двадцати милях отсюда. И оставил ее на попечении управляющего.
– И что происходит там сейчас? – спросил Ли.
– Бог его знает, генерал. Что происходит со всеми нами?
– Это просто, Клей. Я наладил контакт с Грантом. Завтра мы встречаемся в Аппоматтоксе, чтобы обговорить условия капитуляции. – Он задумался. – Мы с Грантом служили вместе во время войн с Мексикой. Есть какая-то ирония в том, что все закончилось подобным образом. – Он пожал плечами. – Грант хороший солдат и благородный человек. В ходе нашей переписки я дал ему ясно понять: я хочу, чтобы все мои люди, у которых есть собственные лошади, оставили их при себе.
– И он согласился?
– Да.
Послышался стон – его издал Браун, лежавший в углу на передвижной кровати. Когда молодой капитан приподнялся, Джош, сидевший наготове, подхватил его одной рукой. Клей тут же подошел:
– Как вы себя чувствуете?
– Ужасно.
– Идите, садитесь у огня.
– Я принесу ему немного кофе, – сказал Джош и вышел.
Браун тяжело опустился на стул, и Ли спросил:
– Ты в порядке, мальчик?
– Отлично, сэр. Боль страшная, а так – ничего. – Он повернулся к Клею. – Благодарю вас, полковник.
– Рад был помочь.
– Я надеялся на то, что встречу вас. У вашего дяди дом неподалеку отсюда, в Фэйроукс?
– Именно так. Он отбыл в Ирландию и оставил дела на управляющего.
– Да, был у него раньше дом. Который спалила дотла кавалерия янки. Я проезжал мимо два дня назад. У одного из рабочих в поле было с собой письмо. Приезжал какой-то адвокат из Саванны, разыскивал вас. Сказал, что пробудет неделю в таверне «Батлерс». Зовут его Риган.
– Я знаю «Батлерс». Это примерно в тридцати милях отсюда.
– В письме говорилось: если он не сможет увидеться с вами там, то будет в Саванне. Вы знаете этого человека?
Клей кивнул:
– Мой отец прорывал блокаду. А Риган вел его дела.
– К сожалению, у меня нет этого письма, полковник. Сразу после того, как я взял его, у нас случилась стычка с кавалерией янки, и оно пропало.
– Невелика беда, – сказал Клей. – Все, что мне полагалось знать, вы уже сообщили.
Джош вошел с кофе в жестяной кружке и передал ее Брауну. Клей повернулся к Ли:
– Что теперь, сэр?
– Для меня. Клей, Аппоматтокс и есть конец нашего дела. Конечно, это унижение, но я не вижу никакой необходимости подвергать ему вас и ваших людей. Вам нужно заняться семейными делами. Думаю, было бы лучше всего, чтобы вы и ваши люди просто растворились в ночи. Поодиночке и по двое вам будет нетрудно пробраться через позиции янки, тем более в такой лесистой местности.
– Это ваш приказ, генерал?
– Мое предложение. – Ли протянул руку. – Мы славно повоевали, друг мой. Ступайте же.
Минута была тяжелая. Клей ответил на рукопожатие.
– Генерал. – Он повернулся и вышел, Джош – следом.
Он нашел своих людей под сенью деревьев, они укрылись под двумя натянутыми возле костра кусками брезента. Сержант Джексон встал:
– Что происходит, генерал?
– Теперь уже не генерал. Опять меня понизили до полковника, ребята. Я виделся с генералом Ли. Завтра он отправится в Аппоматтокс и там сдастся генералу Гранту.
Люди умолкли, потрясенные.
– Кончено дело, ребята.
Молодой капрал Тайри сказал:
– Но что мы будем делать, полковник? Я, кроме войны, ничего не знаю. Я начал воевать в четырнадцать.
– Я знаю, капрал. Генерал Ли предлагает нам маленькими группами пробраться через позиции янки и отправиться по домам. – Он повернулся к Джошу. – Достань деньги.
Джош вынул со дна хирургического саквояжа кожаный кошель:
– Вот они, полковник.
Клей передал кошель сержанту Джексону:
– Сто английских золотых соверенов. Раздели их поровну со всеми. Это все, что я могу сделать, и не будем с этим тянуть. Это слишком больно.
– Полковник, – произнес Джексон шепотом, беря деньги.