Бизнес, кофе и ничего личного (СИ) - Тур Тереза. Страница 13
— Да делайте вы с ней что хотите! Хоть утопите, — простонал Крепс. — Совет не будет чинить препятствий.
— А в новый договор, если, конечно, вы его составите, внесите пункт о том, что капитаны не только имеют право на жен из пансиона, но и вы обязаны нам их предоставлять. Регулярно.
Громкий, совершенно искренний стон был ему ответом. Он отозвался в моем сердце злорадным счастьем.
— Тогда позвольте откланяться, — Грег схватил меня за руку и потащил к выходу.
Солнце ослепило, едва мы вышли из ратуши.
— Получилось!
Грег подхватил меня на руки и закружил, не обращая внимания на протестующие вопли.
— Ты просто не понимаешь, Кэрри, что это значит! Получилось!
— Поставь меня.
Гнусное слово «добыча» засело в сознании и не отпускало, не давая возможности разделить радость с пиратом. Чему радоваться-то? Тому, что я теперь принадлежу всем капитанам?
— Прости, — Грег аккуратно поставил меня на место.
— Изволь объясниться!
Смотрит вопросительно — то ли и впрямь не понимает, то ли делает вид.
— Я — кто?
— Керри, пойми… Это — максимум из того, что я мог сделать. Свободнее добычи капитанов — только вдовы. Но тут уж извини.
— Ничего не понимаю, — призналась я. — «Добыча» звучит как прямая противоположность свободы.
— Не тому вас в пансионе учили, — вздохнул пират. — Ладно, объясню по дороге. Поехали к нотариусу, и еще нам надо успеть в лицензионную палату.
— Поехали, — ответила я, а сама подумала: «А лицензия нам на что?»
— В нашем мире, — начал Грег, едва карета заскользила вдоль набережной, — огромное значение имеет клятва. Данное слово. Если ты не сдержал обещание — тебя постигнет неудача. Будут изводить тысячи мелочей, которые не дадут добиться поставленной цели.
— Каких таких мелочей? Кто именно станет тебе мешать? Совет?
— Нет, дело не в этом. Это магия, Керри. Тебе отомстит мир. В нём нарушается равновесие от невыполненных обещаний. Так что ты совершенно напрасно беспокоилась о том, что мы с Рендольфом можем тебя подставить. Мы же обещали.
Я опустила голову. Да… Нехорошо получилось. Действительно, не тому нас учили.
— Поэтому мы редко даём обещания. Кстати, будь аккуратна со словами. Особенно с клятвами.
Кивнула.
Грег вдруг рассмеялся:
— Паргецца клялся, что усмирит и подчинит тебя! Теперь ему прилетит — не сомневайся.
— Что же он тебе сделал?
Грег помрачнел. Потом неохотно проговорил:
— Он не только от тебя не желал слышать слово «нет».
Больше капитан Вольных островов Грегори Браас не сказал ни слова. Мы ехали молча довольно долго, но потом он всё же заговорил:
— Если даже слово имеет такой большой вес — представь, как важен документ, подписанный под магической клятвой. Ты как в кабале, если договор заключён не в твою пользу.
— А к нотариусу мы едем…
— Заключить договор. Твоя вспышка ярости была к месту — окончательно разрушила реноме Паргецци…
— Почему?
— Только дурак мог повестись на женщину, способную устроить скандал, не говоря уже о том, чтобы ударить мужчину! А с дураком бизнес не ведут.
— Ты же не знал, что я брошусь на тебя с кулаками?
— Наверняка — нет. Но очень на это надеялся. И как видишь — не прогадал!
— А я такая истеричная никому не нужна. Даже с учетом открывшейся у меня магии?
— Совершенно верно. И теперь ты свободна.
— Ура? — шепотом спросила я.
Он кивнул. Но вдруг стал серьзным и добавил, глядя мне прямо в глаза:
— Очень много силы, Кэрри. Очень. И если ты желаешь сама с ней управляться, не отдавая мужчине — надо учиться.
— Хорошо. Слушай, Грег, а отдавать её можно только мужу? — мой вопрос его явно удивил. — И… как это происходит? Артефакт? Или можно просто коснуться тебя и передать силу?
— Можно.
— А зачем тогда…
— Ну, так приятнее! — расхохотался Грег. — Во время… прости.
— Да ну тебя!
— На самом деле, брак — это попытка обезопасить женщину. Мужчина, когда берёт тебя в жёны, клянётся защищать. А клятва…
— Да, я поняла. Но Грег…
— Что?
— Добыча.
— Хотел я, чтобы это тебе сказал нотариус. А я посмотрел на твоё лицо. И вообще, надо, чтобы лекарь осмотрел твою кисть — бить ты совсем не умеешь, могла ушибиться.
— Грег, я тебя задушу.
— В порыве страсти?
— Капитан Браас!
— Ладно. Добыча — это самая привлекательная, самая желанная. Та, на которую все охотятся.
— А она? Желанная эта?
— Выбирает достойного. Столько, сколько хочет.
…
Мы с Грегом вошли в… нотариальную контору! Да, да, не удивляйтесь, есть такая в Сардалии, где женщин из других миров, выловленных в море держат в пансионах, дабы потом предложить их мужчинам с целью подпитать магией во время утех плотских…
Скажите пожалуйста… Кроме того, что служащие конторы (нотариусы, секретари…) парики предпочитали немногим скромнее судейских, процедуры мало чем отличались от обычных, как и формы договоров.
Едва бумаги попали мне в руки, я тут же ощутила себя в своей тарелке! Пробежала глазами, выделила карандашом интересующие места и принялась мучить вопросами профессионалов. Лицо дяденьки, страдающего в парике (ещё бы, в такую-то жару!) очень скоро стало заинтересованным, а уж к концу беседы на меня и вовсе взирали с нескрываемым уважением — приятно, чего уж там скрывать. Ещё приятнее было слышать удивлённое сопение Грега за спиной, и когда мы наконец распрощались, вид у капитана был такой, словно его чадо выиграло всероссийскую олимпиаду и теперь за обучение в университете платить не придётся.
Документы подтверждали, что капитан Грегори Браас объявил меня добычей вольных капитанов, и я признала этот факт, поставив размашистую подпись. Похоже, относительно статуса этой самой добычи пират не обманул, но сердце всё же нет-нет, да и сжималось в тревоге. Разбушевавшаяся фантазия моя рисовала картины… эм-м-м… неприличного содержания. Так, всё, Катя… Тормози!
— Теперь — патент, — скомандовал Грег и потащил меня в соседнее здание.
Высокие ступени, пафосные служащие, всё те же парики.
— Добрый день, капитан Браас, — поклонился пирату молодой человек, не обращая на меня никакого внимания. — присаживайтесь. С чем вы к нам?
Грег подвинул стул, чтобы мне было удобнее и одарил его убийственным взглядом.
Молодой человек намёк понял, покраснел, и поклонившись мне, всё же поприветствовал:
— Добрый день.
— Добыча капитанов желает оформить патент, — торжественно изрёк мой спутник, вальяжно развалившись в кресле.
Мы удивлённо переглянулись со служащим и уставились на Грега.
— Патент на напиток из чёрного песка, — пояснил пират.
— О! — обрадовался молодой человек. — Госпожа придумала, как улучшить способ отгонять от пирсов морских тварей? После термообработки действует лучше? В самом деле?
— Нет, — мягко ответила я. — Это напиток для людей.
Молодой человек дрогнул, но не вскочил, сдержался-таки, заслужив молчаливое одобрение капитана Брааса.
— Мы не занимаемся ядами, — служащий поджал губы и принялся нервно барабанить пальчиками по столу.
— Я тоже.
Мы с Грегом не выдержали — рассмеялись.
— Мы можем, конечно, доставить к вам, Стивен, все приспособления госпожи Кэролайн…
— Нет-нет, не надо! В этом эээ… нет необходимости, капитан.
— Ну… мы могли бы сварить волшебный напиток, в подтверждение…
— Он магический? — молодой человек оживился, а мне вдруг стало его жаль.
Всё не то — и гадов не отпугивает, и магии в нём нет, ну не за что несчастному зацепиться. А ведь он человек подневольный — ему ж потом перед начальством отчитываться…
— Нет, — я вздохнула, сожалея, что ну ничем не могу помочь. — Не магический. Просто бодрящий и вкусный.
— Странно, — наконец сдался Стивен. — Никогда не слышал.
— Именно поэтому мы так заинтересованы в оформлении патента. Можем приступать? Идеи воруют быстро, и мы не хотим упустить наше счастье.