Тень машины войны (ЛП) - Бейли Кристин. Страница 4
Когда мы завернули за угол, я растерялась от изумления.
Перед нами в центре оранжереи находилась мерцающая карусель. С купола свешивались сосульки, и я восхищённо уставилась на животных. Каждое искусно изготовленное создание было вырезано изо льда, затем осёдлано толстыми бархатными подушечками насыщенно-синего цвета, расшитыми серебряной нитью. Блестящие шесты пронизывали животных в центре, удерживая хрустальных зверей в идеальной форме.
Я никогда в жизни не видела ничего столь прекрасного.
Оливер, герцог Чэдвикский, высунул голову из-за заиндевевшей зеркальной панели, за которой скрывались шестерёнки и механическая часть, которая заставляла карусель вращаться.
Его каштановые волосы пребывали в таком же хаосе, как и всегда, а глаза блестели особенно ярко. Один глаз до сих пор открывался не так широко, как другой, из-за травмы, которую он получил летом, но это придавало ему любопытный и определённо плутовской вид.
— Дэвид? — Оливер выпрямился, снимая толстые перчатки. Его толстое пальто как будто полностью поглощало его. — Что ты вообще здесь делаешь? Ты не должен был видеть это до завтрашнего дня.
Затем Оливер заметил меня и Майкла.
— Милостивый Господь, Мег? Почему ты одета как горничная?
— На магазин Мег совершено очередное нападение, — сказал Дэвид.
Оливер быстро зашагал вперёд, протиснувшись между блестящим ледяным драконом и изящным единорогом.
— Ты пострадала? — Оливер взял меня за руки и осмотрел. Я не знала, как объяснить ему, что меня не было в магазине в момент нападения.
— Я в порядке, но магазин просто в руинах, — от этой мысли мой живот скрутило узлами ужаса, но я знала, что всё могло быть намного хуже. В первые два раза, когда мужчина в заводной маске вламывался в мой дом, он намеревался убить. Он спровоцировал пожар, который унёс моих родителей, и буквально прошлым летом он пытался уничтожить магазин с помощью бомбы.
И всё же теперь он зациклился на том, чтобы похитить меня. Я не сомневалась, что именно я была той «посылкой», которую он упоминал на корабле. Я просто не могла понять, почему его намерения изменились.
— Мужчина в заводной маске плавал на французском торговом судне под названием «Медуза». Этой ночью оно отправляется в Гавр.
Ярко-ореховые глаза Оливера прищурились.
— И откуда тебе это известно? — он перевёл испытующий взгляд на Дэвида. — Что вы натворили?
— Ну, — объявил Майкл, взмахнув руками и хлопнув в ладоши. — Очаровательная выдалась ночка, и ваша карусель — просто выдающийся шедевр, директор, но мне правда пора, — он повернулся на пятках, тронул шляпу и поспешными шагами направился туда, откуда мы пришли.
Я протянула руку, чтобы остановить его, но от голоса Оливера по моей спине пробежали мурашки.
— Пусть идёт. А вы двое следуйте за мной.
Мы с Дэвидом шли в ногу, как примерные солдатики за командиром. Мы последовали за Оливером вверх по лестнице в его огромный кабинет. Он занял место за столом, который выглядел весьма подобающим для герцога. Однако не стал закидывать на него ноги, как обычно.
Значит, нам светят большие проблемы.
— Выкладывайте, — он переплёл пальцы домиком и стал ждать объяснения, которое мы ему предоставим.
— Это всё была моя идея. Мег ничего не знала до сегодняшней ночи и пыталась отговорить меня от этого плана, — слова Дэвида шокировали меня, и я уставилась на него так, будто он внезапно отрастил хвост.
Оливер бросил на меня беглый взгляд.
— И всё же я вижу, что она соответствующим образом оделась для этой проделки.
Я сделала шаг вперёд.
— Мы отправились в доки, чтобы осмотреть два корабля, на которых мужчина в заводной маске мог сбежать после нападения прошлым летом. Мы обнаружили этого мужчину на борту «Медузы», и нас не заметили.
Дэвид поднял руку.
— Я послал Сэмюэла за моими людьми, и этого негодяя арестуют сегодня же ночью.
— Что? — в унисон выпалили мы с Оливером.
Оливер встал на ноги и громко позвал лакея. Тот вошёл, элегантно сложив руки за спиной.
— Вызови сюда Хокинса. Мне плевать на его внешний вид. Даже если он в ночной рубашке, пусть идёт прямо так.
Лакей ушёл, поклонившись.
Затем Оливер повернулся к нам.
— Если ты в такой поздний час шлялась по докам без дуэньи, тогда в чём дело с магазином?
— Пока мы были в доках, мужчина в заводной маске вломился в магазин игрушек и разгромил его так, чтобы всё выглядело как ограбление. Он намеревался похитить меня. Он так и сказал, пока мы шпионили за ним в доках. Так что видишь, очень даже удачно, что меня там не было, — объяснила я в попытке разрядить ситуацию. И всё же мой живот скручивало нервозностью. Что, если бы я была дома? Даже с моими сигналами тревоги ничто не помешало бы ему похитить меня — разве что пистолет, который я постоянно держала под рукой, когда оставалась одна в магазине.
Милостивый Боже, эта ночь — сплошной хаос.
Внезапно дверь открылась, и вошёл камердинер Оливера, пожилой джентльмен с близко посаженными глазами и кустистыми бровями, одетый в халат.
Из приличия я посмотрела на подол своего платья.
Оливер взял небольшой клочок бумаги и нацарапал записку.
— Хокинс, немедленно отправь это быстрой птицей к Джону Франку. Затем, пожалуйста, разбуди Мэри и поручи ей подготовить розовую комнату для гостя. Когда всё будет готово, пусть она проводит мисс Уитлок в её комнату. Это всё.
Камердинер поклонился, шагнул вперёд, забрал бумагу, затем поклонился и вышел из комнаты.
— Теперь что касается вас двоих, — Оливер оперся руками на стол и подался вперёд. — Мег, ты останешься здесь. Пока в городе находится мужчина, намеревающийся тебя похитить, я хочу, чтобы ты жила под моей крышей. А ты... — я никогда не замечала за ним такого серьёзного взгляда, каким он наградил Дэвида. — Я бы хотел переговорить с тобой наедине. Мег, пожалуйста, подожди в коридоре, пока за тобой не придёт Мэри.
— Да, Ваша Светлость, — ответила я с поклоном, прекрасно зная, что он ненавидел, когда я так его называла. Это было немного капризно, но сейчас он вообще не походил на самого себя. Он сам не раз подвергал меня куда более серьёзной опасности, чем Дэвид.
— Мег, — произнёс Оливер с предостерегающими нотками в голосе. Он обошёл стол и положил руки мне на плечи. — Прости, если я веду себя чрезмерно властно, но в последнее время меня одолевает желание защитить. Я знаю, что лишь номинально являюсь опекуном, но я правда чувствую ответственность за твоё благополучие и не хочу видеть, как ты плохо кончишь. У меня на тебя слишком много планов. Если ты почувствуешь необходимость отправиться на экскурсию в сомнительный район города, сообщишь мне заранее?
Я кивнула.
— Я постараюсь.
Он развернул меня к двери.
— Иди с Мэри. Отдыхай спокойно. Этой ночью тебе здесь ничего не грозит.
Я вышла из кабинета и закрыла дверь. В тёмном коридоре никого не было, так что я прижалась ухом к древесине, решительно желая услышать, что уготовлено для Дэвида.
Глава 3
— Ты чего пытаешься добиться? — закричал Оливер. Я достаточно отчётливо слышала его через дверь, хотя его голос и приглушался. Ответ Дэвида расслышать оказалось сложнее, если он вообще что-то сказал. — Не знай я лучше, я бы подумал, что ты намеренно пытаешься её скомпрометировать.
Мне показалось, будто весь воздух разом покинул мои лёгкие. Я думала о тех опасностях, которые поджидали меня, если моя репутация будет испорчена, но я бы никогда не подумала, что Дэвид попытается подстроить мне такую ловушку.
Оливер что-то сказал, но я не смогла расслышать, поэтому опустилась вниз и прижалась щекой к полу, чтобы лучше слышать через щёлку под дверью.
— Я действую практично. Все видят, как хорошо мы подходим друг другу. Нет никого другого, кто мог бы со мной тягаться. Наш брак был оговорён ещё тогда, когда мы были младенцами, так почему я не должен добиваться её? Если она выйдет замуж за другого, это станет пустой тратой её потенциала, — я не видела ничего в комнате, но слова Дэвида показались мне одновременно очень горячими и на удивление холодными.