Колдун (СИ) - "Elza Mars". Страница 16

— Что ты подразумеваешь? Хочешь узнать, не превратил ли я её в лягушку и не разбил ли её авто?

Дэн растерянно поглядел на него своими чёрными глазами. Но Теодору уже было всё равно. Он повернулся и ушёл.

<<Как глупо, ужасно глупо, — корил себя он. — Нет нужды изображать интеллегентство с Эрикой перед Блейком, но другие колдуны не должны ни о чём догадываться>>.

Ничего перед собой не видя и ни на кого не смотря, он пошёл к шкафчику Эрики.

<<Я тут лишь семь дней, — думал он, — а уже успел поругаться с Блейком, вызвать духа и нарушить Законы Ночного Мира!>>

— Теодор, я всюду искала тебя.

Голос принадлежал Эрике. Она излучала радость и энергию, что вообще нельзя было сказать о Теодоре. Эрика глядела на него с улыбкой. Её светлые глаза сияли таким счастьем, что Теодор ощутил, как внутри него всё замирает. Возможно, тёмная полоса в его жизни пройдёт, и всё станет нормально?

— Я звонила тебе вчера, но со мной говорил лишь автоответчик.

Он забыл вчера проверить автоответчик.

— Извини, я был занят. У меня дедушка заболел.

Она тот час же помрачнела:

— Это плохо.

— Ага, — согласился Теодор и украдкой достал из кармана небольшой шёлковый мешочек, набитый травами, который приготовил утром. — Эрика, — в нерешительности начал он, — мы можем побеседовать где-либо наедине? Хотя бы минуту. Мне надо тебе кое-что отдать.

— Я мечтала об этом. Даже известно место, где нам никто не помешает. Идём!

Они покинули школу и пошли к одноэтажному строению, располагавшемуся неподалёку, больше похожему на заброшенный сарай из дерева.

На дверях с облезлой покраской висела табличка:

<<Скоро праздник Хэллоуин!>>

— Это что?

Эрика прижала руку ко рту и загадочно улыбнулась.

Открыв дверь, она поманила Теодора к себе:

— Это старый спортивный зал. Его хотели переоборудовать в центр молодёжи, однако у администрации не хватило средств. А ты что хотел дать мне?

— Это… — Теодор потерял дар речи: то, что он увидел, глубоко его поразило, он вообще забыл, зачем пришёл сюда. — Эрика, это для Хэллоуина? — спросил он, ощущая, что к горлу подступает дурнота.

— Ага. Здесь всякие дурацкие штуки и нестрашные ужасы, оставшиеся с прошлогоднего праздника.

<<В этом нет ничего дурацкого, — подумал Теодор и похолодел от ужаса. — Это страшно>>.

Половина зала была пустой, в ней кучей были свалены поломанные стулья, волейбольные сетки, щиты для баскетбола, унылый портрет дополняли вздувшийся паркетный пол с обшарпанными стенами. Вторая половина напоминала одновременно казино и средневековую пыточную камеру. Теодор медленно пошёл вперёд. Его шаги гулко разносились по всему спортзалу. Он подошёл к паре деревянных кабинок, которые были украшены оранжевыми и тёмными лентами из бумаги.

— Предсказатель будущего… Рулетка смерти… Поймай отрубленную башку… — неторопливо читал он вслух надписи на кабинках.

— В действительности надо было ловить яблоки, — смутившись, пояснила Эрика. — И игры не шибко реальные. Все пользовались игрушечной валютой, которую после можно было обменять на призы.

Но Теодор уже подошёл к другим кабинкам.

Пыточное колесо с распятым на нём чучелом колдуна, испанский сапог, дартс дьявола с колдуном вместо мишени… Фигуры колдунов везде. На одной стене были развешаны тёмные сутаны и остроконечные шляпы. На другой плакаты с намалёванными на них колдунами.

На балке под потолком висели тряпичные куклы, наряженные колдунами. Жирные колдуны, тощие колдуны, старые, молодые, косоглазые, смешные, страшные, глупые… Но их всех объединяло одно — они были безобразными.

<<Так вот как они думают о нас. Люди. Все люди…>>.

— Теодор? Что с тобой?

Теодору казалось, что земля уходит у него из-под ног.

Он резко повернулся к Эрике:

— Что со мной? Мне плохо! Очень плохо! — Он протянул ладонь вперёд. — Ты лишь глянь на всё это! Неужели это смешно? Это что, оформление праздника?

Еле сознавая, что он творит, Теодор схватил рукав Эрики и подвёл её к щиту из дерева с шипами из мягкой резины — копии пыточного орудия.

— Ты как думаешь, люди, когда платят деньги за этот аттракцион, соображают, для чего эта штука предназначалась? Они соображают, что эти шипы были из железа и впивались в тело, разрывая внутренние органы, выкалывая глаза? — Теодор замолчал, у него не осталось сил продолжать.

Эрика выглядела такой же потрясённой, как чуть раньше Дэн. Она никогда не видела Теодора таким.

— Послушай, Теодор… Я сожалею. Я не думала, что…

— А это? — Теодор указал на дыбу. — Знаешь, на ней взаправду пытали колдунов. Ломали каждую кость в теле, а конечности вытягивали, как лапшу. Затем оставляли подыхать.

— Боже, Теодор! — в страхе воскликнула Эрика.

— Глянь на эти изображения. У тех колдунов, которых подвергали всем этим пыткам, не было зеленоватой кожи и горящих глаз. Они не являлись чудовищами, они являлись людьми.

Эрика хотела его обнять, но он от неё отмахнулся.

— Как это всё можно считать забавным? Или тебе кажется, что колдуны именно так выглядят? Скажи, так?! — Его голос звучал почти истерично.

Теодору казалось, что целый окружающий мир раскалывается надвое. На одной — Блейк, Дэн, другие колдуны, на другой — Эрика и остальные люди. Они ненавидят и презирают друг друга. И лишь он находится посередине.

Эрика взяла его за плечо и повернула к себе:

— Нет, я не считаю это всё забавным. Ты можешь помолчать немного и выслушать меня?

Она встряхнула его, и Теодор заметил, что в её глазах блестят слёзы.

— Мне очень стыдно, — продолжала она. — Я не думала, что ты так серьёзно ко всему этому отнесёшься, хотя меня это не оправдывает. Теперь я понимаю, что всё это омерзительно, что я не должна была тебя сюда приводить. Кого угодно, лишь не тебя…

Теодор, только начав успокаиваться, снова насторожился:

— Почему лишь не меня?

Она спокойно поглядела в его глаза.

— Потому что у твоего дедушки такой магазин. Я понимаю, что за все эти обереги с травками, которым в наши дни не придают никакого значения, в старину его обязательно бы объявили колдуном.

Теодор облегчённо вздохнул.

<<Ничего страшного нет в том, что люди считают дедушку колдуном. Колдун для них — это чудак, готовящий чай из трав да самодельные шампуни для волос>>.

Но он не мог упустить представившуюся возможность.

— Да, а меня, наверное, сожгли бы на костре за тот подарок, который я приготовил тебе, — сказал он и протянул ей мешочек. — И ты обязательно заподозрила бы меня в колдовстве, ведь я хочу тебя попросить носить его всегда при себе.

— Я ни в чём тебя подозревать не буду, — убеждённо сказала Эрика и взяла из его рук маленький мешочек, пахнущий сосновой хвоёй.

Именно хвоя хэмпширской сосны и была главным ингредиентом в этой смеси. Ещё Теодор добавил пару трав для защиты и золотой берилл, вырезанный в форме звезды с тридцатью тремя лучами и выгравированным на ней именем древневавилонской богини материнства. Это был лучший амулет от чар Блейка, который он мог дать Эрике.

— Я его поцелую, положу в карман и буду всегда носить при себе. — С этими словами она действительности поцеловала оберег. — Ммм, он хорошо пахнет.

Теодор не смог сдержать улыбку:

— Надеюсь, он будет напоминать тебе обо мне.

— Я никогда не расстанусь с ним, — пообещала Эрика.

<<Очень хорошо>>, — удовлетворённо подумал Теодор.

— Знаешь, пожалуй, мы сможем это место изменить, — вдруг сказала Эрика и огляделась вокруг. — Руководство школы не любит выносить сор из избы. Что, если мы возьмём в классе журналистики видеокамеру и снимем это всё, а затем покажем совету попечителей? Возможно, тогда руководство прислушается к нашим просьбам и даст средства?

Теодор взглянул на часы:

— Давай, ведь я по-любому уже опоздал на немецкий.

Она улыбнулась:

— Подожди тут, я быстро.