Исчезновение (сборник) - Гейер Честер. Страница 13
— Да, — сказал он наконец, — я помню свое обещание.
— Значит, вы назначите меня мастером? — жадно спросил Альфорд.
В глазах Коупленда появилось какое-то неопределенное выражение.
— Конечно, вы понимаете опасность. Вы знаете, что случилось с теми двумя. Мне не хочется потерять еще одного человека.
— Я готов рискнуть, сэр.
— Хммм… — сказал Коупленд. — Полагаю, вы достаточно знакомы с обязанностями мастера. Повышение зарплаты начинается немедленно.
— Вы хотите сказать, что я мастер? О, спасибо, мистер Коупленд!
Альфорд был счастлив. Он достиг того, о чем мечтал больше всего в жизни.
Он вышел из офиса, поглаживая утолщение в кармане своего пиджака. Он взглядом собственника осмотрел всех в лаборатории. Они принадлежат ему, он может на них орать.
— Ладно, Новак, спускайся на землю. А ты, Барц, что по-твоему это? Зал для прогулок? Все за работу! Мы и так потратили много времени из-за этих копов!
Коупленд, слыша резкий голос Альфорда, облизал губы. Неопределенное выражение в его глазах теперь присутствовало там постоянно.
Два великолепных месяца Альфорд властвовал над своими прежними коллегами по лаборатории. И надо отдать ему должное: работа шла хорошо. Его теперь ненавидели так же, как раньше Хока. Что касается Коупленда, то он постоянно худел. Ему ужасно хотелось что-то сделать, но он не менее ужасно этого боялся. Его тревожил Альфорд.
Коупленд начал пить — он обещал своей покойной жене никогда этого не делать. Однажды, когда Коупленд был так полон виски, что булькал на ходу, он сделал то, что не смел сделать в трезвом состоянии, — он уволил Альфорда.
— Но, мистер Коупленд, я не понимаю! — воскликнул Альфорд. — Я управляю работой не хуже, чем это делали Хок и Ингварссен. Я это делаю лучше!
Коупленд пристально смотрел на стоящую на его столе бутылку. Он задумчиво икнул.
— Нечего понимать. Я сказал, что вы уволены. Уходите от меня. Далеко, как можно дальше…
— Вы не понимаете, что делаете, сэр. Вы нетрезвы. Если вы немного подумаете…
— Нет! — в пьяной ярости закричал Коупленд. — Нет! Я не хочу думать! Убирайтесь — вы уволены!
Альфорд машинально коснулся кармана пиджака. Он добела сжал губы, глаза его сверкали.
— Это окончательно? — спросил он.
Коупленд серьезно кивнул.
— Окончательно. Уходите.
Альфорд смотрел на Коупленда. Но видел не его, а руины рая, в котором жил. Снова взглянув на Коупленда, он увидел не его расслабленное бледное лицо. Он увидел труп с высунутым языков и выпяченными глазами. На шее у трупа следы веревки. Альфорд повернулся и вышел.
Он видел насмешливые лица своих прежних рабов, когда шел мимо них к шкафчикам. И отвечал им таким диким и яростным взглядом, что они опускали глаза и занимались своей работой.
Альфорд так рванул дверцу шкафчика, что она со звоном отлетела назад. Он вытащил несколько грязных халатов, две пары резиновых перчаток, резиновые бахилы и зонтик. Свернул все это неаккуратной связкой. Потом стал брать с полок стеклянные пробирки и разбивать их о пол.
В баре на углу он довел себя примерно до такого же состояния, в каком был Коупленд. И только когда его дважды вырвало и он потерял надежду удержать что-нибудь внутри, он отправился домой. Сочувствующий бармен постарался, чтобы он не забыл свою связку.
Жена пришла в ужас, увидев Альфорда.
— Денни, что ты делаешь?
— Пью! — закричал Альфорд. — Меня уволили, слышишь? Уволили!
Он швырнул ей связку. И икая, со слезами на глазах, ушел в свою комнату.
Включив свет, он достал из кармана веревку и положил на кровать. Сел рядом и следил за игрой света в проходящей через ее центр нити. При этом он приговаривал:
— Он меня уволил, веревочка. Уволил — понимаешь? Я ненавижу его, ненавижу его, ненавижу! Но ты ведь позаботишься о нем, веревочка, мой старый друг? Ты обернешься вокруг его шеи и задушишь — медленно… очень медленно! — Альфорд сонно, но садистски улыбнулся. — Ты разберешься с ним за меня… старина.
Он лег и уснул.
На следующее утро Альфорд проснулся, услышав властный стук в дверь. Он машинально посмотрел на часы на маленьком столике. От этого движения в голове вспыхнула боль. Четверть двенадцатого.
— Ладно, выходи! — услышал он резкий голос.
Он узнал Бёрди. Полиция! Он мгновенно все вспомнил. Коупленд!
— На этот раз мы тебя прижмем! — громко продолжал Бёрди. — Старый джентльмен оставил записку. Его адвокат дал ее нам. В письме он пишет, что заподозрил тебя и что если с ним что-нибудь случится, то это ты. Ты пойман, как клоп в ковре! Выходи, или мы сломаем дверь!
Слышался истерический плач его жены.
Голова Альфорда неожиданно прояснилась. Мышцы напряглись. Он облизал губы и осмотрел комнату. Окно!
И выпрыгнул через окно, несмотря на стекло. Приземлился на кухонном крыльце, из длинного пореза на щеке текла кровь. Он спустился по опорной балке, перебрался через ограду и выбежал в переулок.
За ним слышались свистки и громкие голоса. Выстрелили из револьвера. Потом раздался топот ног преследователей.
Альфорд бежал, как сумасшедший. Ему казалось, что он бежит бесконечно долго. Ум захвачен стремлением бежать, ужас ледяной рукой сжал сердце.
Все превратилось в шум и смятение. Сам воздух, казалось, ревет и дрожит. Предметы дико мелькали перед глазами Альфорда. Он спотыкался и несколько раз падал, пока руки и колени не превратились в кровавое месиво из-за обломков стекла и кусков камня на участке, по которому он бежал.
Тяжело дыша, уставший, он достиг убежища — старого разрушенного здания, которое когда-то было фабрикой. Альфорд залез в провисшее окно, в котором оставались куски стекла. Всхлипывая, он перебирался через мусор, покрывавший пол. Легкие горели, как в огне, все перед его глазами стало неотчетливым и покраснело. Он поднялся по разбитым ступеням, скользя и огибая старые станки.
Наконец он не мог идти дальше. Лестница кончилась. Он оказался в маленьком помещении, освещенном косыми лучами солнца, проходившими через трещины в стенах и потолке. Тяжело дыша, опустился на пол.
Внизу останавливались машины. Громче стали голоса. Все перекрыл громкий голос Бёрди:
— Сдавайся! Ты окружен. Выходи с поднятыми руками, или мы тебя застрелим! Считаю до десяти. Один, два, три…
Оглядываясь невидящим взглядом, Альфорд на мгновение увидел дикие зеленые глаза незнакомца. Глаза были жадные. Альфорд порылся в кармане. Веревка была там.
Он встал, слабый и шатающийся, и перешел помещение туда, где в полу был люк. Заглянул в него. Глотнул. Потом принялся рыться в мусоре на полу. И наконец нашел — достаточно длинный кусок дерева.
Альфорд привязал к нему веревку. Другой конец обернул вокруг шеи. Все будет просто. Он станет собственным палачом. Люк с переброшенным через него брусом — прекрасная виселица.
Он прочно обвязал веревкой шею и готовился, когда Бёрди досчитал до девяти. Но прыгать ему не нужно было. Веревка пошла ему навстречу.
Исчезновение
Он выбрался из машины и помахал на прощанье мужчине за рулем.
— Спокойной ночи, Фред. Увидимся завтра на работе.
Фред поморщился.
— Не напоминай мне. Дуг. После того, как мы так замечательно провели время на рыбалке, тяжело будет возвращаться к старой рутине. Ну, спокойной ночи.
Дуг Крэндал еще раз помахал, и машина отъехала от тротуара, тихо заурчав в тишине летней ночи. Собрав свои рыболовные снасти и нанизанных на леску окуней, Дуг направился к дверям двухэтажного дома, в котором жил. Он довольно улыбнулся в предвкушении того, как обрадуется Вики, когда увидит его улов. Подойдя к дому, он взглянул на окна второго этажа. Они были темными. В окнах первого этажа, где жили Мейсоны, тоже не было света. Был всего лишь десятый час — слишком рано для того, чтобы Вики или Мейсоны уже легли спать. Дуг решил, что, скорее всего, Вики ушла с Мейсонами в кино.