Поле заколдованных хризантем(Японские народные сказки) - Ходза Нисон Александрович. Страница 25

— Трудно князя рассмешить, коль он в гневе пребывает.

— Не беспокойтесь, — успокоил их юноша. — Это уж моя забота.

— И то правда, — согласились слуги. — Только ты нам помочь и можешь.

— Слушайте меня внимательно, — приказал младший слуга. — Как услышите княжеский смех, сразу к князю бегите и прощения просите.

Направился младший слуга к князю, поклонился и говорит:

— Позволь мне, князь, слово молвить.

— Что тебе надо, бездельник? Говори! — разрешил князь.

Склонился слуга в поклоне еще ниже.

— Пришел я каяться в великих грехах своих, — молвил юноша. — К вам пришел — к господину своему.

Удивился князь:

— Ты еще такой молодой, откуда у тебя грехи великие взялись?

— Стыдно мне признаться, — отвечает юноша, — но думал я раньше, что неверно боги землю сотворили, непродуманно все в жизни нашей устроили.

— В чем же ты богов упрекнуть надумал? — спросил князь.

— Ну вот хотя бы взять сегодняшний день, — стал объяснять слуга. — Только мы за ворота выехали, дождь полил, а сидели бы дома, ни одна капля с небес не упала бы.

— Дождь — это не беда, — ответил князь, — да и мы не сахарные — не растаем. Хуже, что увидел я, как дурны мои слуги — заставили меня под дождем мокнуть.

— Поверь, мой господин, — улыбнулся юноша, — что не только это помог узнать сегодняшний дождь.

— А что же еще?

— Понял я, что до конца жизни должны мы быть благодарны богам, что создали они нас такими, каковы мы есть.

— Объясни-ка получше, — попросил князь.

— Видишь ли, мой господин, отправились мы сегодня в дальний путь и попали под дождь. Вымокли все до нитки. Но это не страшно. Неприятно то, что капли дождя попадали в рот, уши и глаза. И вот я подумал: как славно придумали боги, что сделали нам носы дырочками вниз. Ведь если бы наши носы смотрели дырочками вверх, в них бы попала вода, потому что у наших носов нет замочков и закрыть их никак нельзя. А если бы на наших носах, смотрящих вверх, висели замочки, мы бы не смогли дышать и умерли. Так что пришел я каяться, что плохо о богах думал.

Уставился князь на своего слугу, минуту так постоял, а потом как захохочет:

— Ой, не могу, ой, уморил! Ты смотри, что придумал замочки для носа! Носы дырочками вверх! Ой, не могу, сейчас лопну от смеха!

Смеется князь, остановиться не может. А тут как раз и остальные слуги подбежали.

— Помилуй нас, князь, — просят, — за то, что ослушаться тебя посмели.

— Ладно, ладно, ступайте, — махнул рукой князь. — Это надо ж — замочек для носа! Вот насмешил!

Кончился дождь, опять солнышко засияло. Снова князь в путь тронулся, пока ехал, все повторял:

— Замочек для носа! Вот умора! Замочек для носа!

Ведьма с горы Тёфукуяма

Поле заколдованных хризантем<br />(Японские народные сказки) - i_038.png
о времена давние-стародавние стояла у подножия горы Тёфукуяма небольшая деревенька. Сказывали жители тех мест, что живет на вершине горы ведьма-ямамба, страшная-престрашная, злющая-презлющая. Очень боялись крестьяне на гору подниматься.

Вот как-то раз взошла над горой Тёфукуяма большая луна. Собрались жители деревни вместе и луной любоваться отправились. Только к горе подошли, поднялся в лесу сильный ветер, сорвал листья с деревьев, а потом раздался с вершины страшный голос:

— Слушайте меня, люди! — загрохотал он. — Это я, хозяйка горы Тёфукуяма! Беда у меня стряслась: родила я вчера ребенка, а кормить его нечем. Вот и хочу я, чтоб принесли вы мне на гору рисовых лепешек-моти, да побольше, а не то умрет мой сыночек. Не послушаетесь спущусь с горы и всех вас съем!

Испугались крестьяне, домой поспешили, совет держать стали. «Нельзя ведьму-ямамбу ослушаться, — думают. — Да и ребенка ее жалко, хоть и ведьмин младенец, а все равно — дитя».

Собрали они по домам рис, приготовили лепешки — целую гору. Стали решать, кому к ямамбе идти.

— Пусть Камаясу и Гонроку отправляются! — сказал старейшина. — Они в нашей деревне самые смелые.

Заупрямились смельчаки: неохота им к ведьме идти — а вдруг съест?

— Как же мы к ямамбе пойдем, — спрашивают, — если мы дороги не знаем?

Выступила тогда вперед одна древняя старушка и говорит:

— Я знаю, как ведьму-ямамбу в лесу найти. Но стара я, нет у меня сил лепешки нести. Пусть со мной смельчаки пойдут, а я уж дорогу им укажу.

Так и сделали. Пошли Камаясу и Гонроку вместе со старушкой в лес. Шли-шли, пока на самую вершину не поднялись. Только передохнуть присели, раздался у них над головой ведьмин голос:

— Вижу, не торопитесь вы ко мне в гости! Моти принесли?

Задрожали смельчаки, словно листья на ветру.

— Ой, боюсь! — кричит один.

— Спасите, страшно! — кричит другой.

Бросились они прочь, кубарем с горы и слетели.

Всплеснула старушка руками:

— Куда вы?! Как же я одна лепешки донесу?

Кричала, кричала, да все без толку: смельчаков уж и след простыл. Вздохнула старушка, да к ведьме в пещеру вошла.

— Здравствуй, ямамба, — говорит. — Вот принесла я тебе рисовых лепешек. Не хотим мы, чтоб сыночек твой голодной смертью умер.

— Спасибо, — улыбнулась ямамба. — Трудно мне одной на горе жить — некому помочь. А где моти-то?

— Очень они тяжелые оказались, — ответила старушка. — Сделай милость, пособи — внеси их в дом, а то они так на тропинке и лежат.

— Это мы мигом! — обрадовалась ямамба. — Ну-ка, сынок, сбегай да принеси нам лепешки!

Удивилась старушка: как же младенец, что вчера народился, эдакую тяжесть понесет? Глядь — встал из угла детина ростом с большой камень-валун, выбежал из пещеры и в ту же минуту назад вернулся — моти принес.

Стали ямамба с сыном лепешками лакомиться да нахваливать:

— Вот вкуснотища! Считай, это получше будет, чем людишками и лошаденками питаться!

Посидела старушка в ведьминой пещере еще чуток и говорит:

— Пора мне, ямамба, домой возвращаться, загостилась я у тебя.

Опечалилась ведьма.

— Побудь еще, — просит. — Очень уж мне тут скучно. Ты не бойся, я тебя не трону. Поживи у меня еще немного.

Ну, делать нечего. Осталась старушка у ведьмы-ямамбы жить, стала по хозяйству помогать да за ребенком присматривать.

Миновала осень, зима уж на исходе. Наконец позвала ведьма старушку и говорит:

— Пришла пора тебя домой отпустить. Хорошо мне с тобой жилось, да ты ведь человек, а человек с людьми жить должен. В благодарность за помощь твою хочу я сделать тебе подарок.

Сказала так и сверток протянула. Посмотрела старушка — а это кусок чудной парчи.

Взмахнула ямамба рукой, и в тот же миг поднялся на горе ветерок. Подхватил он старушку, закружил и в деревне у самого ее дома опустил.

А там старушку давно уж и ждать перестали: решили, что съела ее злая ямамба. Вдруг видят стоит старушка посреди деревни, сверток в руках держит. Обрадовались все, ее увидев, расспрашивать стали:

— Как тебе от ведьмы убежать удалось?

Засмеялась старушка и говорит:

— И совсем она не злая, ведьма с горы Тёфукуяма, и совсем не страшная!

Развернула старушка сверток и подарок, что от ямамбы получила, всем показала. А потом сшила из той парчи красивые платья своим внучкам. Но вот чудо: сколько от того куска ни отрезали, он все меньше не делался! Так всей деревне из ведьминой ткани нарядов и нашили!

Стали люди с тех пор хорошо жить — богато, в достатке. Подружились они с ведьмой-ямамбой и не боялись больше на гору Тёфукуяма подниматься. А ямамба в благодарность стала людей от бед и напастей всяких защищать. Перестали люди в той деревне болеть. Сказывают даже, что дети там никогда не кашляли.

Медведь-камень

Поле заколдованных хризантем<br />(Японские народные сказки) - i_039.png
ил когда-то в маленькой горной деревушке старик-дровосек. Родных у него не было, вот и жил он вдвоем со своей собакой. Вместе они в горы ходили — хворост собирать, вместе потом его в город на продажу отвозили. Продадут — купят риса, тем и жили.