Ради Инглиш (СИ) - Харгров Э.М.. Страница 6
— Джордан приставал ко мне.
— Почему ты не сказала мне об этом?
— Потому что нехорошо быть ябедой.
Мне стоит посмотреть, что там с Джорданом. Я протягиваю ладонь, и Инглиш вкладывает в нее свою.
— Может, пойдешь со мной?
Мы направляемся в кабинет Сьюзен, где я рассказываю краткую версию о случившемся. Она говорит, что Джордан попросил медсестру позвонить его маме, но я в любом случае собиралась это сделать.
Когда приезжает миссис МакЛин, я ожидаю, что она поступит, как любой другой родитель — отмахнётся и забудет. Это лишь небольшой порез. К утру его, скорее всего, уже не будет видно. Но нет. Она хочет, чтобы вызвали отца Инглиш. Сьюзен и я смотрим друг на друга, она закатывает глаза, а я раздуваю ноздри. Джордан сейчас выглядит, как примадонна.
— Шеридан, я могу позвонить ему, если ты хочешь, — предлагает Сьюзен.
— Нет, всё в порядке. Я позвоню. — Сказать по правде, я бы лучше запустила себе бамбук под ногти, вместо того чтобы разговаривать с ним. Я возвращаюсь в класс и нахожу его телефон, приготовившись к невероятному подвигу.
Глава 6
Шеридан
— Бриджес.
— Мистер Бриджес, это Шеридан Монро, учительница Инглиш.
— Я знаю, кто вы. С ней всё в порядке?
Он прерывает меня, чем злит еще больше. Почему? Несмотря на то, что его голос груб, как ад, он всё равно звучит очень сексуально. Должен же быть закон, запрещающий это.
— Да, но произошел несчастный случай. Вы не могли бы приехать в школу, пожалуйста?
Мистер Бриджес резко спрашивает меня в ответ:
— Инглиш? Она пострадала?
— Нет, с ней всё в порядке. Произошло небольшое разногласие с другим учеником.
В ответ мертвая тишина. Я даже думаю, что связь прервалась:
— Мистер Бриджес?
— Да.
— О, я подумала, что мы разъединились.
— Нет. Я всё ещё здесь, — резко отвечает он.
— Так вы сможете приехать? Я имею в виду в школу?
Боже! Он наверняка подумает, что я тупица. Сможете приехать? Что за хрень?
— Да. Уже выезжаю.
Все пятеро ждут его в кабинете директора. И когда появляется отец Инглиш, начинается шоу. В Бекли Бриджесе есть нечто, что я не заметила в нашу первую встречу. Например, его впечатляющее телосложение, накаченные мышцы, будто вылепленные талантливым скульптором, или то, как он занимает собой всю площадь комнаты. Его волосы прикрыты вязаной шапкой, на ногах темные джинсы, которые очерчивают контуры его задницы. Я знаю, что это он, потому что как только открывается дверь, Инглиш кричит:
— Папочка!
Он присаживается на корточки и обнимает малышку, затем спрашивает:
— Что случилось, Инглиш?
Отец Инглиш обхватывает ладонями её щеки, затем слегка целует её в губы. Крошечные ручки обвивают его шею, девочка не перестает хихикать, пока он поднимается на ноги. Это действительно тот же самый человек, который вёл себя, как брюзга на родительском собрании? Или в его тело вселился кто-то иной, кто-то более приятный?
Сьюзен прерывает проявление чувств.
— Мистер Бриджес, у нас сегодня произошел небольшой инцидент.
Директор не успевает продолжить, потому что со своего места вскакивает миссис МакЛин.
— Я бы даже сказала, что ваша дочь приставала к моему Джордану и практически отрубила ему голову. — У неё невероятно писклявый голос.
Не хочу врать о том, что я по нескольким причинам не отрываю взгляда от мистера Бриждеса. И это не только из-за произошедшей ситуации. Уголок его полных, слишком-идеальных-для-мужчины-губ поднимается вверх, и, если бы я так пристально не смотрела на него, вероятно, и не заметила бы этого. Потом эти губы сжимаются в тонкую линию, а глаза пристально изучают миссис МакЛин. Он выдерживает долгую, некомфортную для остальных паузу — в чем, кстати, очень хорош — а затем произносит:
— Да, я вижу, что ваш сын смертельно ранен. Кто-нибудь вызвал скорую?
Его бесстрастное замечание практически сражает меня наповал, хотя я понимаю, что не должна поддаваться этому.
— Мистер Бриджес, сейчас не время для шуток. Ваша дочь — хулиганка, и должна быть серьезно наказана.
После того как миссис МакЛин замолкает, она наклоняется вперед и начинает постукивать ногой. Его это не удивляет, он невероятно зол. Не могу сказать, что виню его.
Инглиш повисает на его шее и видно, как напрягаются его мышцы от гнева.
— Миссис… как вы сказали вас зовут?
Я подпрыгиваю и заявляю:
— МакЛин. Её зовут миссис МакЛин.
Он даже не смотрит в мою сторону.
— Миссис МакЛин, я никогда не воспитывал Инглиш хулиганкой, несмотря на разные обстоятельства, но её так же учили не позволять кому-либо обижать её. — Мистер Бриджес произносит это острым, как сталь, голосом, от чего меня даже передергивает.
— Моя дочь никогда не врет. — Он поворачивается к Инглиш и спрашивает более мягким голосом. — Инглиш, ты приставала к этому мальчику?
— Нет, сэр.
— Ты ударила его специально?
— Нет, сэр. Я играла с палкой, как с лазерным мечом. Я не думала, что ею можно отрезать голову. У него лишь небольшая царапина, сэр. Но ведь он обижает меня постоянно.
Он убирает прядь светлых кучерявых волос с её лица и спрашивает:
— Обижает тебя? Как?
— Он толкает меня, ставит подножки, и я падаю, папочка.
— Ты кому-нибудь рассказывала об этом?
— Нет, сэр.
— Почему?
— Ты сказал, что ябедничать плохо.
Мистер Бриджес округляет глаза, и на секунду на его лице мелькает недовольная гримаса.
— Это правда, но, когда тебя кто-то обижает, как сейчас, ты не должна молчать.
Потом своими невероятно зелено-голубыми глазами он смотрит на миссис МакЛин, и та начинает что-то говорить, но сразу же останавливается, когда замечает его приподнятые брови. А потом он произносит все тем же леденящим голосом:
— Миссис МакЛин, думаю сейчас у вас гораздо более серьезные проблемы, чем царапина на шее сына. Если он не перестанет издеваться над моей Инглиш, вам придётся иметь дело с более весомыми проблемами. Я ясно выражаюсь?
Меня это просто убивает. Неужели я настолько паршивый учитель, что не заметила всего происходящего? Неужели это могло происходить целый год, и я бы так и оставалась слепа?
Сьюзен и я обмениваемся еще один взглядом, а потом она обращается к миссис МакЛин:
— Думаю, мне стоит перевести Джордана в другой класс.
— Не могу поверить, что вы сделаете это, — выплевывает миссис МакЛин.
— Разумеется, мы сделаем это. Дедовщина не поощряется в нашей школе. Если мы узнаем, что это повторяется, нам придётся искать для него другую школу. И теперь, когда мы знаем, что его ранение было сильно преувеличено, Джордану стоит пойти в свой новый класс, чтобы он смог адаптироваться там.
Джордан не выглядит счастливым от всего этого.
— Мистер Бриджес могу я поговорить с вами и Инглиш в частной обстановке?
Мы проходим в небольшой конференц-зал, присоединённый к кабинету Сьюзен.
— Прости меня за всё случившееся. Инглиш, когда Джордан обижал тебя?
— Когда вы не смотрели. Или на игровой площадке, где никто не видел.
«Маленький подлый засранец».
— Инглиш, можешь пообещать мне кое-что? С этого момента, если что-то подобное случится с тобой или кем-то другим, рассказывай мне об этом, пожалуйста. Ты не будешь выглядеть ябедой. Ты сделаешь это для меня?
Она улыбается и кивает в ответ.
— И еще одно. Никаких больше палок на детской площадке.
— Ладно.
Я смотрю на мистера Бриджеса и извиняюсь за то, что оторвала его от работы.
— Это моя обязанность — быть родителем, — грубо отвечает он. А потом целует дочку на прощание.
Я наблюдаю, как он уходит, пока Инглиш не спрашивает:
— Вам понравился мой папа?
— Хм? Что? — Потом я понимаю, что практически глазею на мужчину на глазах его дочери, даже когда он заставляет меня чувствовать себя полной идиоткой.
— Что ж, да, он приятный человек.