Жизнь запахом тебя (СИ) - Мэй Инна. Страница 7

Изабель

Утром мне пришли цветы от маркиза Веллингтона, и сказать, что мне было неприятно — это значит соврать себе. Букет был волшебным. Нежным, воздушным в белой и нежно розовой гамме. Я решила поставить его к себе в комнату. Улыбка мимо воли накрыла мое лицо, когда я поставила вазу с ними у себя на туалетном столике.

Позже я решила заняться рисованием, и почему-то захотелось нарисовать портрет Лэндона. Конечно от оригинала далеко, но что удалось мне отобразить точно — это его карие глубокие глаза. Заглянув в такие знакомые глаза, внутри сжалось всё от тоски. Я грустно улыбнулась портрету и спрятала его в шкаф.

Сняв из себя сеть апатии я спустилась вниз, как зайдя в гостиную ко мне обратился сидящий на диване отец:

— Дорогая, мне пришло письмо от кузины Аделаиды, и она очень недовольна поведением своего охранника Лэндона Осгода. Просит у меня позволения уволить его и нанять кого-то другого. Неужели он и вправду такой грубый и невоспитанный?

— Поверь, отец, такой человек как он не позволил бы себе чего-то лишнего. Скорее, это мерзкий характер кузины, у которой поголовно все невоспитанные хамы и плохо выполняют свои обязанности. Я полностью уверенна, что её претензии это всего лишь её субъективная оценка человеческих качеств. Можно я прочитаю её письмо? — спросила я у отца и с ожиданием посмотрела на него.

— Да. Я как раз обдумывал ответ, — ответил отец и протянул мне письмо.

Зная скверный характер кузины, я знала, что пришлось пережить Лэндону и мне стало его жаль.

Открыв письмо, я устремила свой взгляд на размашистый почерк Аделаиды.

"Доброго здравия, Ваша Светлость. Пишет Вам Ваша племянница Аделаида Руффо. И пишу я не из-за хороших новостей. Знали бы Вы в каком я смятение и расстройстве из-за грубого отношения ко мне из стороны моего охранника Лэндона Осгода. Вы себе и представить не можете какие вольности он позволяет в мой адрес. Как воспитанная девушка знатного сословия, я не перехожу границ и тактично пытаюсь осадить этого не знающего никаких принципов и приличий мужчину. Так как в Вашем имении я всего лишь гостья, и не имею уполномочия решать судьбы служащих здесь людей, то прошу у Вас Вашего позволения, чтобы уволить этого человека из должности моего охранника. Надеюсь Вы войдёте в моё положение и благосклонно воспримете просьбу своей племянницы. Жду Вашего ответа.

Ваша покорная племянница, Аделаида".

Прочитав эту несусветную чепуху, я только покачала головой, придя в искреннее изумленние.

— Неужели ты ей поверишь, отец? Этот человек меня охранял на протяжении трёх месяцев, и будь уверен, это чистая клевета в его сторону. Мне жаль, что есть такие люди, которые могут без зазрения совести опорочить благородного человека, — искренне проговорила я, находясь сейчас в гневе, который благоразумно спрятала от отца.

— Я верю тебе, дорогая. Более того, я о нём слышал только хорошие отзывы. Но я не могу проигнорировать просьбу человека из знатного рода, тем более своей племянницы.

— Значит ты уволишь его? — спокойно, но с внутренним негодованием спросила я.

— Правила хорошего тона вынуждают меня пойти навстречу просьбе молодой леди, к тому же, ещё раз повторюсь, леди из знатного рода.

— То есть знатность рода превыше справедливости? Мне казалось тебе последнее не чуждо. Но видимо я ошиблась.

Отец внимательно посмотрел на меня. Видно, что на его лице было лёгкое изумление и любопытство. Но такое положение вещей повергло меня в полное негодование.

— Хорошо. Я напишу ей, чтобы она ещё раз дала ему шанс. Скажу, что хорошие рекомендации имеют право дать этому человеку шанс на исправление.

— Благодарю. Всё-таки этот человек защищал меня всё лето. И поверь, мне есть за что быть ему благодарной, — проговорила я и развернувшись направилась на улицу.

Лэндон

На следующий день, когда я делал обход имения, ко мне подошла леди Аделаида и с высокомерным видом проговорила мне:

— Я больше не нуждаюсь в твоих услугах. Герцог дал мне разрешение уволить тебя. Так что даю тебе час и чтобы в течении этого времени духу твоего здесь не было.

Спокойно выслушав слова госпожи, я молча направился в сторону имения.

— Что случилось, Лэндон? Ты куда? — спросила у меня миссис Клара с обеспокоенным видом, когда увидела, что я забрал свою дорожную сумку из кухни.

— Видимо мне не суждено спокойно нести свои обязанности в этом имении.

— Неужели тебя уволили? — с изумлением спросила она.

— Поверьте, это лучший исход в данной ситуации. А для этой госпожи действительно будет лучше, если её охранником будет другой человек.

— Господи, как так!? Ты же идеально выполняешь все свои поручения. Это какая-то ошибка.

— Ошибка или нет, а это приказ госпожи. Я не имею права его оспаривать.

Через пол часа я покинул имение и поехал в соседнее селение, чтобы наняться к новому господину.

Изабель

На следующий день после письма, ничего не сказав отцу, я поехала в имение Бламонт.

Такой знакомый вид светло-серого камня упал моему взору, что у меня защемило в груди. Вроде бы так давно и в то же время недавно, эти стены были моим родным домом на лето. Выйдя из кареты я окинула взглядом знакомый сад, который стал моим любимым местом здесь. А потом взгляд случайно наткнулся на такую знакомую мне беседку. Волнение внутри зашевелилось, и я вспомнила о нашем последним ночном поцелуе на том месте. Понимание, что я сейчас увижу того самого человека, с которым всё это произошло, наполнило моё сердце ещё большим волнением. Сердце в груди забилось быстрее, а какой-то непонятный страх заключил меня в свои объятия.

Боже, я так сильно не волновалась ещё ни разу, даже когда первый раз посетила бал.

Войдя в такую знакомую гостиную, я увидела сидящую на диване Аделаиду.

Обернувшись ко мне, она поставила чашку обратно на стол и проговорила:

— Изабель? Как неожиданно. Я и не ждала твоего визита сюда. Что-то случилось?

— Не беспокойся, все в порядке. Я просто забыла некоторые вещи, когда уезжала отсюда. Вот решила приехать забрать, — соврала я, надев на себя маску спокойствия. — Кстати, не вижу нигде Лэндона. Он куда-то отошёл? — спросила я то, что меня сейчас интересовало больше всего.

Хотя увидеть его было как-то страшно.

— А тебе разве герцог не сказал? Я была вынуждена уволить его.

— Да, он упоминал об этом. Но он сказал, что стоит дать ему второй шанс. К тому же я не понимаю, что у тебя в нём смогло вызвать такую неприязнь!? Я знаю этого человека довольно хорошо. И мне сложно поверить, что он смог сделал то, из-за чего его можно было бы уволить, — услышав это, внутри разлилось какое-то опустошение.

— Неужели? Я не получала никакого письма, дорогая. Поэтому я решила взять на себя уполномочия и лишить этого человека его должности сама.

— Как странно, письмо было отправлено сразу же после прочтения. Неужели посыльный потерял его?! — с недоумением спросила я.

— Видимо так и есть. Мне очень жаль, что я пошла в рознь с просьбой герцога.

Поговорив с ней несколько минут, я

сказала ей, что отдам некоторые распоряжения слугам и вернусь. После чего направилась на поиски дворецкого.

— Как неожиданно, госпожа. Мы не ждали Вас.

— Я без предупреждения, не беспокойся Томас. Хотела у тебя спросить, госпожа вчера получала письмо от герцога?

— Да, миледи. Я собственноручно передал ей это письмо. Что-то случилось?

— Нет, всё в порядке. Попроси горничную принести мне чай в столовую.

— Как скажете, госпожа.

Как же искусно ты врешь, Аделаида. А ещё зовешься моей кузиной.

К сожалению, воспитание не позволяло мне обвинить во лжи свою кузину, и тем более женщину из знатного рода, поэтому мне пришлось промолчать и оставить свои аргументы при себе.

Сбросив из себя желание сотворить убийство своей кузины прямо в своей гостиной, я сбросила из себя налёт раздражения и вернулась к ней.

Спустя два часа я поднималась в свои покои, и меня одолевала грусть. Из-за этой стервы, Лэндону пришлось лишится своей должности здесь. Приютил отец змею на свою голову.