Полет сокола - Хол Джоан. Страница 27

Лесли очень удобно чувствовала себя в сильных руках Флинта, а от его запаха и близости у нее все сводило внутри. Неуверенно улыбнувшись миссис Нокс, она пробормотала:

— Я хочу есть.

После ее короткого заявления трио перешло к активным действиям. Миссис Нокс поспешила впереди них в гостиную. Флинт пошел за ней. Маленький мужчина последовал за Флинтом. Миссис Нокс остановилась в конце длинного дивана, превращенного в постель. Флинт остановился у дивана и поставил Лесли на ноги. Маленький человечек стоял рядом, его лицо выражало готовность.

— Ты хоть немножко отдохнула, поспав в машине? — тихо спросил Флинт, снимая с нее сначала полость, потом пальто.

Лесли сердито посмотрела на него, но честно ответила:

— Да, немного. — Ее брови сдвинулись еще ближе, когда она огляделась. — Где мы?

— Я все объясню за обедом, — пробормотал Флинт, взглянув на пожилую женщину. — Как ты слышала, Лесли, это миссис Нокс, моя домоправительница. — Он отвернулся от Лесли, когда она выжидательно посмотрела на женщину. — Вы устраивайте мисс Фэйрфилд, а я переоденусь и вернусь через несколько минут. — Женщина кивнула, он перевел свой взгляд на маленького человечка. — Пойдем со мной, Кейт.

Миссис Нокс засуетилась вокруг Лесли в тот же момент, как мужчины вышли из комнаты. За считанные мгновения женщина стянула с Лесли ее одежду и туфли и начала осторожно надевать на нее ночную рубашку и изумрудный халат. Она улыбнулась Лесли, собрав снятую одежду.

— А сейчас забирайтесь под одеяла там, на диване, мисс Фэйрфилд, — произнесла она приятным голосом. — Я принесу вам ваш обед сразу же, как уберу эти вещи.

У Лесли возникла масса вопросов, но некому было отвечать на них. Покорившись судьбе, она недоуменно повела плечами и сделала так, как ей сказали.

Она вытягивала свои длинные ноги во всю длину дивана, когда в комнату вернулся Флинт, сопровождаемый своей маленькой тенью.

— Так лучше? — спросил он, взглянув на нее, когда остановился у дивана.

Флинт сменил свой темный костюм-тройку на домашние брюки и свитер, который обрисовывал его стройную фигуру и смутно волновал ее.

— Да, — выдохнула она. Потом тихо добавила:

— Спасибо тебе.

— К твоим услугам, — так же тихо ответил он, смягчаясь. — И с этой минуты тебе будет становиться все лучше, — заверил он ее. — Я прослежу за этим. — Он наклонил голову, чтобы взглянуть на маленького человечка. — Вернее, мы проследим. Правильно, Кейт?

— Правильно, Флинт. — Торжественное выражение лица Кейта сменила очаровательная улыбка. — Начиная с визита к специалисту завтра утром.

— Специалисту? — повторила Лесли. — Какому специалисту?

— Тому, что собирается осмотреть тебя завтра утром, — пояснил Флинт. — И не спорь, — предупредил он. Затем, вспомнив свой просчет, он сказал:

— Между прочим, Лесли, это мой секретарь, Кейт Бауэре. Он следит за тем, чтобы колеса моего дела были всегда смазаны. — Он сделал знак рукой, чтобы человечек подошел. — Кейт, скажи «здрасьте» мисс Фэйрфилд.

— Лесли, — уточнила она, прежде чем он успел ответить. — Привет, Кейт. А вы хорошо смазываете колеса Флинта?

— Ну, скажем так: я бегаю вокруг него с масленкой. Привет, Лесли. — Нагнувшись, он протянул ей руку. Пожатие Кейта было крепким, улыбка дружеской. — Я некоторое время с восхищением следил за вашей работой, очень рад наконец познакомиться с вами.

— О, благодарю вас, Кейт. Я…

— Обед, — объявил Флинт, прервав их. — Кейт, проваливай отсюда. И передай мои извинения твоей подружке за то, что я задержал тебя так поздно. Я позвоню утром.

Пока Флинт это говорил, он накрыл на стол и устроился на стуле у дивана. Кейт выходил в одну дверь, в то время как домоправительница вошла через другую.

Миссис Нокс разложила еду по тарелкам, потом исчезла на кухне. У Лесли было столько вопросов к Флинту, но тонкий запах ростбифа и йоркширского пудинга заставил позабыть обо всем.

Сидя на краю дивана, она занялась обедом, но очень быстро ей пришлось замедлить темп, когда она с удивлением обнаружила, каким ужасно утомительным стал для нее простой процесс еды. К счастью, ей удалось скрыть свою слабость от Флинта.

Флинт молчал, пока миссис Нокс не убрала тарелки, не накрыла кофе и снова не исчезла. Когда он заговорил, то первым делом пожурил Лесли за пренебрежение указаниями своего врача.

— Я думал, ты разумнее, — заключил он, явно раздосадованный.

Глаза Лесли наполнились слезами, которые она нетерпеливо смахнула.

— Я все делала! О, я не знаю!.. — удрученно выкрикнула она.

— Понятно, теперь все ясно, — с расстановкой произнес Флинт, сдерживая усмешку.

— Ты смеешься надо мной? — возмутилась Лесли.

— Я? — Брови Флинта поднялись. — И не смею мечтать об этом. — Его губы дернулись заметнее.

Хоть Лесли и старалась не улыбаться, покорная улыбка тронула и ее губы.

— Я вела себя безответственно, да?

— Вот именно, — согласился Флинт, смягчая суровые слова улыбкой. — Поэтому я и решил заняться тобой. Ты ведь понимаешь, что этим только оттягивала свое выздоровление, — продолжал он ласково.

Лесли отвела глаза от его внимательных глаз.

— Да, — признала она шепотом. — Но это потому, что мне так хотелось сыграть в этой пьесе, — добавила она со вздохом.

— Еще будут другие пьесы, Лесли, — пробормотал Флинт. — Но сначала тебе нужно поправиться. — Он сделал короткую паузу. — Можно я тебе помогу?

Теперь он меня спрашивает! — подумала Лесли, сознавая, что она бы твердо отказала ему, если бы он спросил об этом раньше. Подняв глаза, она встретила его напряженный взгляд.

— Да, Флинт, — покорно ответила она и в доказательство своей готовности отставила чашку в сторону и снова вытянулась на диване.

— Хорошо. — Флинт вновь налил себе кофе и развалился на стуле. Он повел рукой вокруг:

— Мы в Лонгпорте, примерно в пятнадцати минутах езды к югу от Атлантик-Сити. Этот дом принадлежит мне, я унаследовал его от деда с отцовской стороны. — Его губы сжались. — Ты будешь здесь, пока совершенно не избавишься от этой инфекции, — независимо от того, сколько времени на это потребуется.

— Почему? — спросила Лесли, не будучи уверена, хочет ли она в действительности услышать ответ. Но она услышала совсем не то, что ожидала.

— Почему? — Флинт усмехнулся, а у нее перехватило дыхание. — Потому что, как совершенно правильно сказала Мэри, тебе нужно, чтобы тебя кто-то опекал.

Лесли была подавлена. Она не хотела, чтобы ее кто-то опекал. Она сама хотела постоянно опекать, быть той самой женщиной для Фэлкона, с которой он хотел бы жить бок о бок всю жизнь. Но если Лесли и поняла что-нибудь за прошедшие недели, то это то, что этот Сокол превыше всего на свете ценит свою свободу. Смириться с этим фактом Лесли было нелегко — она любила его. Но главное — это то, что, когда она выздоровеет. Флинт отвезет ее обратно в Нью-Йорк, а потом улетит от нее.

— Лесли? — позвал ее Флинт тихо, чтобы не разбудить, если она заснула.

— Да? — Лесли подняла на него глаза. Флинт не правильно истолковал отразившуюся в них боль.

— Я знаю, как ты ценишь свою независимость, и мне это в тебе очень нравится, — сказал он, — но ты же понимаешь, что сейчас тебе нельзя быть одной?

— Да. — Лесли снова опустила глаза.

— Ты бы предпочла лечь в больницу? — В его голосе прозвучала какая-то странная натянутость.

— Нет, — быстро ответила она.

— 1 — О'кей. — Напряженность исчезла, сменившись еще более странным удовлетворением. — Мы будем хорошо ухаживать за тобой, миссис Нокс и я, — пообещал он.

И Лесли потребовалось не очень много времени, чтобы увидеть, как хорошо держит Флинт свои обещания.

— Ну вот, так лучше? — спросил Флинт, отходя от дивана.

— Да. — Лесли потупилась. — Спасибо тебе.

Десять дней отдыха вызвали разительные перемены в Лесли. Она уже не выглядела такой бледной и изможденной, и приступы депрессии стали реже. Ее холили и лелеяли вдвоем Флинт и миссис Нокс, и результаты их заботы были налицо.