Девочка из Атлантиды - Хольбайн Вольфганг. Страница 27
Скоро они дошли до каюты капитана Винтерфельда. Оба матроса остались стоять у дверей на страже. Винтерфельд сидел за письменным столом, который был усеян бумагами и картами, и довольно дружелюбно взглянул на вошедшего Майка.
— Садись, — пригласил он и, казалось, лишь в это мгновение заметил кота на руках у Майка. — Я надеюсь, это животное уже научилось аккуратно вести себя в помещении? — И добавил озабоченно: — Что это с ним? Он выглядит больным.
— Он просто патологический лентяй и любит, чтобы его повсюду таскали на руках, — ответил Майк, но голос его предательски задрожал.
— Уж так устроены кошки, — согласился Винтерфельд. — У меня дома их целых три — две персидские, а одна — обыкновенная домашняя. Но ни одна не выросла до таких размеров. У тебя просто роскошный экземпляр.
Майк прислушался к себе. Но беззвучный голос Астарота помалкивал. От шумной, нахальной манеры поведения кота в данный момент не осталось ничего. Правда, Майку опять-таки показалось, что с котом произошла какая-то перемена.
— Ну, — сказал Винтерфельд, после того как Майк сел, — я надеюсь, что у тебя была возможность подумать о нашей беседе.
— Я и не знал, что нам есть о чем беседовать, — ответил Майк.
Кот зашевелился на руках Майка. Что-то происходило с ним. Майк четко ощущал это.
Винтерфельд вздохнул. Его пальцы неосознанно перебирали стопку морских карт.
— Ты очень разочаровал меня, Михаэль. Я считал тебя умнее. Я, конечно, не ожидал, что ты отнесешься ко мне по-дружески, но ты достаточно взрослый, чтобы понимать, когда приходит пора сдаться. Вы проиграли, это ясно. Мы сражались, и вы храбро защищались. Но всему пришел конец. В принципе у меня уже есть все, чего я добивался. Мои инженеры как раз сейчас обследуют «Наутилус». Пройдет немного времени, и они научатся управлять им. Я мог бы тебя и твоих друзей высадить где-нибудь на суше и заняться тем, что меня интересует.
— Да, конечно. Или просто уничтожить нас, не так ли?
Майк испугался своих собственных слов. Он сам не понимал, почему произнес их. Винтерфельд был их врагом, но все же не убийцей. Но он почувствовал в себе такой гнев и решимость, которые просто потрясли его. И каким-то шестым чувством он понял, что это были не его собственные чувства, но они были слишком сильны, чтобы как-то побороть их.
— Ты прекрасно знаешь, что я этого не сделал бы, — возразил Винтерфельд. Он выглядел оскорбленным. — Но я мог высадить вас на каком-нибудь острове, где пройдут годы, прежде чем вас кто-нибудь найдет. Но я этого не хочу делать. Напротив, я просто надеюсь, что мы забудем про различия в наших мнениях и попробуем сотрудничать. Твоя помощь была бы просто неоценима. И не только для меня, но и для других людей тоже.
— Помощь? В чем? — зло спросил Майк. — Может, мы теперь вместе начнем нападать на мирные научные суда?
— Это была печальная, но необходимая акция, — произнес Винтерфельд голосом, в котором не слышалось и намека на сожаление. — Я вовсе не планирую наводить страх на корабли в мировом океане в качестве пирата — как это, к примеру, делали твой отец и Траутман. Но что мне оставалось делать? Вы от меня ускользнули, а значит, профессор Арронакс оставался моим последним шансом. И, сознаюсь, обстоятельства складывались весьма благоприятно, явно в мою пользу. Прежде всего потому, что я смог одним ударом прихлопнуть сразу двух мух.
— Что вы имеете в виду?
Винтерфельд рассмеялся:
— Вы и вправду поверили в историю об участнике экспедиции, которому посчастливилось избежать плена? — Он, развеселившись, покачал головой. — Таких ошибок я не допускаю, мой юный друг. Это мой человек, которому было поручено передать соответствующую информацию в прессу. Я знал, что Траутман немедленно появится поблизости, как только узнает об этом. Я все время ждал вас. И ненапрасно, как видишь.
— А что вы собираетесь сделать с Арронаксом и его людьми? — спросил Майк.
Винтерфельд небрежно махнул рукой:
— С ними все в порядке, не беспокойся. С Арронаксом ты уже познакомился, с другими тоже не случится ничего дурного. Они находятся на борту «Леопольда», и я даю слово, что и волос не падет у них с головы.
— А что с девочкой? — спросил Майк.
Астарот беспокойно зашевелился у него на руках.
— Она — еще одна причина, по которой мы должны сотрудничать, — сказал Винтерфельд. — По какой-то несчастной причине купол, к сожалению, взорвался. Ты ничего не знаешь об этом?
В первый момент Майка насторожил выжидательный тон в голосе Винтерфельда, но потом он понял.
— Нет, — ответил он. — Во всяком случае, мы не имеем к этому никакого отношения, если это вас волнует.
Винтерфельд не до конца поверил ему. Вероятно, он полагал, что Майк и его друзья сами взорвали купол, чтобы его не захватили люди Винтерфельда.
— Так что же с девочкой? — повторил Майк свой вопрос.
— Она на борту корабля. Не волнуйся — она не ранена. Что ты знаешь о ней?
— Можно мне увидеть ее? — спросил Майк, не отвечая на вопрос Винтерфельда.
Винтерфельд был в нерешительности, но затем все же согласился:
— Почему бы и нет? Но боюсь, тебе от этого не будет никакой пользы.
Он успокаивающе поднял вверх руку, заметив, что Майк испуганно отпрянул. На самом деле тот дернулся потому, что Астарот так вонзил свои когти в рубашку Майка, что они впились глубоко в кожу. Он чуть не застонал от боли. Кот по-прежнему разыгрывал из себя соню, но Майк чувствовал, что у него на руках уже давно скорчился колоссальный клубок энергии, выжидавший момента, чтобы прекратить розыгрыш.
— С ней ничего не случилось, — продолжал Винтерфельд. — Даже напротив, нам удалось разбудить ее. Но… она, скажем так: она немного не в себе.
Майк нервно облизал пересохшие губы кончиком языка. Астарот задрожал у него на руках. Он почувствовал, как в теле кота до предела напрягся каждый мускул.
— Я просто хочу убедиться, что с ней все в порядке, — сказал Майк.
— Ну хорошо, — сказал Винтерфельд и встал. — Если необходимо доказать тебе, что я предлагаю сотрудничество всерьез, пусть так и будет. Пойдем.
Он обогнул свой письменный стол, пригласил Майка следовать за ним и открыл дверь. Оба охранника, которые привели сюда Майка, все еще стояли у дверей в коридоре. Они послушно отступили на шаг, чтобы пропустить Винтерфельда и Майка, но последовали за ними на расстоянии двух шагов.
Винтерфельд повел его по настоящему лабиринту ходов и коридоров. То тут, то там им встречались члены экипажа, которые мгновенно уступали дорогу капитану, но, в общем, корабль будто вымер.
Майку стало ясно, что это не из-за малочисленности экипажа «Леопольда», а из-за колоссальных размеров корабля. Раньше, когда Майк делил с сыном Винтерфельда одну комнату в интернате, они частенько беседовали о «Леопольде». Пауль рассказывал ему, что это один из самых больших кораблей германского военно-морского флота. Майк вспомнил об этом, но до сих пор никогда не задумывался, что это, собственно говоря, означало — теперь же не переставал изумляться. Даже «Наутилус» со своей сотней метров в длину выглядел маленькой лодочкой рядом с боевым кораблем. Все эти мысли вызвали вопрос, который ему давно хотелось задать.
— А где Пауль? Он тоже на борту?
Винтерфельд засмеялся.
— О нет, — покачал он головой. — За кого ты меня принимаешь? Я бы никогда не подверг своего сына такому риску. Он сейчас в безопасном месте.
— И где же это безопасное место? — спросил Майк.
Винтерфельд снова засмеялся и покачал головой.
— Ты никогда не сдаешься, не так ли? Но я думаю, что мы пока не будем торопиться со знаками доверия, ладно? Позже ты обязательно повидаешь своего друга.
Они добрались до цели. У железной двери стояли двое охранников, которые были, как все на борту, вооружены, но заметно скучали. Заметив Винтерфельда, они поспешно попытались вытянуться в струнку и одернуть мундиры. Но Винтерфельд даже не взглянул на них, открыл дверь и жестом пригласил Майка войти. Оба матроса, сопровождавшие их, вошли вместе с ними.