Брачный контракт - Александер Виктория. Страница 25
— Повтори, что ты сказал.
— Да, сэр. — Как ему было бы легко, если бы в руке был бокал. — Трент и Пандора, одетая в мужское платье, ездили в совершенно непристойный трактир, где попали в скверную драку. Трент получил несколько весьма приличных царапин.
— А моя дочь? — с тревогой спросил лорд Гарольд.
— С ней все в порядке, но, как я понял, ей пришлось защищаться, разбивая бутылки о головы посетителей этого злачного места.
— Боже мой! — ужаснулся лорд Гарольд.
— Да, сэр. — Лори не смог удержаться от довольной улыбки. — Три раза.
— Три раза? — Отец Пандоры покачал головой, явно шокированный услышанным. — Свалила их, ты говоришь?
— Да. — Может, наконец он предложит ему выпить?
— Боже! — На лице лорда расплылась широкая улыбка. — Девчонка настоящий Эффингтон! Самая отважная семья в Англии, — гордо добавил он.
Лори лишился дара речи.
— Я всегда любил хорошую драку и в молодости не раз попадал в подобные передряги. Не думал, однако, что дочь продолжит семейные традиции. Настоящая Эффингтон. — Он подмигнул Лори. — Но многое она взяла от своей матери.
— Значит, вы не собираетесь положить этому конец? Не запретите ей выходить замуж за Трента?
— Ты что, глухой? — фыркнул лорд Гарольд. — В этом инциденте пострадал граф Трент.
— Но вы представляете, какой будет скандал, если это откроется?
— Кто еще знает об этом?
— Никто.
— И никто не узнает, надеюсь? — В голосе Гарольда Эффингтона прозвучало явное предупреждение. — Мы же не хотим, чтобы вновь повторилась та история с Шалуньей?
Лори нехотя кивнул:
— Да, сэр.
Взгляд лорда Гарольда смягчился.
— Ты плохо выглядишь, мой мальчик. Так ты хочешь бренди или нет?
— Да, сэр. — По крайней мере он умел достойно проигрывать.
Лорд достал два бокала и подал один ему.
— Но мне любопытно, сэр. — Отец Пандоры налил ему бренди. Лори сделал небольшой глоток. — Отличный бренди, сэр. — Он смолк, стараясь подобрать нужные слова. — Учитывая то, что я вам рассказал, почему вы не хотите запретить им играть в эти игры?
— Во-первых, как ты сам знаешь, если Пандора что-то решила, то никто не сможет ее остановить. — Лорд Гарольд наполнил свой бокал. — Во-вторых, судя по тому, что я знаю, граф — завидный жених.
Он указал на кресла, и они вновь уселись.
— Хорошая семья, прекрасное состояние, ничем не запятнанный титул и отличный послужной список во время войны. Он человек чести. Ни один отец не может требовать большего. — Он поймал вопросительный взгляд Лори и пожал плечами. — Не пойми превратно мои слова о Пандоре. Я никогда не позволю ей выйти замуж за человека, который ее недостоин. Граф Трент хороший человек. Он поднес бокал к губам и сделал глоток. — Кроме того, как я подозреваю, тот инцидент был частично, если не полностью, спровоцирован моей дочерью. Я прав?
Лори молча кивнул.
— Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре…
— Уверяю вас, нет, — поторопился ответить Лори.
Лорд Гарольд приподнял бровь.
— Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом?
— Он мой лучший друг.
— Понимаю. — Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. — Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. — Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. — Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится.
— Откуда вы знаете? — сухо спросил Лори. — Она ничем этого не показала.
— Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. — Он пожал плечами. — Даже Питерс согласен.
— Питерс? — Лори нахмурился. — Кто такой Пит…
Дверь в библиотеку открылась.
— Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… — Пандора внезапно остановилась. — Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один.
Гарри?
Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица.
Она протянула ему руку:
— Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?
Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!
— Да.
— Ваше лицо мне смутно знакомо, но… — она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, — я не помню вашего имени.
Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.
— Пандора, милая, — сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, — неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?
На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:
— Боже мой, это же зануда!
Где же этот человек?
Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.
Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.
В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом.
— Мисс Уитерли.
Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент.
— Добрый день.
Он улыбнулся:
— Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. — Его взгляд упал на сверток. — Я могу вам помочь?
— Пожалуйста. — Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей.
Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь.
— Что там?
— Покажу вам через минуту. — Синтия оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что Пандоры нет рядом. — Не могли бы вы проводить меня в сад?
— С удовольствием.
Они спустились по ступеням, но вдруг Синтия остановилась.
— Нет, это не годится. — Она посмотрела в сторону лабиринта. — Лучше, если никто нас не увидит.
— Как скажете, мисс Уитерли, — весело согласился Макс.
Синтия бросила на него осуждающий взгляд.
— Я делаю то, что обещала, — оказываю вам помощь.
— Правда? — рассмеялся он. — И как же?
— Объясню, когда мы будем вне пределов видимости.
Здесь слишком много людей.
— Да уж, настоящее столпотворение.
— И это еще не все, — заметила Синтия. — Каждый день все прибывают и прибывают новые гости. Большинство предпочитает провести здесь всего один или два дня. И почти все они из семьи Эффингтонов. Это очень большая семья.
— Наслышан, — сухо согласился Макс.
Синтия улыбнулась:
— К ним легко привыкнуть. Меня приглашают сюда последние два года, и, могу уверить вас, они очаровательные люди.
— Без сомнения. — Казалось, он не поверил ей. — Я так понимаю, что среди них нет ни одного, кого мне надо особенно остерегаться.
— Вам, граф Трент, следует бояться их всех.
Синтия сделала несколько шагов, прежде чем осознала, что Макс отстал. Она остановилась и оглянулась.
Трент стоял с выражением явного волнения на лице.
— Что вы имели в виду?
Боже мой, этот человек боится! Синтия рассмеялась.
— Вам не о чем волноваться. Все будет хорошо. Вы идете со мной?
— Конечно. — Кивнув, он последовал за ней в направлении лабиринта.
— Эффингтоны очень милые люди. Вдовствующая герцогиня, возможно, очень строга, но это лишь следствие возраста и ее положения старшей в семье. Герцог, старший брат лорда Гарольда, очаровательный человек. В этом году он не смог приехать, но его жена здесь. Очень красивая и доброжелательная женщина, хотя обладает странной привычкой разглядывать тебя, словно пытаясь определить, из чего ты сделан и подходишь ли под высокие стандарты Эффингтонов, — рассказывала Синтия. — Затем еще два брата лорда Гарольда, лорд Эдуард и лорд Вильям, и их жены с детьми, хотя самая любимая кузина Пандоры еще не приехала. Добавьте сюда несколько дальних родственников, и… — Синтия повернула голову. Лорд Трент исчез. Она осмотрелась по сторонам. Так и есть, он стоял словно громом пораженный.