Маленький маг (СИ) - Агишев Руслан. Страница 24
— Господин Фос! Господин! — шевалье уже готовился еще раз пнуть скулившее тело, как услышал крик одного из своих людей. — Вы должны это видеть! Здесь точно на кого-то напали.
В руках у подбежавшего был окровавленный кусок плотной ткани очень необычного окраса. Фос мог бы побиться об заклад, что эта ткань ему знакома. Такой окрас и ткань позволяли себе носить лишь очень обеспеченные южане. Даже вот этот кусок, что сейчас держал в руках шевалье, стоил не меньше серебряка.
Внутри него шевельнулось нехорошее подозрение. Получается этот оборванец говорил правду и здесь, действительно, напали на выходцев с султаната. Неужели это те самые южане? А где тогда Ири? Нужно все проверить! Нужно все очень тщательно проверить!
— Обыскать здесь все! Слышите меня?! Что встали? — резко развернувшись к отряду, заорал он. — Проверить каждый кустик, каждую ветку! Просеять каждую песчинку! Искать любые следы! А ты, доходяга, давай ко мне. Начинай рассказывать все с самого начала…
За час поиска ищейкам удалось много чего найти такого, что повергло в шок и много повидавшего Фоса… Прямо у дороги в какой-то канаве валялись разорванные на части туши четырех иноходцев, небрежно прикрытых лапником и слегка присыпанных землей. На плоти животных были видны просто чудовищные рваные раны, оставленные узкими кинжалоподобными когтями. Еще дальше в лесу валялись распотрошенные то ли мешки, то ли сумки. Нашлись и неприбранные куски тел, висевшие на деревьях.
— На деревьях нашли? — у Фоса даже волосы на голове стали дыбом. — С какой же силой их рвали… Благие Боги, человек так не сможет.
Через некоторое время из леса вернулась еще пара его людей и рассказала такое, что в пору было бежать без оглядки с этого места. В самой чаще, как и поведал этот оборванец, нашлась глубокая берлога и целая гора разорванных туш животных рядом. Рассказывая об этом, ищейки то и дело поглядывали в сторону леса, словно чудовище еще было там.
— Вот! Вот, благородные господа! Я же говорил, говорил, а вы не верили старому Мирчо! Старый Мирчо никогда не врет! — затараторил оказавшийся рядом оборванец. — Зверь послан нам в наказание! Слушайте, старого Мирчо! Внимательно слушайте! Зверь — это испытание! Спасутся только те, кто сильно уверуют! Старый Мирчо уверовал! Благие Боги, я уверовал!
Морщившийся Фос не долго терпел этот скрипучий мерзкий голос. И без того раздраженный случившимся, он, в конце концов, снова схватил Мирчо за шкирку и швырнул на обочину. Едва оборванец замолчал, как шевалье облегченно вздохнул. Сейчас ему как никогда нужна была тишина.
— … Это те, кого мы искали. Проклятье! Неужели, это все?! — еле слышно шептал он. — Неужели Ири погиб? Как узнать? От тел же почти ничего не осталось… Подожди-ка, а где Бирет? Где его там носит, когда он нужен? Бирет! — заорал он во весь голос. — Бирет!
Однако, искать никого не нужно было. Маг был совсем рядом, буквально в трех десятках шагах.
— Вот ты где! Ты понимаешь, что здесь случилось?! Это же те, кого мы ищем! Бирет?! Э-э, что с тобой? — никак не реагировавший на него магистр вдруг опустился на четвереньки и начал ползать вдоль дороги, что-то внимательно высматривая. — Бирет, черт тебя побери! Оглох, что ли? Какого черта ты ползаешь на коленях?
Магистр в этот момент напоминал полоумного. Не поднимая головы, рылся в листьях, траве. То и дело радостно вскрикивал. Наконец, маг вскочил на ноги и с шалеющим взглядом уставился на Фоса.
— А-а, Фос! Я же говорил! Я же говорил, что около мальчишки крутиться какой-то маг! Говорил, говорил! Я был прав! Здесь повсюду следы магии. Фон просто неимоверный, — ладонью с какими-то кусочками земли он едва не тыкал в лицо шевалье. — Ты чувствуешь? Чувствуешь это? Вот-вот! Словно где-то рядом природный источники магии! Ты понимаешь, что это означает, Фос? — восторженно спрашивал Бирет. — Мальчика опекает очень сильный маг. Это чудовище, о котором все говорят, совсем не чудовище. Дорогой шевалье, это магический конструкт, в которого влили просто чудовищное количество магии. Вы, мой друг, даже не представляете, сколько в нем было магии. Здесь все ей пропитано… Благие Боги, я просто должен встретиться с таким мастером.
Восторженное состояние, в которое впал маг, говорило о главном. Ири, наследник графского рода Горено, выжил в этом побоище. Чудовище, что разорвало южан, оказалось защитником мальчика.
— Главное, Ири жив, — прошептал Фос.
Теперь осталось только узнать, куда он мог пропасть с торгового тракта.
Глава 6. На службе у мага
Отступление 6.
Королевство Альканзор. Королевский дворец.
Его Величество Алий Второй Благословенный, Владетель Альканзора и Повелитель Талама, если величать его полным королевским титулом, изволил скучать. Собственно, после того, как очередная фаворитка, юная кокотка Сарана отяжелела и отлучила его от своего тела, монарх все время находился в этом состоянии.
С самого завтрака, протянувшегося вплоть до полудня, Его Величество Алий, посасывая куриное крылышко, бездумно внимал всем попыткам придворных его развлечь.
— … А вот, Ваше Величество, — предпринял попытку рассмешить монарха следующий придворный, длинноносый маркиз Бланкоп, изящно отвешивая один поклон за другим. — Другое весьма занятное происшествие, что случилось на севере ваших земель, в деревушке с комичным названием. Ха-ха-ха, деревушка называется Турка, как кастрюлька на кухне Вашего Величества.
Маркиз сделал легкую паузу, ловя взгляд жующего короля. Однако, в его глаза ничего не изменилось. Поселившаяся там скука никуда не делась.
— У одного простолюдина родился… Ха-ха-ха, вы даже представить себе не можете, кто… Ха-ха-ха, — жеманно прикрывая себе рот кружевной салфеткой, хохотнул Бланкоп. — Родился ребеночек с шестью пальчиками на руках. Вот здесь, Ваше Величество, — в доказательство он приподнял правую руку вверх и подвигал пальцами. — Был шестой пальчик! Правда, это очень занятно, — вновь хохотнул он, внимательно вглядываясь в лицо монарха.
Тот, по-прежнему, не проявлял никакого интереса к рассказу. Он лишь бросил обглоданное крылышко и потянулся за бокалом вина. Чуть пригубив, Алий, наконец, кивнул маркизу. Мол, доволен, благодарит за усердие, и тому подобное.
Следующим, перед королевским столом, появился старенький граф Фуе, сухонький человечек, одетый, несмотря на духоту, наглухо застегнутый меховой камзол. Монарх, кажется впервые за время завтрака, проявил некоторый интерес, что, собственно, было совсем неудивительно. Граф был старейшим придворным двора, служившим еще деду нынешнего монарха. Правда, известен он был отнюдь не этим. Фуе обладал одним редкостным и очень важным для придворного качеством — способностью узнавать новости раньше всех. Даже сам глава королевской тайно службы, скрепя зубами, признавал, что «этот старый пердун» просто удивительным образом узнает то, что не могут раздобыть и королевские шпионы.
— Ваше Величество, — шепелявя, начал старичок. — Хочу рассказать вам об действительно удивительной новости. Забудьте, о всяких там шестипалых детишках, о чьих-то испачканных подштанниках. Совсем недавно, я узнал тайну, которой уже почти десять лет.
Король заинтересованно повернул голову. С громким стуком кубок с недопитым вином опустился на стол.
— Эта история, Ваше Величество, началась десять лет назад, когда Альканзором правил еще ваш благословенный Благими Богами батюшка. Молодая супруга графа Горено благополучно разродилась младенцем мужского пола. Мальчик появился на свет здоровеньким, розовощеким и обещался вскоре стать весьма крупным, как и его отец. Едва же в графстве отгремели торжества по случаю рождения наследника, как в пруду утоп отец новорожденного, молодой граф Горено, красавец Горацио. На следующие сутки из дворца, полного придворных и стражи, загадочно исчезает его юная супруга с новорожденным младенцем. Старого графа Горено тут же сражает лихоманка, отправляя его в постель на долгие месяцы. Стража сбивается с ног, прочесывая каждый закоулок дворца. Прочесывают город жители столицы, заглядывая в сточные канавы, обшаривая пруды и рощи… С того злополучного дождливого дня ни ее ни ребенка никто не видел…