Мой порочный маркиз - Холл Констанс. Страница 32
— Я не уверена, что для ваших часов нужен новый, — сказала Меган. — Но когда я увидела этот, мне очень захотелось его купить. Он вам нравится?
— Очень.
Перед уходом Баррет пристально посмотрел на нее, затем извинился и покинул комнату, поглаживая пальцем золотую цепочку.
В коридоре он встретил Линга. Камердинер поклонился и спросил:
— Как прошел день, милорд?
— Не очень интересно.
— Фенвик вывел вас на чей-нибудь след?
— Нет, он провел весь день в «Уайтсе». Я устал его караулить и перепоручил человеку Джеймса. А что у тебя?
— Леди Уотертон, — сказал Линг, — встретила в магазине лорда Коллинза и леди Матильду.
— Он не пытался каким-то образом угрожать леди Меган?
— Нет. Но мне не понравилось, как он на нее смотрел.
— Не спускай с нее глаз.
— Хорошо, милорд.
В коридоре послышались шаги, в холл вошла Тесса. Она наклонилась подобрать шляпку, накидку и перчатки, брошенные Меган, и увидела Баррета с Лингом.
— Милорд, — Тесса присела перед хозяином, — прошу прощения. — Она выпрямилась и наградила Линга презрительным взглядом.
Баррет наблюдал, как она вошла в комнату к Меган и захлопнула дверь.
Питер Филдс Шерман Ротшильд, десятый герцог Кенсингтон, сидел в библиотеке, сердито глядя на молодого дворецкого с подергивающейся щекой. Питеру были не по душе тики — как в породе лошадей, так и в слугах. Он нетерпеливо барабанил пальцами по набалдашнику трости, желая знать, когда появится Баррет. Его сын, видимо, сейчас медлил, чтобы досадить ему.
— Может быть, вам что-нибудь подать, ваша светлость?
— Моего сына! — прорычал Питер, видя испуг на лице молодого человека. Собственно, этого герцогу и хотелось. — Где он, черт возьми?
— Я думаю, он с супругами Пул, ваша светлость, — неуверенно пробормотал дворецкий.
— А-а! Оплачивает долги маленькой воровки. Можно не сомневаться.
Молодой человек стоял неподвижно, словно ему сковало плечи.
— Не могу знать.
— Очень хорошо, очень хорошо. — Питер сердито рассек рукой воздух. — Коли уж я вынужден ждать, подайте мне бренди.
— Сию минуту, милорд. — Молодой человек повернулся к столу, уставленному графинами.
— Ваш вид не соответствует должности. Для дворецкого вы явно слишком молоды. Как вас зовут?
— Коутс, ваша светлость. — В тот момент, когда дворецкий назвал себя, бокал выскользнул у него из рук и упал на пол.
— Подите прочь, болван! — Питер ткнул Коутса своей тростью.
В комнату стремительно вошел Уотертон.
— Оставьте нас, — сказал Баррет слуге, кивнув на дверь. — Потом приберете.
— Кто у тебя следит за хозяйством? Кого ты себе набрал? — резко спросил герцог.
— Тех, кто мне нравится.
— Тебя всегда ненормально тянуло к убогим и неприспособленным.
— Я чувствую в них родственный дух. — Баррет сел за письменный стол и, опершись на него, сложил пальцы домиком.
— Ты мой старший сын, сын герцога.
— Да, конечно. Потому вы и отсылали меня во все интернаты, какие только могли сыскать. — В голосе Баррета прозвучала мягкая ирония.
— Если б ты не обижал так сильно Ведетту, ты мог бы оставаться здесь. Она пыталась стать для тебя матерью, но ты ее не принял.
— Да, она была прекрасной матерью. — Пальцы Баррета вцепились в подлокотник кресла.
— Я никогда не мог понять, почему ты ее ненавидел.
— А я никогда не мог понять, почему вы привели в наш дом свою любовницу через месяц после смерти мамы. — Когда бы Баррет ни затрагивал эту тему, он ни разу не замечал на лице отца даже тени смятения или угрызений совести. — Может, хватит нам стегать дохлую клячу? Говорите прямо, что вы собирались мне сказать?
Лорд Кенсингтон подобрал трость, которую оставил подле себя.
— Я хочу, чтобы ты расторг этот брак.
— Нет. — Лицо Баррета приняло решительное выражение.
— У нее нет ни приданого, ни связей в обществе. И потом я навел справки о ее прошлом. В детстве у нее было какое-то кожное заболевание. Я не хочу, чтобы она осквернила кровь моих внуков. Не дай Бог!
— Сейчас она ничем не больна. И для меня не важно, что было в прошлом.
— Меня также не интересует ее прошлое. Но болезнь может возвратиться, как ты понимаешь. Не могу поверить, что ты мог совершить такую чудовищную глупость. Волочиться за леди Матильдой было достаточно скверно, но этот брак — верх безрассудства.
— Вас не касается, как я распоряжаюсь своей жизнью. Это мое личное дело.
— Это и мое дело. Ты обязан блюсти чистоту рода.
Баррет невесело засмеялся.
— Забавно слышать это из ваших уст. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но Ведетта была всего лишь актрисой «Ковент-Гарден».
— Первый раз я женился на леди, чем выполнил свой фамильный долг — я произвел на свет тебя… Но ты все свел к нулю и полностью загубил свою жизнь. Я не позволю тебе осквернить нашу линию. И Бог мне в этом поможет! Род, насчитывающий восемь сотен лет, не должен погибнуть из-за твоей извращенности. Ты должен аннулировать этот брак.
— Я этого не сделаю.
— Неблагодарный! — Разъяренный Питер встал и сжал в руках свою трость.
Баррет вскочил и, перегнувшись через стол, в упор посмотрел на отца.
— Возможно, своими дарованиями я не оправдываю ваших надежд, — нарушил тишину Баррет. — Но я сделал свой выбор и менять его не собираюсь. Меган останется моей женой.
Баррет следил за уходом отца, вцепившись в край письменного стола с такой силой, что руки дрожали. Можно было бы сказать герцогу, что в действительности этот брак юридически неправомочен, но такое ублажение лорда Кенсингтона поставило бы под угрозу всю операцию в целом.
Ярость уже частично схлынула. Баррет достал кармашек, купленный Меган. Отстаивая ее перед отцом, в какой-то момент он даже забыл в пылу азарта, что по сути она ему не жена. Но ему хотелось ее защитить. А что, если б она на самом деле была его женой?
В ушах еще звучали слова лорда Кенсингтона. Баррет отбросил прочь мысль о женитьбе. Хотя Меган была ему нужнее, чем воздух для дыхания, он не мог взять на себя обязательства такого рода.
Она заслуживала лучшего мужчину, способного любить ее, а не такого, как он, неспособного на глубокое чувство. Баррет хмуро посмотрел на новенький футлярчик и снова опустил его в карман.
В тот вечер Меган вернулась к себе очень рано, сразу после ужина. Она ожидала, что Баррет последует за ней, но вопреки ее надеждам он остался в гостиной беседовать с Гарольдом.
Надоеде, похоже, наскучило их общество, и потому он потопал за ней наверх, В последнее время непостоянное маленькое существо выказывало предпочтение не своему хозяину, а ей. Пес вспрыгнул на кровать и завилял длинным тонким хвостом. Меган потрепала его по голове, ощущая кончиками пальцев жесткую серую шерсть.
— Ты самый замечательный щенок в мире. — Меган прикоснулась носом к его влажному черному носу и отодвинулась, наблюдая, как пес шлепнулся на покрывало и растянулся с довольным видом.
— А теперь спать, — сказала девушка. Мучимая каким-то тяжелым предчувствием, она услышала волнение в собственном голосе. Меган повернулась и пошла к шкафу.
Надоеда внимательно следил за ней.
— Гм-м! А почему бы и нет? — Она зашла в альков, где помещался массивный гардероб площадью чуть ли не в четверть комнаты.
Один пеньюар особенно бросался в глаза. Увидев черный шелк, Меган вспомнила о леди Матильде и своей клятве — заставить Баррета забыть эту женщину. Пеньюар дарил надежду, вдохновляя и придавая смелости. Она сняла его с вешалки, вышла из алькова и, положив на кровать рядом с Надоедой, стала смотреть, как волнуется и переливается тонкий шелк.
Стенные часы отбили двенадцать ударов. В соседней комнате щелкнул дверной замок — это вернулся Баррет. Надоеда поднял глаза и уставился на внутреннюю дверь, соединяющую их спальни.
Баррет мог войти в любую минуту. Меган почувствовала, как в предвкушении сильно забилось сердце. Потом дверь снова захлопнулась, и в коридоре послышались удаляющиеся Шаги. Когда звуки стихли, девушка замерла у вешалки…