Мой порочный маркиз - Холл Констанс. Страница 60
— Что ты собираешься делать? — Она сердито посмотрела на Баррета блестящими в лунном свете темными глазами. — Разве можно останавливаться?
— Не беспокойся, Принцесса! — сквозь грохот колес прокричал он. — Фенвик, вы можете меня подменить?
— Я готов. Подвинься, Меган! — Гарольд сел вплотную к окошку.
С облучка было слышно, как Меган препирается с братом. Баррет следил за дорогой, наматывая вожжи вокруг бедра.
— Фенвик, держитесь! — крикнул он, нагнувшись к окошку.
Гарольд высунулся из окошка и протянул ему руку. Пальцы Баррета никак не могли ее ухватить. Он напрягся и нагнулся еще ниже.
Фенвик повторил попытку, но не удержал равновесия и чуть не упал на дорогу. Баррет одним движением, играючи поймал беспомощную руку и выдернул Гарольда из кареты.
— Ура! — радостно завопил тот, когда Уотертон опустил его на облучок. — Лихо ж вы меня посадили, черт побери! До сих пор сердце заходится. Такого я никогда не испытывал. Вы меня позабавили. — Гарольд похлопал Баррета по спине.
— С забавами кончено. — Уотертон размотал поводья и подобрал свою трость. — Теперь берите поводья и гоните в том же духе.
— Что вы хотите делать?
— Прыгать. Через несколько минут остановите упряжку, и я вас догоню.
— Но на такой скорости вы не сможете спрыг…
Фенвик не успел закончить фразу, как Баррет уже соскочил на землю. Перед падением он подобрался, чтобы смягчить удар, и кубарем скатился на дно канавы. Ударившись спиной о промерзшие кочки, разбив о камни колени, он пригнулся и затаился. Сердце бешено стучало в ожидании схватки. Глаза впились в приближающихся преследователей. Охотничий азарт горячил кровь в венах и обострял все чувства.
Дождавшись, когда всадники почти поравнялись с ним, Баррет выскочил из канавы и тростью выбил одного из седла. Второй попытался ретироваться и резко потянул за узду. Лошадь встала на дыбы и закрутилась на месте.
Баррет бросился к первому и принялся бить его, не давая возможности оправиться. После завершающего удара правой в лицо мужчина рухнул на дорогу.
Второй всадник тем временем развернулся и пришпорил лошадь, но Баррет перехватил узду. Животное вновь взвилось на дыбы. Уотертон взмахнул тростью и стукнул мужчину поперек груди.
Всадник свалился с лошади. Баррет ударил его еще раз в челюсть и схватил за воротник.
— А теперь говори, кто тебя послал следить за мной?
— Никто.
Баррет поднял трость и держал ее, как дубину, над головой преследователя.
— Не надо! Сэр Джеймс.
— Так я и думал, — сказал Баррет и опустил трость человеку на голову — достаточно сильно, чтобы свалить его с ног.
Мужчина уронил голову на грудь и упал без сознания. Баррет оттащил его и напарника на обочину, забрал обеих лошадей и, сев на одну, а другую ведя в поводу, поскакал к экипажу.
Надо было думать, что Джеймс вышлет кого-нибудь следить за ними. Он слишком хорошо знал своего кузена. Джеймс не любил, чтобы его держали в неведении. Половинчатость его тоже не устраивала — ему требовался полный контроль над ситуацией.
Уотертон увидел бегущую навстречу Меган.
— Баррет! С тобой все в порядке? Я видела, как ты прыгнул, и подумала, что ты разбился насмерть.
— Ничего со мной не случилось. — В доказательство Уотертон наклонился и поцеловал ее в губы. Затем поднял и посадил впереди себя.
— Баррет, когда все это кончится?
— Не беспокойся. Твой брат будет в целости и сохранности.
— Те страшные люди из «Адвокатов дьявола» не отстанут. Ты сам говорил Джеймсу, я слышала. К тому же среди его сотрудников есть предатель. И потом, что будет с человеком, которого хотят убить? Все это просто ужасно.
— Поверь мне, никакого убийства не произойдет и твой брат тоже останется жив. До бала у нас целая неделя. Я уверен, что Джеймс сейчас изучает список, который составил Гарольд. Так что все завершится как надо. — Уотертон старался говорить убедительно, хотя в отношении убийства в королевском дворце у него были сомнения. «Адвокаты дьявола» имели своего человека в министерстве Джеймса и могли легко проникнуть на бал.
— Чем занимается твой кузен? Я знаю, он не просто руководитель управления.
— Позволь ограничиться общей формулировкой. Он держит руку на пульсе страны, скажем так. Стоит на страже нашего благополучия.
— Эти деликатные выражения означают, что ему поручено шпионить во благо Англии?
— В общем, да, — согласился Баррет.
Меган, склонив голову набок, с подозрением посмотрела на него:
— А зачем ты взял его с собой в тот вечер, когда пришел просить моей руки?
— Я хотел, чтобы он присутствовал, — сказал Баррет. — Джеймс — самый близкий мне человек. И в конце концов, он мой кузен, Меган. Ну а сейчас забудь о нем. — Он снова нагнулся и поцеловал ее.
Уотертон почувствовал, как она расслабилась в его руках, и понял, что Джеймс забыт. Надолго ли? Правда обычно рано или поздно всплывает. Но ему не хотелось заглядывать в будущее.
В том кошмарном сне Меган перенеслась в детство. Она, маленькая девочка, бежала по пляжу туда, где у кромки воды поднимался пар. Сзади, размахивая картонным мечом, бежал Локлен. Потом откуда-то появился сэр Джеймс.
— Иди в туман, — понуждал он ее. — Не бойся, это неопасно. Там твой брат. Иди же.
Она сделала шаг к плотной дымке.
— Я иду.
Внезапно из тумана показались чьи-то руки с извивающимися серыми пальцами. Они тянулись к ней, чтобы схватить.
Девочка вскрикнула и отшатнулась. Она повернулась, чтобы предостеречь своего друга, и увидела, как меняется его лицо. Упавшая с век пелена закрыла Локлену глаза, на подбородке вылезла борода, и голос вдруг сделался низким. Внезапно девочка поняла, что смотрит на лорда Коллинза.
— На этот раз ты не уйдешь. — Он замахнулся на нее мечом и…
Экипаж подъехал к воротам и остановился. Меган, разбуженная грохотом, задрожала и покрылась холодным потом. Вокруг был полный мрак. Она съежилась на секунду, вспомнив свой сон. Снаружи послышался глухой удар о землю, как будто кто-то спрыгнул сверху. Затем еще раз. Тогда она вспомнила, что Гарольд тоже остался наверху, чтобы составить компанию Баррету.
Дверца открылась, и проем целиком заполнил Уотертон. Волосы его растрепались на ветру, нос и щеки покраснели от холода. Обмотанный вокруг шеи шарф, что связала Энни, безжалостно сминал его галстук.
— Меган, мы остаемся здесь на ночлег, — улыбнулся ей Баррет. Он с любопытством смотрел на нее блестящими глазами, будто не мог наглядеться.
— А где мы?
— В Слау.
Она услышала, как Гарольд присвистнул, увидев что-то.
— Нет, вы только взгляните! Ну, Мэгги, сегодня ты будешь в мире звезд.
— О чем он? — спросила она.
— Сейчас увидишь. — Баррет помог ей выйти.
Они стояли прямо напротив небольшой усадьбы, вольно раскинувшейся среди дубов и тисов. На первом этаже дома светилось одинокое окошко. По правую руку неясно вырисовывалось какое-то сооружение. Меган повернулась и замерла.
В первую секунду она не поверила своим глазам и открыла рот. Потом поморгала, не привиделось ли. Нет, все осталась на месте.
— Бог мой… — прошептала она, глядя на телескоп сэра Уильяма Хершеля. Она чувствовала себя ребенком, впервые увидевшим Санта-Клауса, и с благоговением направилась в обсерваторию. Подошла к телескопу и замерла на месте. Ни один чертеж из тех, что ей довелось видеть, не давал истинного представления о техническом чуде. Она запрокинула голову, обводя взглядом устремленный в небо сорокафутовый цилиндр. Для поддержания этой замечательной конструкции внизу был установлен массивный постамент пирамидальной формы. Возле верхнего конца тубуса, как раз на уровне апертуры, в звездном небе виднелись Близнецы. Они сверкали ярко и вызывающе, словно напрашивались, чтоб их рассмотрел глаз астронома.
Баррет, встав сзади, обнял ее за талию.
— Это мой рождественский подарок. Тебе нравится?
Меган почувствовала, как слезы подступают к глазам. Она повернулась в его объятиях, чтобы заглянуть ему в лицо.