Мой порочный маркиз - Холл Констанс. Страница 65

Она недоверчиво посмотрела на него и захлопала глазами.

— Ты?

— Дорогая Меган, закрой рот. Тебя это не украшает.

— Все эти годы я считала, что мы с тобой друзья, — сказала она едва слышно. — И думала, что знаю тебя.

— Мне тоже казалось, что я тебя знаю, пока ты не вышла замуж за Уотертона. Нежданно-негаданно.

— Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Но теперь я понимаю, что твое неумелое обращение с оружием и тот страх были притворством. Ты все это разыграл намеренно. Ведь ты пытался убить нас с Барретом, правда?

— Признаюсь, я был очень зол на тебя за то, что ты предпочла Уотертона, — сказал Локлен.

Меган помолчала секунду, осмысливая его слова.

— Скажи, когда ты вытащил пистолет — я имею в виду первый случай — и пробил мою шляпу, это вышло нечаянно или ты хотел меня убить?

— Хотел. Но в последнюю минуту передумал. Я решил выяснить, что ты знаешь.

— А второй раз, на дуэли, когда ты с такой поспешностью пустил пулю в Баррета? Почему ты не убил его, а только ранил в руку?

— В тот день я промазал. Попробуй сделать точный выстрел, когда изображаешь последнего идиота!

— Я подозреваю, что и в Гарольда из окна министерства стрелял ты.

— Да, это был я, — сказал Локлен. — В тот вечер я тоже промахнулся — из-за Уотертона. — Он нахмурился.

— И надо думать, твой сегодняшний визит в Пеллем-Хаус в преддверии бала — способ заручиться моей благосклонностью и выведать, что я знаю.

— Ты на редкость проницательна. — Губы Локлена растянулись в обворожительной улыбке. — Меня не устраивает, как управляют нашей страной. Я сыт по горло. Тистлвуд был прав: добиться переустройства можно только применением силы. Я не смогу оставаться самим собой, если не попытаюсь исправить положение. Тебе это не понятно? — Локлен повернулся и схватил ее за руку.

Меган поморщилась от боли.

— Я убеждена, что этот путь ни к чему не приведет. Ты думаешь изменить существующий порядок учреждением своей радикальной организации?

— Ты никогда не поймешь! — Локлен отпустил ее руку и откинулся на сиденье. — Одного этого недостаточно. Неужели тебе не ясно? Я хочу оставить след в мировой истории. В этом нет ничего ненормального. Когда сегодня вечером я убью короля, все внимание будет приковано ко мне. В стране возникнет хаос, а затем революция. Я возглавлю партию, которая будет называться «Новый мировой порядок».

— Короля?.. — Меган почувствовала, как кровь отхлынула от лица.

— Да, короля.

Нужно бежать от этого безумца и предупредить сэра Джеймса и Баррета. Собравшись с духом, Меган рванулась к дверце, но Локлен поймал ее. Она отбивалась, размахивая кулаками, однако, он легко справился с ней и снова водворил на сиденье.

— Мне очень жаль, но я не могу позволить тебе уйти. — Локлен схватил ее за горло и сомкнул руки. И все сжимал, сжимал, сжимал…

Изо рта Меган вырвался сдавленный звук. Она подумала о Баррете; это была ее последняя мысль. Потом все исчезло во мраке.

Подъезжая к Пеллем-Хаусу, Уотертон взглянул поверх серых спин рысаков и увидел Стрэттона с Гастингсом. Слуги, держась за головы, шатающейся походкой направлялись к ступенькам крыльца. Баррет почувствовал, как заколотилось сердце. Он натянул поводья и спрыгнул на землю. Джеймс осадил лошадь и буквально по пятам последовал за ним.

Баррет подбежал к слугам.

— Что случилось? — Он смотрел то на одного, то на другого.

— Тут вот пришло послание для леди, — сказал Стрэттон, трогая себя за висок.

— Послание? — Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже.

— Угу. Принес какой-то парнишка. — Гастингс потер шею и скорчил гримасу. — Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно.

Дальше продолжил Стрэттон:

— После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали.

Джеймс с Барретом переглянулись.

— Все ясно, — сказал Джеймс. — Это он.

— Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. — Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли.

Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку.

Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой.

Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь.

Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада.

Осторожно заглянув внутрь помещения, он увидел, как Берроуз с кучером выносят из экипажа безжизненное тело леди Уотертон.

Он сморщил нос и, остановившись около Берроуза, посмотрел на кровоподтеки на шее леди Уотертон.

— За что вы ее убили?

— Я не мог ее убить, она жива, — возмущенно сказал тот. — Она для меня все равно что сестра. Ты думаешь, я совсем бессердечный?

— Вы уверены, что вас не видели? — спросил Слип.

— Я был осторожен. Открой-ка нам вон ту дверцу.

Слип разгреб солому, оттянул крышку люка и посмотрел в черную дыру. Оттуда послышались женские крики:

— Выпустите нас, пожалуйста!

— Не держите нас здесь!

— Вы собираетесь поместить и ее туда же? — нахмурясь, спросил Слип.

— Да. Коллинз хочет отправить всю партию следующим рейсом. Теперь их будет как раз двенадцать. — Берроуз бросил взгляд на кучера. — Теперь неси ее вниз, да будь осторожен. Я не хочу, чтобы она поранилась.

— Да, хозяин. — Кучер сплюнул, взвалил Меган на плечо и стал спускаться в подвал.

Берроуз по-прежнему не отводил глаз от леди Уотертон. На лице его застыло задумчивое, почти горестное выражение.

— Ты достал приглашения? — спросил он Слипа.

— Да, вот они, ваши пропуска на бал. — Слип вытащил приглашения и вложил в протянутую руку Берроуза. — Для вас и всех джентльменов. Мороки было много, и денег на подкупы ухлопал тьму.

— Превосходная работа. — Берроуз стал разглядывать приглашения.

— Никто еще ни разу не сказал, что Слип плохо выполняет свою работу.

— Я про тебя не забуду. Когда будем принимать новый устав и штатное расписание, я назначу тебя главным советником по безопасности.

— Все это прекрасно, но как насчет денег?

Берроуз запустил руку в карман и, вытащив кошелек, швырнул его Слипу:

— На, держи.

Тот поймал кошелек, открыл его и уставился на желтые, как канареечки, двадцать монет, ярко сияющие на фоне кожи. В другое время при виде такого количества денег он бы затрепетал от радости. Однако сейчас, когда он смотрел на золото, в нем поднималось странное чувство. Он понимал, что за двадцать соверенов предал свою страну — продал ради дела, за которое и грош дать жалко.

Меган пришла в себя и почувствовала, что ей больно глотать.

Она силилась что-нибудь увидеть в окружавшей ее кромешной тьме, но тщетно. Воздух был пропитан запахом сырой земли. Отовсюду тянули сквозняки. Ее начало знобить, и она плотнее закуталась в свою накидку. В этот момент рядом кто-то зашевелился и кашлянул.

— Кто здесь? — Меган съежилась и отодвинулась подальше.

— Это мы, а вы думали кто? — спросил женский голос с акцентом кокни [9].

— А кто вы?

— Все мы узницы. Нас держат здесь против нашей воли.

вернуться

9

Лондонское просторечие уроженцев Ист-Энда.