Мой смелый граф - Холл Констанс. Страница 52
И не думайте, что вы можете скрыть его от такой опытной и наблюдательной старой карги, как я. — Леди Ап-тон придвинулась поближе к Холли, заглянула ей в глаза совершенно так же, как Джон, прямо в душу. — И у тебя в глазах — такое сияние, воистину так. Лицо у нее вспыхнуло.
— Это Джон, не так ли? Холли смутилась и не ответила.
— Нет никакой надобности скрывать от меня. Я ведь могу пойти и посмотреть на него. После того как джентльмен овладевает женщиной, у него в глазах появляется нечто волчье. И нечего тут краснеть, девочка. Я знаю Джон-Джона. Такой мощный мужчина, как он, не может не соблазнить женщину, которую полюбил. Его дед соблазнил меня до того, как мы вступили в брак. — Тут леди Аптон проказливо улыбнулась. — Мой отец застал нас в саду и заставил его жениться без всякого обручения. Мы не возражали, и я думаю, именно Алистэр сказал моему отцу, что мы будем в саду, чтобы тот мог нас найти, — вот негодяй. Такого я никогда ему не могла простить. — Она улыбнулась еще шире.
— Я уверена, что вы его простили, мэм. Вы слишком сильно его любили, чтобы не простить.
— Может, и так. — Улыбка медленно погасла. Лицо у леди Аптон стало задумчивое, потом ее тонкие губы зашевелились, и в выцветших глазах снова заблестели слезы. — За те сорок лет, что мы были женаты, я ни разу не призналась ему в любви. Мне всегда казалось, что если я скажу ему о своей любви, то он получит возможность взять надо мной верх. Конечно, он не мог не чувствовать, что я его люблю, но теперь я жалею, что так и не сказала ему об этом. — Она заморгала, чтобы удержать слезы. — Не повторяйте мою ошибку, скажите Джону, что вы его любите. — Она схватила Холли за руку и сжала. — Вы ведь уже сказали ему, что любите его, да? — спросила леди Аптон с отчаянием в голосе.
— Я не знаю, люблю ли я его.
— Конечно, любишь, девочка, он ведь Сент-Джон. Все женщины влюбляются в мужчин из рода Сент-Джонов. Может, сейчас ты не уверена, но выйдешь за него замуж — и убедишься.
— Я не могу выйти за него замуж, — проговорила Холли сдавленным шепотом.
В глазах леди Аптон снова появилось растерянное выражение. Некоторое время она молчала.
— Ну, ну, Анория. Зачем же плакать, детка? После свадьбы тебе станет легче. — Леди Аптон обняла Холли своими слабыми руками.
В голове у Холли мелькнуло воспоминание о том, как утешала ее бабушка. Ах, если бы бабушка была жива! Она так нужна ей! И слезы полились из ее глаз.
— Все будет хорошо, — погладила ее по спине леди Аптон.
Холли заплакала еще горше. Ничего никогда не будет хорошо. Она никогда не сможет выйти замуж за Джона.
Тедди сидел в судовой конторе Лондона и прицеливался в корзину для бумаг, стоявшую в углу, чтобы швырнуть туда скомканный кусок газеты. Комок пролетел через всю комнату и опустился не в корзину, а на кучу, образованную его собратьями, также не попавшими в цель.
Дверь в контору отворилась. В помещение ворвался холодный воздух, взметнув куски газеты, лежавшие рядом с корзиной. Лакей открыл дверь шире, и мимо проплыла леди Матильда, одетая в платье из красной тафты и такой же спенсер. Норка так плотно облегала шею, что ей приходилось держать подбородок кверху. Кивком головы она отпустила лакея и принялась стягивать перчатки.
Оглядевшись и заметив сидящего в углу Тедди, она спросила:
— А где ваш брат?
— В деревне. — Он, кажется, сказал что-то неприятное, потому что ее красивое лицо исказилось. — Зато я здесь, — добавил он, после чего послал ей свою самую очаровательную улыбку.
— Что он делает в деревне? — Как ни владела собой Матильда, ей не удалось скрыть раздражение. — Я только вчера оттуда. Вот уж не думала, что он отправится туда сейчас, когда столько неприятностей с судовой компанией.
— Если хотите знать мое настоящее мнение, я думаю, что он уехал из Лондона, чтобы избежать сплетен. Вы знаете, что банк наложил арест на наш дом? Черт знает что такое1 Вся моя одежда пропала. — И Тедди передернул плечами, облаченными в тесную спортивную куртку алого цвета, позаимствованную у Гарри Ренвика, который дал ему временное пристанище.
— Он мог приехать ко мне.
— Вы знаете, что он никогда этого не сделает. Он скорее отправится в долговую тюрьму, чем возьмет деньги у женщины. И из-за его дьявольской гордости мы все там окажемся. Я бы охотно женился на девице с хорошим приданым, но Джон запретил, хотя я уже давно совершеннолетний. Нет ли у вас такой девицы на примете? Я уверен, что буду счастлив с любой, если только у нее нет усов и она не косоглазая.
— Полагаю, что вам лучше не идти против желаний лорда Аптона.
— Он, наверное, все равно не возьмет денег у моей жены. — Тедди помрачнел и уставился на красное перо на шляпе Матильды, которое весьма соблазнительно загибалось вокруг ее левой щеки. — Жаль, что у мисс Кемпбелл нет денег. Мне кажется, что Джон в нее влюблен, и ее состояние могло бы вытащить нас из долгов. — Громко вздохнув, Тедди облокотился о стол.
— Влюблен в мисс Кемпбелл — в эту бродяжку без гроша в кармане? Да ведь у нее кожа смуглая, как у моряка. Она даже не привлекательна. Не может ваш брат влюбиться такую, — проговорила Матильда скорее самой себе.
— Я бы так не сказал. Мисс Кемпбелл — особа очаровательная. Я никогда еще не встречал таких соблазнительных молодых женщин. Уверен, что Джон питает к страсть ничуть не меньшую, чем я.
И Тедди впал в задумчивое состояние, вспомнив, как оказался в постели Холли, как густые волны рыжевато-золотых волос упали вокруг ее стана, как засияли глаза, когда она улыбнулась.
— Я уверена, что вы ошибаетесь, — твердо заявила Матильда.
Тедди долго смотрел на нее, а потом его губы изогнулись в проказливой улыбке.
— Вы бы видели, как он целовался с мисс Кемпбелл на тротуаре…
— Я не видела, — возразила Матильда слишком демонстративно, словно пытаясь убедить себя, что говорит правду.
— Ну да? Конечно, вы их видели! Начнем с того, что именно ваш изумленный возглас заставил меня посмотреть в окно. Признаюсь, во мне вспыхнула ревность, когда я их увидел. Я все еще сердит на брата, но им увлекается каждая женщина, которая с ним знакомится. Провалиться мне на месте, если я знаю почему. Полагаю, что с мисс Кемпбелл произошло то же самое.
— Может быть, она им и увлеклась, но вряд ли он что-то чувствует к ней.
Тедди ничего не ответил. Он смотрел, как Матильда вертит в руках перчатки. Вот она прошлась перед письменным столом, покачивая округлыми бедрами.
— Вы ведь любите Джона, не так ли? — спросил он. — Вам незачем отрицать. Это останется нашей тайной.
Она остановилась и посмотрела на Тедди с выражением, очень похожим на уважение, а потом произнесла с таким видом, будто перед ней самый невоспитанный из всех молодых людей на свете:
— Господи, как такое могло прийти вам в голову? Тедди усмехнулся:
— Понятия не имею. Наверное, оттого, что вы бываете у него чуть ли не каждый день и стараетесь стать для него необходимой. Вот сегодня, например, вы специально приехали сюда, чтобы повидаться с ним.
— Мне нужно рассказать ему одну вещь, которую я узнала о некоей особе, — сверкнула глазами Матильда.
— Вы можете рассказать мне. — Он посмотрел на ее пальто, сшитое так, чтобы как можно выгоднее подчеркнуть пышную грудь.
Она помолчала, сжала перчатку так, что побелели костяшки пальцев.
— Наверное, вреда не будет, но вы не должны говорить о том, что я расскажу, ни слова, прежде чем лорд Аптон сам все не разузнает.
— Разузнает что?
— Сегодня рано утром я ехала на своей кобылке по Гайд-парку. Замедлив быстрый бег лошади, я случайно услышала голоса позади густого кустарника. Я сразу же узнала голос лорда Уотертона. Голос звучал очень сердито, и я не могла не прислушаться. Он громко кричал на какого-то человека, которого называл Джарвисом, распекая беднягу за то, что тот приехал в Лондон слишком быстро. Оказывается лорд Уотертон заплатил ему за то, чтобы тот потопил суда лорда Аптона.