Неотразимый Кавалер - Картленд Барбара. Страница 35
— Он… дал… свое… согласие! — Кларинда с трудом смогла выдавить эти слова.
— Ну конечно же! А теперь, когда на нашем пути нет никаких препятствий, давайте соответственно строить наши планы, ибо, как я вам уже говорил, я с нетерпением — с огромным нетерпением жду, когда вы будете в моих руках.
— Я н… не могу… не могу… поверить… — начала Кларинда, запинаясь от волнения.
— В то, что я люблю вас, — прервал он. — Моя дорогая, но это правда. Я влюбился в вас с первого взгляда.
— Но… я не могу… — попыталась вымолвить Кларинда.
— А теперь, после того, как вы дали согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я тотчас же возвращаюсь на Беркли-стрит, чтобы сообщить вашему опекуну, что бракосочетание состоится второго июля, и вы должны будете быть готовы к этому времени; ибо даже если Его королевское высочество и не одобрит этой даты, я дольше ждать не смогу.
Он поднес к губам руку Кларинды, которую не выпускал все это время, и девушка почувствовала, как к ее нежной коже прикоснулись горячие, властные и жадные губы.
Сдавленно вскрикнув, словно попавшее в сети животное, Кларинда вырвалась из рук герцога и бросилась бежать через сад.
Герцог Кингстон с улыбкой на губах проводил ее взглядом.
— Такая юная, такая непорочная, — произнес он вслух. — Завоевать ее будет сущим удовольствием.
И, возбужденный застенчивостью Кларинды, он с самодовольным видом неторопливо направился в дом.
Добежав до парадного входа, Кларинда обнаружила, что экипажа лорда Мельбурна нет. Поняв, что кучер, предвидя долгое отсутствие хозяев, отправился прогуливать лошадей, девушка отказалась от предложения лакея вызвать наемный экипаж и бросила ему:
— Я пойду пешком.
Не обращая внимания на растерянное выражение лица слуги, Кларинда быстро пересекла двор и вышла на Пикадилли.
Как только несколькими мгновениями позже она свернула на Беркли стрит, она пустилась бежать. Придерживая юбку, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, Кларинда, что есть сил, неслась вниз по длинной улице.
Ей потребовалось всего лишь пять минут, чтобы достичь Мельбурн Хауза, и не успела она поднести руку к дверному молотку, как лакей распахнул перед ней дверь.
Кларинда вихрем ворвалась в дом и, увидев изумленно смотрящего на нее мажордома, с трудом выдавила:
— Его… светлость… он… здесь?
— Я полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, — ответил мажордом, и Кларинда, не дожидаясь лакея, пробежала через зал и распахнула дверь в библиотеку.
Захлопнув за собой дверь, она прислонилась к полированному красному дереву, задыхаясь от стремительного бега.
Ее шляпа сползла набок и держалась только за счет завязанных под подбородком лент. Волосы растрепались ветром и взбунтовавшимися локонами спадали на лоб. Щеки горели. Кружева на груди вздымались от волнения.
Лорд Мельбурн сидел за столом и писал. Подняв брови, он посмотрел на Кларинду и медленно встал. Но не успел он заговорить, как Кларинда закричала, и слова прерывисто вырывались из ее груди:
— Вы… солгали… мне! Вы нарушили… свое… обещание. Я не… верила… что вы можете быть… столь отвратительным… столь двуличным… после того, что вы сказали… этой ночью… Но вы… солгали… и теперь он… идет сюда… он уже… в пути… Я клянусь вам… я… не сделаю… этого… что бы вы не… говорили… мне… Я не… я не… выйду за… него!
Она остановилась, чтобы перевести дыхание, а лорд Мельбурн, удивленно глядя на нее, медленно произнес строгим голосом:
— Могу ли я узнать причину всей этой непонятной ерунды?
— Он сейчас… едет… к вам, — повторила Кларинда. — Он все организовал… на второе июля… но я… не выйду… за него! Вы слышите меня? Я не… выйду за него замуж! Если вы… потащите меня… к алтарю… клянусь, я отвечу: «Нет»!
— Не соблаговолите ли вы просветить меня, кто сейчас направляется сюда? — спросил лорд Мельбурн.
— Как будто… вы сами не знаете… ответа! — с упреком произнесла Кларинда. — Это герцог… Кингстон и… его сиятельство… будет здесь… в любую секунду!
Неторопливо, с достоинством, лорд Мельбурн пересек комнату и дернул за шнурок колокольчика. Почти сразу же за спиной Кларинды открылась дверь и появился мажордом.
— Кто бы ни приехал, — сказал милорд, — меня нет дома, и я вернусь не раньше шести часов.
— Хорошо, ваша светлость.
Дверь снова закрылась.
— Вы выглядите в высшей степени растрепанной, Кларинда, — холодно заметил лорд Мельбурн. — Может быть, вам следует немного заняться собой перед тем, как мы продолжим наш разговор.
Подняв руки, Кларинда вцепилась в ленты шляпы и швырнула дорогой головной убор на пол.
— Нет! — гневно бросила она. — Мой внешний вид… не имеет ни малейшего… значения. Я хотела бы знать… почему вы нарушили свое обещание… спустя несколько часов после того… как дали его. Почему вы пытаетесь… выдать меня замуж за мужчину… который мне даже не нравится… которого я… боюсь.
Девушка уже успела восстановить дыхание, но слова по-прежнему отрывисто срывались с ее губ, и лорд Мельбурн, подойдя к столику с напитками, налил стакан лимонада.
— Сначала вы все-таки сядете, — тихо произнес он, — а затем мы все спокойно обсудим.
— Я не выйду… за него… замуж… я не… выйду, — скрипя зубами, выдавила Кларинда.
Взяв из рук лорда Мельбурна стакан, она жадно выпила лимонад.
— Не будет ли слишком нескромным, — спросил его светлость с веселой искоркой в глазах, — спросить вас, почему вы так запыхались? Возможно ли это, что вы бежали всю дорогу от Девоншир Хауза?
— Мне нужно было… попасть сюда… до его… сиятельства, — объяснила Кларинда.
— Я всегда полагал, что герцог переоценивает достоинства своих лошадей, — сухим голосом произнес лорд Мельбурн, однако глаза его смеялись.
— Не издевайтесь… надо мной! — в ярости воскликнула Кларинда. — Вы обманули меня… обещав, что никогда… не навяжете мне… ни одного мужчину… а теперь вы дали… свое согласие на мой брак… с герцогом.
— Я не делал ничего подобного, — ответил лорд Мельбурн.
Кларинда посмотрела на него, ее глаза светились недоверием.
— Но его сиятельство… сказал мне, что вы… дали согласие… Он сам… только что сказал!
— Я дал его сиятельству разрешение просить у вас согласия на брак с ним, — поправил ее лорд Мельбурн. — В этом я не мог ему отказать, Кларинда. Он полностью дееспособен, и не в моей власти запрещать безо всяких оснований кому бы то ни было делать вам предложение руки и сердца. Но исключительно в вашей воле принимать или отвергать это предложение.
— Но он… сказал мне… — начала Кларинда.
— Герцог — и это не удивительно — очень тщеславный человек, — тихо сказал лорд Мельбурн. — Ему и в голову не может прийти, что какая-либо женщина, особенно не имеющая положения в свете, подобно вам, Кларинда, сможет отказать ему.
— Значит… я не должна выходить… за него? — очень тихо спросила Кларинда.
— Я здесь ни при чем, все зависит исключительно от вас, — ответил лорд Мельбурн.
— Тогда не скажете ли… это… ему? — спросила Кларинда. — Ибо я знаю, его сиятельство не станет… меня… слушать.
— Если вы уполномачиваете меня отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, — хотя я убежден, что даже моим словам его сиятельство поверит с трудом.
Кларинда поставила стакан с лимонадом на стол и подняла руки к волосам.
— Я не должна была… убегать из… Девоншир Хауза, подавленно проговорила она. — Ваша бабушка очень… рассердится на меня, но я так… перепугалась.
— …и так разозлились на меня, — добавил лорд Мельбурн.
— Я решила, что вы… предали меня.
— Неужели вы действительно решили, что я могу заставить вас выйти замуж за этого хвастливого болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.
Девушка уставилась на него широко раскрытыми глазами.
— Я полагала, что вы… как и ваша бабушка… хотели бы… чтобы я заключила… выгодный брак.
— Я хочу, чтобы вы были счастливы, Кларинда, — ответил лорд Мельбурн, — но я не выполню свой долг опекуна, если не обращу ваше внимание на положительные моменты подобного союза.