Дорога на райский остров - Холт Виктория. Страница 79
Один из мужчин заметил:
— Гемел однажды пробыл целых шесть.
— Гемел — великий ныряльщик. Правда, один раз он пробыл внизу слишком долго. Пытался побить рекорд.
— И что с ним сталось?
— Там нельзя долго жить, внизу, мисси леди, нельзя без воздуха.
— Вы хотите сказать, он умер?
— Нырять — опасное дело. Потому-то за это деньги платят… большие деньги.
— Но ведь мистер Хемминг нырял.
— Хозяин — он что угодно умеет делать, и лучше других.
— А что это за шум я слышу?
— Это чтоб акул заговаривать.
— Акул! В этих водах водятся акулы?!
— Иногда даже близко подходят. Но не подойдут, пока их заговаривают.
Я встревожилась. Мне что-то не верилось, что эти скорбные напевы способны отпугнуть акул.
Я спросила:
— А на кого-нибудь уже нападала акула?
— Да… было дело.
— А где же был шаман? Он-то что в это время делал?
— Несчастные случаи всегда бывают, мисси леди.
— Каким образом они ныряют?
— Видите человека у борта лодки? Он работает с ныряльщиками. Они ныряют парами: один идет вниз, а второй следит за тросом, привязанным к ныряльщику.
— Мне кажется это очень опасно.
Я стояла и наблюдала, мне вдруг стало страшно. Милтон нырнул из-за того, что я была здесь. Он снова хотел доказать мне, что способен делать все лучше других. Я подумала: «Наверное, думает, что найдет ту самую дорогую жемчужину!»
Я представляла себе, как появляется чудовищная акула. Рисовала картину того, как рвется веревка, к которой он привязан. Воображала, как он там, на дне, задыхается от недостатка воздуха.
— Сохрани его невредимым, — молилась я. — Пусть все кончится хорошо.
Теперь я поняла, как много значил для меня Милтон. Я просто хотела, чтобы он остался цел и невредим. Все остальное в тот момент, не имело значения. Я спорила сама с собой. Мне надо уехать. Надо вернуться назад в Англию и выйти за Реймонда. Доброго, хорошего Реймонда. И все же, прошу тебя, Господи, пусть он останется цел!
Мне следовало бы знать, что ничего с ним не случится. Когда лодка причалила к берегу, я встречала ее весьма рассерженная. Милтон выпрыгнул из лодки и подбежал ко мне.
— Стало быть, вы пришли? — спросил он.
— Я рассчитывала застать вас на берегу, а не на дне морском.
— Но я не мог удержаться.
— Нашли прекрасную жемчужину? — поинтересовалась я.
— Вполне вероятно. Их надо рассортировать. А у вас какой-то расстроенный вид.
— Мне рассказали о добыче жемчуга. Это опасно.
— Во многих предприятиях есть доля опасности.
— А в этом — особенно.
— Ну, может быть, здесь опасность несколько особая. Стало быть, вы рады, что я вернулся на сушу?
— Разумеется, рада.
Милтон взял мою руку и сжал ее.
— Не волнуйтесь. Я всегда буду возвращаться. И всегда буду рядом.
Он улыбнулся как победитель. Я выдала свои чувства.
ОТЗВУКИ ПРОШЛОГО
Это случилось спустя два дня. Я позавтракала и уселась на любимом месте на террасе, выходящей на берег. У меня уже появилась привычка сидеть здесь. Позже я собиралась зайти к Фелисити — посмотреть, как она.
Мне не надоело наблюдать за тем, что происходит на берегу.
Пока я сидела на террасе, подошел мужчина. Я видела его накануне и догадалась, что он остановился в отеле. Мужчина явно был англичанином и, проходя мимо моего стула, он поздоровался:
— Доброе утро.
— Доброе утро, — отозвалась я.
Мужчина постоял в нерешительности:
— Могу я присесть здесь?
— Прошу вас.
Он уселся на стул рядом с моим.
— Я видел вас. Вам нравится ваше пребывание здесь?
— О да, очень нравится.
— Ну и шум поднимают эти люди внизу! По-моему, они просто не в состоянии что-либо делать без крика и смеха.
— Да. Забавно смотреть на них.
— Вы ведь из Англии, не так ли?
— Да.
— А я австралиец.
— Не так далеко отсюда.
— Да. И очень удобно.
Он помолчал немного и сказал:
— Я слышал, вы спрашивали о некоем мистере Филипе Мэллори.
Я сразу насторожилась.
— О да. Вы знали его?
— Не могу сказать, что знал. Я заезжал сюда… примерно два года назад. И тогда разговаривал с ним так же, как сейчас с вами.
— Это был мой брат, — сказала я.
— Да что вы!
— Да. Меня зовут Эннэлис Мэллори. Вы когда-нибудь слышали что-нибудь о моем брате?
— Слышал о нем что-нибудь? Нет. Я просто говорил с ним пару раз. А потом вернулся домой. Несколько месяцев спустя я вернулся и, как ни странно, когда я спросил о нем, мне сообщили, что он уехал.
— Похоже, никто не знает, куда.
— Я пару раз беседовал с вашим братом. Он рассказывал мне что-то об острове, который собирался посетить.
— Да… да, это так.
— По-моему, он очень рассчитывал найти этот остров. По-видимому, он тогда уже сделал попытку и потерпел разочарование.
Мое возбуждение мало-помалу росло. Пока этот человек рассказал мне больше, чем все остальные.
— Мы так и не узнали, что сталось с братом. Мы ждали-ждали от него вестей, но так ничего и не дождались.
— Должно быть, это было ужасно для вас.
— Если бы мне только узнать, что с ним случилось! Если бы только найти этот остров…
— Эти моря хорошо изучены и нанесены на карту. Это должно быть нетрудно.
— Похоже, острова нет там, где он должен находиться.
— Вы приехали сюда искать этот остров?
— На самом деле я приехала что-нибудь узнать о брате. Я хочу выяснить, что с ним сталось.
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы в последний раз получали от него известия?
— Два года.
— Долго.
— Здешние люди знали его. Я говорила с ними, но они не могут сообщить мне больше, чем сообщили вы. Они встречались с Филипом. Говорили с ним. Однако с вами он, похоже, говорил больше, чем с кем-либо еще, если рассказал вам об острове.
— Что ж, я тоже больше ничего добавить не могу. Полагаю, это естественно, что он говорил со мной. Он только что приехал из Англии, а я тоже англичанин, хотя и живу в Австралии. Мы просто разговорились, вот у него и сорвалось упоминание об острове.
— И больше вы ничего не можете вспомнить?
— Больше нечего и вспоминать. Мы просто посидели с полчаса и поговорили пару раз утром. Вот и все. Я была разочарована. Все одно и то же.
— Меня зовут Джон Эвертон, — сообщил мужчина. — Надеюсь, вы не возражаете, что я с вами заговорил.
— Нисколько. Мне очень интересно услышать любые подробности о брате.
— Жаль, что не могу вам помочь.
Мы поговорили об острове, и через некоторое время Джон Эвертон удалился. На следующее утро он снова подошел ко мне и объявил:
— Я много думал о том, о чем мы с вами говорили. Этот остров… По-видимому, его не существует. Откуда у вас такая уверенность?
— Я ведь уже была в море в поисках острова, и там, где он должен находиться, его нет.
— У вас тогда была с собой карта?
— Да, была.
— С изборажением острова?
— Да.
— Стало быть, он должен там находиться.
— Это очень старая карта… вернее, копия карты.
— А откуда она у вас? Это ведь нечто совершенно из ряда вон выходящее: место помечено на карте, и тем не менее, его там нет.
— Это копия карты, обнаруженной в моем доме.
— В вашем доме! Что? Простите меня. Я слишком много расспрашиваю.
— Нет… вовсе нет. Мы нашли эту карту в нашем доме. Она пробыла там сто лет или около того. И остров был помечен на ней.
— У вас она с собой?
— У меня с собой копия.
— Могу я… не будет ли это… Не будет ли слишком нескромно с моей стороны попросить посмотреть на нее?
— Разумеется, нет. Сейчас принесу.
Когда я принесла карту, Эвертон внимательно изучил ее.
— Вот и остров, — показал он. — Райский остров.
— Это название дал ему человек, составивший карту. Джон Эвертон озадаченно посмотрел на меня.
— Это долгая история, — сообщила я. — Карта была найдена в доме после того, как там кое-что перестроили. Так все и началось. Мой брат хотел найти этот остров.