Охотничья луна - Холт Виктория. Страница 67
— Будет лучше, если вы мне все расскажете, — сказала она.
Я сказала, что когда я вчера ночью совершала свой последний обход, казалось, что Фиона лежит в постели. Сегодня утром я обнаружила, что приняла за Фиону груду одежды, и Юджини сказала мне в точности то же самое, что только что слышала мисс Хетерингтон.
— Вы признаете это, Юджини?
— Да, мисс Хетерингтон.
— Вы знали, что Фиона уходит, и ничего об этом не сказали?
— Да, мисс Хетерингтон.
— Это было очень неправильно. Вам следовало тотчас прийти ко мне или к мисс Грант.
Юджини молчала.
— Кто этот человек?
— Он очень красив и романтичен.
— Его имя?
— Карл.
— Карл, а дальше?
— Не знаю. Он был просто Карлом.
— Где вы его встретили?
— В лесу.
— Когда?
— Когда мы ходили гулять.
— Гулять одни в лесу?
— С нами были и другие.
— Кто?
— Шарлотта Маккей и Джейн Эвертон.
— Когда это было?
— Первого мая.
— Вы хотите сказать, что разговаривали с посторонним?
— Ну, это было не совсем так. Он спросил дорогу… и мы разговорились.
— А потом?
— Он спрашивал о школе и о девушках и всякое такое, и было похоже, что Фиона ему особенно понравилась. Потом мы снова его видели. Он всегда был в лесу, поскольку интересуется деревьями и природой и приехал их изучать.
— Вы хотите сказать, он не англичанин?
— Кажется. Он приехал откуда-то… Я не знаю, откуда.
— Вы знали его только как Карла. Вы не знаете даже, откуда он, и Фиона с ним уходит!
— Это была любовь с первого взгляда, — сказала Юджини. — Фиона очень счастлива.
— И вы устроили заговор…
— Праздник весны в Англии.
— Ну, она же моя сестра. Мы должны были ей помочь.
— Мы? Кто ей помогал?
— Смею сказать, она подразумевает Шарлотту, — сказала я.
— О Господи, — сказала Дейзи, хватаясь за голову. — Кто-то должен отправиться в Холл и рассказать сэру Джейсону об этой катастрофе. Может быть, еще не слишком поздно.
Было очевидно, что мы больше ничего важного от Юджини не узнаем. Возможно, Джейсон добьется большего успеха. Мне хотелось отшлепать девчонку. Она стояла перед нами с насмешливым выражением лица, упрямо сжав губы, и было ясно, что она ничего не выдаст.
Дейзи отправила Юджини обратно в ее комнату с приказом оставаться там, пока за ней не пошлют, и поручила ее мисс Барстон. Пока мы ждали, она говорила немного бессвязно.
— Они уехали прошлой ночью… когда девушки ушли из Холла. Головная боль! О, это двуличие! Неужели они ничему здесь не научились? Это было перед ужином… а ужин подали в десять часов. Куда они могли поехать? Интересно, могут они уже быть женаты? В наши дни такого не ждешь… И чтобы одна из моих девочек! Сэр Джейсон будет знать, что делать. Смею сказать, он ее вернет. Я так надеюсь, что разговоры не пойдут…
Это становилось кошмаром. Вчера письмо. Сегодня побег Фионы. Что дальше?
Джейсон приехал немедленно, и Дейзи пустилась в объяснения. Ему было трудно в это поверить.
Он послал за Юджини и допросил ее. Она начала вызывающе, затем не выдержала, заплакала и сказала, что Фиона влюблена и имеет право выйти замуж, если хочет. Карл замечательный. Он любит Фиону, а Фиона любит его. Они счастливы. Да, она знала, что Фиона уходит. Шарлотта ей помогла. Фиона не села с ними в карету, когда они возвращались в школу, а отправилась к Карлу, который ее ждал. Да, она притворилась, что Фиона в своей постели, чтобы обмануть меня, когда я заглянула.
Послали за Шарлоттой. Она вела себя столь же вызывающе. Было совершенно ясно, что заговор существовал между всеми ними и этим влюбленным… этим Карлом, которому они помогали.
Но несмотря на изнурительные вопросы, мольбы и угрозы, он не мог добиться от них большего, чем то, что они встретили Карла в лесу, он спросил у них дорогу и они разговорились; он виделся с ними еще. Однажды они ускакали, чтобы встретиться с ним, потому что договаривались о том, как устроить побег. Я хорошо помнила тот случай и то, как мисс Барстон была испугана.
Джейсон сказал:
— Кто-нибудь мог видеть, как они уезжали. Я поеду на станцию. Если мы сможем узнать, куда они отправились, это может дать нам ключ к тому, с чего начинать.
В этот день на уроках все были рассеяны, говорили только о побеге Фионы. Было ясно, что девушки приятно возбуждены. Они считали, что это самое романтичное, что когда-либо происходило в Академии Аббатства Колби для юных леди.
Мне не сиделось. Во всей суматохе из-за побега Фионы я забыла о письме, но время от времени воспоминание всплывало и вызывало тошноту. Кажется, вся картина полностью изменилась. Я вспоминала мирную жизнь во время прошлого семестра и не могла поверить, что за такое короткое время могло произойти столько тревожных событий.
Кое-что пришло мне в голову, и я отправилась искать Юджини. Поскольку прошло полчаса после полудня, а уроки не начинались раньше двух, я догадывалась, что она не будет сидеть в своей комнате. Я нашла се и Шарлотту у рыбных прудов.
— Юджини, — сказала я, — мне нужно с вами поговорить.
— Со мной? — дерзко сказала она.
— Возможно, с обеими.
В манере поведения девушек было нечто оскорбительное для меня. Они так и не простили мне то, что я их разлучила, когда приехала в школу. Это показалось мне тогда победой, но с этими двумя девушками я всегда чувствовала себя не в своей тарелке, а если подумать о том, как они потворствовали планам Фионы и ее возлюбленного, они очень сильно меня беспокоили. Я сказала:
— Я думала о маскараде. Помните, мисс Барстон потеряла один из костюмов?
— Да, — со смехом сказала Шарлотта.
— Может быть, вы скажете мне, почему находите это столь забавным?
Обе молчали.
— Ну же, — сказала я. — Скоро начнутся уроки. Вы знаете что-нибудь об этом костюме?
Юджини взглянула на Шарлотту, которая вызывающе сказала:
— Фиона взяла его.
— Понимаю, и во время представления кто-то его носил. Не мог ли это по случайности быть ваш романтический Карл?
Они прыснули со смеху.
— Это очень опасное дело, — строго сказала я. — Так носил Карл этот костюм?
Они все еще пытались сдержать свое веселье.
— Так носил? — выкрикнула я.
— Да, мисс Грант, — сказала Шарлотта.
— И у него хватило наглости появиться вместе с монахами?
— Он должен был увидеться с Фионой. Он должен был рассказать ей о том, как все организовано.
— Понятно. И вы знали об этом секрете?
Они снова молчали. Я думала о том моменте, когда я чуть было не застала Фиону и ее возлюбленного. Если бы только мне это удалось! Если бы я смогла сбросить маску с того человека, я могла бы помешать катастрофическому побегу.
— Вы оказались очень глупыми, — сказала я.
— Почему? — спросила Юджини. — Любовь — это хорошо, и Фиона счастлива.
— Фиона очень молода.
— Ей восемнадцать. Почему бы это любовь хороша для одних, но не для других?
В глазах у нее был прямой вызов.
— Я уже сказала, что это опасное дело. Теперь возвращайтесь в свой класс.
Они побежали по траве, я пошла следом.
В этот вечер Джейсон зашел в школу. Мисс Хетерингтон пригласила учительниц в свой кабинет послушать, что он скажет.
Он узнал, что как раз перед отправлением девятичасового поезда на Эксетер на станцию прибыли двое. Мужчина был незнакомым, и станционный смотритель не узнал его спутницу. На ней был плащ, который полностью закрывал голову. Были еще два пассажира… оба мужчины. Это все, что он мог вспомнить.
— Они могли отправиться в Эксетер… или Лондон… куда угодно, — сказал Джейсон. — Похоже, мы не выйдем на их след.
В кабинете царила мрачная атмосфера. Думаю, большинство из нас признавали, что Фиона сбежала успешно.
На следующий день Джейсон уехал в Эксетер. Кажется, он очень много расспрашивал, но, конечно, вслепую.
Мы пытались вернуться к нормальному существованию, но это было нелегко. Я никогда не видела Дейзи такой подавленной. Она ужасно волновалась из-за того, как это все отразится на школе.