Некромант на мою голову (СИ) - Иванова Ольга Владимировна. Страница 28
— Какие ж вы красивые! — умиленно всплеснула руками Матильда. — Так хорошо смотритесь вместе… — говоря это она, похоже, запамятовала, насколько великий и ужасный у нее хозяин.
Но великий и ужасный некромант, вот ведь диво, никак на это не среагировал. Пропустил мимо ушей. Или сделал вид, что не услышал?
— Ты будь поосторожней в словах, — шепнула я ей и шутливо помахала пальцем. — А то господин Морр неправильно поймет.
— Завтра мне все-все расскажешь о празднике, — взяла с меня обещание напоследок Матильда.
Некромант впервые помог мне подняться на ступеньку коляски и только после этого сел в нее сам.
— Благодарю, — произнесла я, поправляя ожерелье на шее. Кстати, и комплект, купленный в ювелирном, тоже прекрасно подошел к платью.
— Вы так сияете, будто только отметили совершеннолетие и это ваш первый выход в свет, — не без сарказма заметил мой спутник.
Ну вот, вернулся старый, но недобрый Морр. Лучше бы продолжал молчать, вредина.
— Совершеннолетие я отметила, конечно, уже давно, но такой бал у меня действительно впервые, — ответила ему, сохраняя спокойствие. — В моем мире и монархов-то почти нет, а на праздник к ним попасть, похоже, еще сложнее, чем на работу в ваш мир. Мне так точно без шанса. Поэтому не удивительно, что я взволнована. Но относительно моей радости вы неправы. При других обстоятельствах я бы сегодня никуда пошла.
— А по вам и не скажешь…
— Ну хотите, я сделаю печальное выражение лица? — не выдержала я. — И буду ходить с ним весь праздник. Так вас больше устроит?
— Не надо печальное. Оставайтесь с таким, если желаете, — Морр все же пошел на попятную.
— Спасибо, — отозвалась я, отворачиваясь от него.
Вот и поговорили.
По мере приближения к императорскому дворцу на улицах становилось все теснее. Из экипажей выстроилась длинная очередь, которая двигалась очень медленно. Наконец и мы оказались у главных ворот. Пожилой лакей в алой ливрее с крупными золотыми пуговицами подал мне руку, помогая спуститься. Морр спрыгнул с подножки сам, и мы направились к распорядителю, который проверял приглашения. Но Морра, кажется, он узнал и без него.
— Льерд, какая честь, — поклонился распорядитель некроманту.
— Лея со мной, — Морр все же показал приглашение.
— Конечно-конечно, проходите, — пригласил тот, пропуская нас во двор.
— Сколько же тут гостей, — заметила я, осматриваясь.
Женщины и мужчины в роскошных нарядах стекались к парку, где были разбиты шатры из полупрозрачной голубой ткани. Внутри стояли столы, ломившиеся от напитков и закусок. Чуть в стороне нечто легкое и незатейливое играл оркестр. А вот Императора нигде видно не было.
— Кристиан? Это точно Кристиан? — наперерез нам выпорхнули две девушки, обе блондинки, с теми лишь различие, что у одной волосы, похоже, от природы мелко вились, отчего выглядели непослушными и выпадали из высокой прически, вторая же обладала крупными, явно завитыми, блестящими локонами.
— Не верю своим глазам! — охнула кучерявая.
— Не ожидала вас здесь увидеть, льерд Морр, — произнесла ее подруга.
— Добрый вечер, леи, — тот лишь натянуто улыбнулся и собрался продолжить путь, но кучерявая не дала ему это сделать, схватив за рукав.
— Это значит, ты возвращаешься во дворец? — она кокетливо улыбнулась.
— Это не означает ровным счетом ничего, Флора, — Морр с плохо скрываемой брезгливостью убрал ее руку от себя. — Всего хорошего, леи, нам надо идти…
— Ты уже обзавелся новой невестой? — бросила ему вслед Флора.
Но Морр не ответил ей, вместо этого тихо обратился ко мне:
— Можете взять меня под руку, — и даже отставил локоть.
Я, немного поколебавшись от такой неожиданной просьбы, все же взяла его под руку, но от комментария не смогла удержаться:
— Посчитали, что это обезопасит вас от лишнего женского внимания? А вы, оказывается, популярны у девушек…
— Во-первых, вы отчего-то снова прилипли ко мне, — в его тоне проскочил сарказм, — так уж лучше держите меня под руку, это будет выглядеть естественней со стороны. А, во-вторых, эти леи — фаворитки императора и ко мне не имеют никакого отношения.
— Я бы так не сказала, судя по их бурной реакции, — усмехнулась я. И добавила с напускным равнодушием: — Но вы и не обязаны передо мной оправдываться. Мне все равно, кто эти женщины.
— Оправдываться не в моих правилах, — заверил меня Морр жестким тоном.
— О, а вон и барон Галье, — я, заметив горе-детектива, помахала ему рукой, за что была вознаграждена осуждающим взглядом от Морра.
Но барон уже сам спешил к нам навстречу.
— О, богини, Валерия, вы сегодня сама прекрасна как богиня! — восхищенно выдал он очередной комплимент, приблизившись.
— Благодарю, льерд Галье, — на это невозможно было не улыбнуться.
— Тебя тоже пригласили? — спросил Морр.
— Как видишь, — барон развел руками. — Меня тоже удостоили этой чести. Лея Валерия, по такому случаю, когда начнутся танцы, удостоите ли вы чести подарить мне один из них?
Я, как всегда, не успела и рта открыть, как Морр ответил за меня:
— Сомневаюсь, что это будет возможно, — и только я поняла истинный смысл этой фразы.
— Ты просто тиран, Кристиан! — возмутился Галье. — Или ревнуешь?
Я ощутила, как мышцы Морра под моей рукой напряглись.
— Только не к тебе, Бернар, — отозвался он холодно. Какой-то неоднозначный ответ.
Я все же хотела извиниться перед бароном за резкость некроманта, но Галье внезапно сменил тему:
— Кстати, Розалинда тоже здесь. Означает ли это, что она врала, говоря, что больше не фаворитка Его Величества?
Ну вот, снова эта Роззи…
— Меня это не волнует, — ответил Морр.
— Я просто предупредил, — барон пожал плечами. — Дабы не вышло конфуза.
— Не беспокойся, этого не случится, — и Морр повел меня дальше, к одному из шатров.
Узнавали и здоровались с ним многие. Кто-то интересовался, как у него дела, на что некромант отделывался формальными ответами. Смотрели и на меня, что женщины, что мужчины, с любопытством, даже не скрывая его. Некоторые льерды даже успевали одаривать меня комплиментами и возлагали надежду на новую встречу, однако все это делалось с оглядкой на Морра, который, конечно же, восторгов такому вниманию в мой адрес не испытывал.
— Вы изменились, — внезапно выдал он, когда мы остановились в отдалении.
— В каком смысле? — растерялась я.
— Когда я брал вас на работу, думал, что вы другая, — пояснил, устремив прищуренный взгляд вдаль.
— И что же вы обо мне думали? — я же посмотрела на него с удивлением.
— Что вы скромна и не ищите любовных приключений, что вас интересует только работа и вы не стремитесь нравиться мужчинам. Поэтому я и взял вас на работу.
— Что? — охнула я. — Разве только поэтому? А, может, потому что остались без секретаря, который от вас сбежал?
— Это тоже была одна из причин, — нехотя согласился Морр.
— Это была главная причина, — нервно усмехнулась я. — А по поводу вашего первого впечатления… Оно совершенно верное, между прочим! Для меня сейчас важна только работа, точнее, деньги, которые я могу заработать! А мужчины мне уже вот где сидят! — я приложила ладонь ребром к шее. — Спасибо, наелась… Хватит с меня и любви, и приключений… Более того, я сама не рвалась работать у вас, поэтому не надо делать вид, что вы облагоденствовали меня. И, вообще, если к концу испытательного срока нам удастся избавиться от этого, — я потрясла рукой с невидимой нитью, — то я разорву контракт с вами. Вот!
Морр бросил на меня такой возмущенный взгляд, будто для него мое заявление стало неожиданным. Но продолжить наши препирания не вышло: внезапно музыканты заиграли громче и уже более торжественно, а следом появился распорядитель праздника.
— Прошу внимания, уважаемые гости! — пророкотал он. — Готовьтесь встречать нашего именинника! Его Императорское Величество Анлейн баум Гаттонфредлих Третий!