Сердце пополам (СИ) - Красовская Марианна. Страница 10

— Фишка в том, Макс, что я тебе не скажу. Ты никогда не узнаешь, что было между мной и твоей невестой. Мучайся теперь.

Он завел мобиль и с пробуксовкой, разбрасывая гравий, умчался прочь, оставляя задумчивого Максимилиана в одиночестве.

2. Другая женщина (история Стерлинга)

В отделении ловчей службы было совсем не так, как представлял себе Роберт Стерлинг. Он думал, что здесь много места, столы, заваленные бумагами, решётки на окнах и носящиеся туда-сюда ловчие. Такие же буйные, как, к примеру, Тьен Оберлинг, который на месте не сидел вообще.

Реальность оказалась куда более унылой. Столы, впрочем, были. Но не столь уж завалены. А в остальном — сонное царство. Разве что мухи не жужжат, да и то потому, что зима. Спят мухи. И сам Роберт готов уснуть, потому что уже в десятый раз отвечает на вопросы молодого парнишки про свои мысли относительно пожара. Нет, он не видел никого постороннего. Нет, не знал, что будет пожар. Тушил, потому что огневик, это его долг. Понятия не имеет, где был в тот момент Яхор. Предполагает, что с женой предавался разврату в гараже.

— Подпишитесь здесь и здесь, — наконец, сжалился над ним ловчий.

Роберт схватил ручку, готовый подписать какой угодно документ, только бы ему позволили пойти домой и напиться, но услышал громкий хлопок двери об стену и обернулся. Вместе с ним обернулись все немногочисленные работники. И не зря.

Высокая молодая женщина в абсолютно мужском костюме стояла на пороге, явно наслаждаясь произведенным эффектом.

Девиц в штанах Стерлинг встречал и раньше. Та же рыженькая журналистка, с которой, кажется, Макс Оберлинг изменяет своей жене, нередко носила брючки наподобие мужских. И это понятно — ей бегать по столице за новостями. Но чтобы вот так — в обтягивающих каждый изгиб длинных ног штанах с пуговицами внизу, в лаковых штиблетах, замшевом жилете, рубашке со строгим воротничком и шляпе (тоже мужской) — такого Роберт не видывал. В руках девица держала черное пальто — надо думать, не женское.

— Вызывали? — низким, чуть хриплым голосом спросила чудная женщина. — Где покойник?

Боги, да кто это?

Девица широким упругим шагом прошла в центр управления, швырнула пальто и шляпу на ближайший стол и снова картинно замерла, позволяя присутствующим разглядеть ее со всех сторон. Но ловчие почему-то старательно отводили глаза, а тот, который занимался Робертом, и вовсе покраснел и уткнулся в бумаги. Стерлинг же не посмел обманывать ожидания дамы и внимательно оглядел её с головы до ног, пытаясь понять, кто это вообще такая. Красивая женщина, эффектная. И почему-то стриженная под мальчика. Тёмные короткие волосы не скрывали аккуратных ушек и открывали длинную шею. На мужчину она была совершенно не похожа. Мужская одежда не хуже платья подчеркивала грудь, и тонкую талию, и широкие бедра.

Заметив, что Стерлинг ее разглядывает, она уставилась на него не менее бесцеремонно. Их взгляды столкнулись. Некоторое время они не отводили глаз и не моргали, пытаясь заставить другого потупиться. Но их безмолвный поединок был прерван одним из престарелых ловчих, который выглянул из подвала необычную женщину встречать.

— Розанна, я ждал вас позже, — кивнул он. — Вы… ммм… в силе?

— Более или менее, — милостиво кивнула женщина, с явной неохотой отводя взгляд от Стерлинга. — Что у вас? Какая смерть?

— Огнестрел в грудь.

— Отлично. Свежий?

— Наисвежайший.

Стерлинг никогда тугодумом не был и оттого сразу понял, что речь идёт о том парне, которого застрелил Оберлинг. Но что с трупом собирается делать эта женщина?

— Простите, а вы кто? — не удержался он.

Дама обернулась, вскидывая густые вопреки моде брови:

— Я некромант.

— Но некромантов-женщин не существует! — изумленно выдохнул Стерлинг.

— Разумеется. Я мужчина, вы что, не заметили?

Роберт остолбенел на пару мгновений, а потом бросился за ней следом — вниз по лестнице в прозекторскую. Розанна, уже надевшая белоснежные перчатки, посмотрела на него как-то странно, но ничего не сказала.

— Лорд Стерлинг, — в голосе трупореза слышится безграничная усталость. — Шли бы вы… наверх.

— Я знаю этого человека, — неожиданно для себя сообщает Роберт. — Довольно хорошо. Возможно, смогу помочь.

— Пусть останется, — басит из-за спины врача ненавистный Роберту Макс Оберлинг. — Он настолько увяз в этом деле, что лишним не будет. К тому же Стерлинг сильный маг, а наша дорогая… очень дорогая Розанна сейчас начнёт жрать… в смысле поглощать местный магический фон. Пусть его поглощает.

Женщина фыркнула словно лошадь, презрительно оттопырив верхнюю губу, и отвернулась.

— Она в самом деле некромант? — обалдело спросил Роберт.

— Да. Из Франкии на стажировку к нам приехала. Они сами в шоке были. Всю жизнь считали, что не бывает женщин-некромантов, а Розанна вот есть. Раз уж пришёл — давай, помогай усаживать тело.

Макс сунул в руки Роберта перчатки и подхватил труп галлийского инженера под мышки. Вдвоем они усадили его на деревянное кресло с высокой спинкой и пристегнули ремнями для надёжности.

Розанна кивнула удовлетворённо, прищурилась и ткнула пальцем в грудь трупа. Труп дернулся и открыл глаза.

— Кто ты такой? — задал первый вопрос Макс.

— Гвидор, инженер, — чётко ответил труп.

— На кого ты работаешь?

— Не знаю.

— Как получаешь указания?

— Через записки в условном месте.

— Пытался отследить адресата?

— Да. Поймали. Побили.

— Что тебе обещали за работу?

— Деньги.

— Какая цель твоих действий?

Тело мотнуло головой — вопрос был явно слишком сложен для него.

Для Стерлинга с его страшной головной болью тоже. Он перевёл глаза на бледную некромантку, замечая, что зрачки у нее болезненно пульсируют, а на висках выступила испарина. Ее силы явно были на исходе.

— Макс, хватит, — крикнул он, чётко уловив момент, когда глаза женщины начали закатываться, и подхватывая её обмякшее тело на руки.

— Мы закончили, — кивнул Оберлинг. — Как она?

— Без сознания, сам не видишь? — буркнул Роберт. — Ты не мог побыстрее?

— Маг должен сам контролировать свои силы, — пожал плечами ловчий. — Это не мои проблемы, а ее.

— Она женщина.

— Она — маг на государственной службе.

— А журналистке ты тоже не делаешь скидку на ее пол? — ядовито поинтересовался Стерлинг.

Максимилиан вдруг покраснел и отвел глаза, убеждая Роберта, что он попал в точку.

— Не думай, что я промолчу только потому, что моя сестра в положении, — прошипел мужчина. — Я не позволю тебе ее позорить.

— Это не то, что ты думаешь, — Макс смотрел ему в глаза прямо и честно. — Погоди немного, и я всё объясню.

— Сколько?

— Не знаю, не от меня зависит.

— До родов. Потом будет скандал.

— Хорошо. Скандала не будет.

Стерлинг покачал головой и потащил свою нелегкую ношу наверх.

--

Розанна пришла в себя спустя пару минут. Почему-то она лежала в большом кресле начальника управления. Надо же, а раньше ее на обычный стул сажали. Или на каталку для трупов укладывали. Интересно, это заслуга высокого блондина с лошадиным лицом? Он сидит рядом и смотрит на нее с беспокойством. Это даже приятно — давно за неё никто не беспокоился. Осторожно дотронулась до носа, а потом поглядела на пальцы: кровь не идет — уже хорошо. Приподнялась, взъерошила короткие волосы. Вздрогнула. Блондин сунул ей в лицо большую чашку с горячим чаем. Только теперь Рози поняла, что ее колотит от холода. Она благодарно пискнула что-то и вцепилась в эту чашку обеими руками. Сладко, очень сладко — то, что нужно. Парень знает толк в извращениях. Долго цедила противный чай сквозь зубы, согреваясь, украдкой поглядывая на своего спасителя. Он, кажется, маг. Интересно, насколько сильный?

— Роберт Стерлинг, — представился ей блондин, вспомнив о правилах приличия.

— Розанна ди Мориус.

— Желаете поужинать со мной.