Женщина его мечты - Александер Виктория. Страница 31
Делия с удивлением смотрела на сестру.
— Ты уже придумала что-то, не так ли?
— Есть кое-какие соображения. — Кэсси сняла вторую перчатку. — Сомон или крем. — Она пренебрежительно фыркнула.
— Мне нравится сомон, — тихо определила Делия.
— Как рыба, возможно, но для комнаты такой цвет не подходит. Ты хозяйка дома, и его комнаты должны говорить о твоем вкусе. Особенно гостиная, куда обычно будут приглашаться гости. Ты ведь собираешься в будущем устраивать большие приемы, не так ли?
— Я выгляжу достаточно хорошо в розовом, — произнесла Делия высокомерно.
— Конечно. Ты выглядишь в нем просто невинной девушкой, — согласилась Кэсси, шлепнув перчатками по своей ладони.
Делия пристально посмотрела на сестру.
— Но мы ведь не собираемся никого вводить в заблуждение теперь?
— Пойми, Делия, я совсем не то имела в виду, или по крайней мере не совсем то.
Делия скрестила руки на груди.
— А что ты имела в виду?
— Нельзя быть такой обидчивой. Я просто хотела сказать, что ты независимая женщина, имеющая состояние и положение, и обстановка, в которой ты живешь, должна отражать твою суть. Не нужно ничего претенциозного, — Кэсси еще раз оглядела комнату, — все должно выглядеть изысканным и элегантным. Сейчас покажу тебе.
Она взяла книгу, которую принесла с собой, и начала листать ее.
— Посмотрим каталог мистера Хоупса, посвященный дизайну комнат. Кое-что здесь может показаться слишком экстравагантным на твой вкус, но в основном в нем представлены довольно милые образцы. Я подумала, что из него можно почерпнуть какие-нибудь идеи, которые тебе понравятся.
— Я вряд ли смогу воспользоваться им, однако очень ценю твою помощь. — Делия вздохнула и покачала головой. — Должна признаться, что после возвращения из Эффингтон-Холла дом мало интересует меня.
Кэсси прищурилась.
— Только, пожалуйста, не говори, что ты все еще думаешь о виконте.
— Хорошо. Не буду. — Делия встретилась взглядом с сестрой и поморщилась. — Но я думаю о нем.
— Делия! .
Делия не обратила внимание на предупреждение:
— Ты узнала что-нибудь о нем?
Кэсси едва заметно заколебалась. Затем она покачала головой и твердо ответила: — Нет. Делия подозрительно сузила глаза.
— Ты, конечно, узнала.
Кэсси упрямо сжала губы и прижала к себе каталог.
— Я же сказала, что нет.
— Ты не умеешь лгать.
— Только потому, что не привыкла лгать, в отличие от тебя, — резко дала отпор Кэсси.
Сестры некоторое время напряженно смотрели друг на друга. Наконец Делия глубоко вздохнула и пробормотала:
— Я тоже не лгала тебе…
— Умалчивать о чем-то — в некотором роде тоже ложь.
— Хорошо. Я постараюсь впредь никогда не лгать тебе путем умолчания. Я сожалею о сделанном, ты же знаешь, не так ли?
— Конечно, знаю. И прошу прощения, что подняла этот вопрос. Но я не могу не думать о том, что если бы мне стало известно о твоих отношениях с Уилмонтом, если бы ты не обманывала меня, то все могло произойти иначе. А теперь появился новый джентльмен, который, очевидно, вскружил тебе голову, всего лишь раз потанцевав с тобой, немного побеседовав и просто поцеловав.
— Поцелуй оказался весьма впечатляющий. — Делия не могла отрицать, что поцелуй Сент-Стивенса не выходил у нее из головы и продолжал сниться по ночам.
— Едва ли он имеет большое значение, пусть даже самый прекрасный поцелуй со времен Адама и Евы. Ведь всего лишь один поцелуй, Делия! Ты не имеешь права менять свою жизнь из-за одного поцелуя.
— Поцелуй совсем не простой. — Делия ходила по комнате, стараясь собраться с мыслями. — Не знаю, как объяснить. Когда мы разговаривали и когда он целовал меня, я испытывала странное чувство… неизбежности нашего сближения. Возможно, судьба! И у меня возникло удивительное ощущение, что мы встречались и разговаривали друг с другом прежде. Что я уже смотрела когда-то в его темные глаза. — Она взглянула на сестру. — Я говорила тебе, какие у него глаза?
— Несколько раз.
— И какой он высокий?
— Тоже не один раз.
— И как мы прекрасно танцевали?
— Да, да, тоже говорила.
— Я понимаю, ты считаешь мое поведение нелепым. Я только познакомилась с виконтом, и он вполне может стать еще одной моей величайшей ошибкой в жизни…
— Я склонна думать, что Уилмонт заслуживает такой характеристики, — чуть слышно произнесла Кэсси.
Делия покачала головой:
— Но если он, то есть Сент-Стивенс, не является ошибкой и я пройду мимо него, то никогда не узнаю, созданы мы друг для друга или нет. Я буду продолжать жить, терзаясь сомнениями, что, возможно, рассталась с единственным человеком, который предназначен мне судьбой…
— Он унаследовал свой титул около двух месяцев назад, когда скончался его брат, — поведала Кэсси со смиренным выражением лица. — Брат Сент-Стивенса был значительно старше его, кажется, лет на десять или более. Сент-Стивенс честно служил в армии во время войны, правда, я не знаю, в каком полку. Моя информация весьма неопределенна, но известно, что он получил несколько благодарностей.
— Черт возьми, как тебе удалось узнать все так быстро? — Делия с восхищением посмотрела на сестру.
— Не слишком трудно. — Кэсси пожала плечами. — Он не женат и, судя по тому, что ты не раз повторяла мне, довольно привлекателен…
— Очень привлекателен, и у него удивительно заманчивая улыбка.
— Понятно. — Кэсси тяжело вздохнула и продолжила: — Сент-Стивенс редко появлялся в обществе, как, по-видимому, и его брат, однако тот факт, что у него имеется приличное состояние и поместье то ли в графстве Суррей, то ли в Суссексе, то ли в Гэмпшире — не помню точно, — является более чем достаточным основанием, для того чтобы любая мать в Англии, имеющая дочь на выданье, приметила его и задалась определенной целью. Хотя он, кажется, чрезвычайно уклончив, — задумчиво добавила Кэсси. — Многие увидели его впервые только на балу у бабушки, хотя кто-то в нашей семье должен знать его довольно хорошо.
— Почему?
— Он остановился в гостевом крыле Эффингтон-Холла.
— А я не имела понятия об этом. — Делию охватило острое чувство разочарования.
— Если бы ты знала, то все равно ничего бы не изменилось, — твердо проговорила Кэсси. — Мне известно, что он уехал рано утром после бала.
Брови Делии сошлись на переносице.
— Откуда ты узнала?
— От многих, прежде чем мы покинули Эффингтон-Холл. В первую очередь от тети Кэтрин.
— Почему ты не сказала мне ничего тогда?
— Потому что, — Кэсси озабоченно посмотрела на сестру, — я беспокоилась о тебе.
— Почему? — недоуменно спросила Делия.
— Я не знала, что ты можешь сделать в следующий момент. Ты говорила мне, что решила стать опытной женщиной. Твое заявление вначале не вызвало у меня тревоги, и я даже заставила тебя надеть приличное платье и притвориться мной на несколько минут.
— Кажется, я поблагодарила тебя за твои усилия? — Делия улыбнулась сестре невинной улыбкой.
— Да, но я никогда не поощряла тебя заигрывать с незнакомцем на террасе, — пояснила Кэсси. Делия рассмеялась:
— Я вовсе не заигрывала.
— Однако продолжаешь бесконечно говорить о своем лорде Мистери…
— Мистери? — Делия засмеялась. — Мне нравится твое определение.
— …йотом, какой он удивительный…
— Возможно, он не удивительный, Кэсси, но я очень хотела бы найти его.
— Делия, — Кэсси внимательно посмотрела на сестру, — если бы ты знала, что он остановился в поместье, ты сделала бы что-нибудь неблагоразумное? — Ее голос казался небрежным. — Бросилась бы не задумываясь в его постель или совершила бы что-нибудь в таком роде? — Кэсси вопросительно приподняла бровь. — Не так ли?
— Конечно, нет. Я ведь только познакомилась с ним и совершенно не собиралась бросаться в его или чью-то другую постель. Хотя, — она лукаво улыбнулась сестре, — мысль о постели лорда Мистери чрезвычайно соблазнительна.
— О Боже! — Кэсси села на диван и посмотрела на сестру. — Я хочу, чтобы каждый из членов моей семьи, кто думал, что именно я на пути к гибели, услышал бы тебя сейчас.