Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника. Страница 16
— Я могу чем-то помочь?
— Нет, ваше сиятельство, — последовал ответ.
— В таком случае, мы с мисс отойдем, но вы будете у меня на виду. В случае чего, зовите, я сразу.
— Хорошо, милорд.
Грегори кивнул. Проговорив заклинание, сформировал на руке небольшой сиреневый шар и подкинул его в небо, выжидая. Магическая связка, сотканная для обнаружения нечисти в радиусе ближайших ярдов, рассыпалась на тысячу пылинок, позволяя графу расслабиться.
— Что ж, теперь вы. — Грег поманил за собой Джейд, внимательно рассматривая сильно заросшую тропинку перед собой. — Пройдемте.
Они шли так до самой изгороди. В молчании. Каждый думал о своем.
Граф, сопоставив в голове все ранее услышанное, сделал собственные выводы, которыми и решил поделиться с мисс Дэвис. Как только остановились, он посмотрел на нее в упор и спросил:
— Вы знаете, какое наказание полагается тем, кто действует в обход распоряжений бургомистра и наместника?
— Нет, — ответила Джейд, прижимая к себе дурацкий саквояж.
Худая, большеглазая, со вздернутым подбородком, она напомнила ему нашкодившую девчонку, которую за очередную шалость привели на выволочку к строгому отцу. Только он не был ее отцом, и шалость была не маленькой.
— В вашем случае это грозит занесением замечания в личное дело — на первый раз. После
— выговор и, наконец, прощание.
— Зачем вы мне это говорите? Я не собираюсь ничего нарушать, — упрямо ответила Джейд.
— А вашему приятелю, — с нажимом продолжил Грегори, — для начала светит лишение месячного жалования и внушение. Следом выговор, как и у вас. Ну и дальше...
— Мистер Вудс здесь ни при чем, — округлила глаза мисс Дэвис. Похоже, за друга она испугалась больше, чем за себя. — Он ничего не знал. Я просто уговорила его прогуляться. Сказала, что у меня здесь дело.
— Значит, признаете, что отправились сюда на поиск пропавшего кучера?
— Кто-то же должен был! — взвилась Джейд.
— Да, должен. Поэтому мы здесь. Я, лейтер Скил, мистер Куин и мистер Лианэм.
— Да, но я этого не знала! — Джейд переложила саквояж в другую руку, и граф с трудом подавил в себе желание отнять у нее эту тяжелую сумку. — Мне сказали, что слова пациентки — бред, и я решила.
— Ехать на кладбище, — продолжил за нее Грегори. — Перед самым заходом солнца. Понимая, что, скорее всего, здесь был ворлок. Отличная идея. Еще и мистера Вудса подставили.
Джейд фыркнула, отвела взгляд.
Поодаль раздались голоса — подтягивались остальные члены группы поиска, решившие зайти на кладбище через парадные ворота с юга.
Лейтер Скил махнул Грегу и задержал недоуменный взгляд на его собеседнице. Граф сделал пару шагов вперед, загородив Джейд и указав на кусты, где трудился над телом мистер Лианэм.
— Что дальше? — тихо спросила его мисс Дэвис.
— А вы как думаете? — Он обернулся.
— Я рассчитываю на ваше благородство.
Она вдруг затрепетала ресницами. Это выглядело настолько нелепо, что граф усмехнулся, а Джейд — видно, и сама не ожидавшая от себя подобной выходки — совсем раскраснелась.
— Ладно, вносите ваши замечания, — махнула она рукой, снова становясь собой. — В любом случае, я опоздала, и теперь все равно.
— Куда опоздали?
— Я рассчитывала найти этого человека живым. Впрочем, если бы все прислушались к словам моей пациентки раньше — сразу — то...
— Она бредила, мисс Дэвис, — прервал ее Грегори. — Здесь ее нашли без сознания, а возница исчез без следа. Все решили, что он сбежал. А после женщина говорила такое, что поверить — согласитесь — можно с большим трудом.
— Но я ведь поверила, — ее зеленые глаза смотрели на него с тоской. — Только поздно.
— Вам не в чем себя винить. — Сказав это, Грег нахмурился, понимая, что вновь попал под очарование этой девушки. Еще не хватало начать хвалить ее за нарушение указа! — Но то что вы приехали сюда в столь поздний час, пренебрегая собственной безопасностью, еще и мистера Вудса привлекли, — это плохо. Ужасно. Вы должны были доверить все мистеру Сандерсу и заниматься дальше своими прямыми обязанностями.
— Он сказал, что мне все показалось!
— Его право, — пожал плечами граф. — Он же не представлял, на что вы решитесь дальше.
— И решусь снова, — заявила она, сжимая ручку саквояжа обеими руками. — Если от этого будет зависеть жизнь человека, то я готова!
— Нет, не готовы, — он постарался вложить в слова максимальный напор.
— Вот как?! Думаете, я должна сидеть и ждать, как вы, чтобы потом приезжать и находить всюду тела, которым уже все равно, нашли их или нет? Так?
Волна гнева захлестнула Грегори с головой.
Подавшись вперед, он тихо, но очень настойчиво порекомендовал:
— Напротив, вы НЕ ДОЛЖНЫ приезжать! Никуда. Никогда. И, если еще раз попадетесь мне на глаза в ближайшие дни, лично прикажу внести выговор в ваше дело. Слышите меня?
— Я... — Она чуть подалась назад.
Но граф последовал за ней. Схватил за талию и приказал:
— Поднимите юбку.
— Что?! — ее глаза стали совершенно круглыми.
— Я помогу вам перебраться через изгородь. Ну?!
Она хотела сказать что-то против. Он видел, понимал. Но поджала губы и, слегка собрав юбку гармошкой, прошипела:
— Ну и пожалуйста!
Он не медлил ни единой секунды.
Помог ей перебраться, перемахнул через преграду сам и лично довел до экипажа, где приказал кучеру отвезти мисс Дэвис в больницу, а после вернуться, заскочив предварительно в полисмагическое отделение и передав весть о найденном теле.
Она смотрела на него в окно. Поджимала губы, яростно сверкала глазами.
Надо же, такая красивая женщина, и такая ненормальная! Определенно ему стоило держаться от нее как можно дальше, как и ей от него, потому что еще никто раньше настолько не выводил его из себя.
— Мисс Дэвис, я бы сыграл с вами в прятки навсегда, — вздохнув, проговорил главный лекарь.
— Что это значит? — уточнила она, подозревая недоброе.
— Я бы закрыл глаза и считал до десяти, а потом открыл бы их... и вас нет. Навсегда!
— Ясно. Но я не могу играть в эту игру, пока не отработаю установленный университетом срок, — ответила Джейд, пожимая плечами. — Зато после — обещаю — обязательно попробуем! Мне, как и вам, нравятся такие условия.
— Вы слишком много говорите, — покачал головой мистер Сандерс. — И слишком много своевольничаете.
— Я больше не буду.
Не верю.
Джейд снова пожала плечами и показала на губы, демонстративно проведя по ним пальцем: мол, молчу, как и обещала. Мистер Сандерс закатил глаза, вынул из нагрудного кармана носовой платок и промокнул лысину.
— Для чего, скажите на милость, вы вчера отправились на кладбище?
Джейд и не думала лгать:
— Кто-то должен был, — ответила она.
Мистер Сандерс застонал. Отойдя от своего стола, он подошел к окну и, заложив руки за спину, проговорил:
— Мистер Лианэм убедил меня вчера, и я отправил весточку бургомистру.
— Мистер Лианэм? — Джейд не выдержала и злорадно уточнила: — Он все-таки умеет говорить?
— Мисс Дэвис, ругх вас!.. — главный лекарь умолк. Уперся лбом в стекло, пробормотал что-то себе под нос.
— Вам нехорошо? — забеспокоилась она.
— А кому рядом с вами хорошо? — Лекарь снова подошел к столу, поправил очки и сурово посмотрел на Джейд. — Послушайте, вчера вы поступили опрометчиво и безрассудно...
— Согласна.
— Как, уже? — Мистер Сандерс нахмурился. — Так не годится. У меня заготовлена воспитательная речь! Очень, знаете ли, серьезная и со смыслом.
— Простите, я подожду, пока вы закончите.
Он снова тихо выругался, устало сел в кресло, махнул рукой в сторону, чтобы Джейд также не стояла на ногах.
— Присядьте.
Она послушалась.
Спорить с мистером Сандерсом не хотелось, да и производить еще худшее впечатление — тем более.
— Выпьем чаю, — мирно предложил мистер Сандерс. — Я безмерно устал.
Джейд подалась вперед и лично наполнила его чашку, а после и свою. Они пили в молчании, глядя в разные стороны и размышляя о своем.