Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника. Страница 22

— Менее... ну... Старше, что ли, — путано принялся объяснять мистер Айсит. — Опытнее как-то.

— И вообще, желательно мужчиной? — помогла ему Джейд, усмехнувшись.

Парень совсем смутился.

— Я, наверное, лучше пойду.

— Начинается! — Джейд позволила себе закатить глаза. — Вы ведь боевой маг! Надежда и опора всех страждущих. Сильный и смелый. Так?

— Это-то да.

— Но? Что мешает такому замечательному вам истово нести службу? Он снова принялся мять коробку.

Джейд пришлось подойти и отнять сладости, уточнив:

Это мне?

— Вам.

— Тогда заберу, пока оно не превратилось в кашу. Что бы там ни было. А теперь рассказывайте, Рондон, раз уж осмелились прийти.

— Касп дал слово, что вы не из тех, кто сплетничает, — хмуро заметил мужчина.

Хотела бы Джейд сказать, на каком месте Каспиана она вертела его слово, но мамочка много раз объясняла, что леди даже думать о таком не должны.

— Обещаю, что ваша проблема останется между нами, мистер Айсит, — подбодрила она пациента. — Итак?

— Итак... мне больно ходить в туалет. Ну и... кое-что покраснело.

— Покажите.

— Что?!

— Покажите ваше красное кое-что, — без тени смущения повторила Джейд. — Смелее, мистер Айсит! Иначе я уйду, а вы останетесь со своей проблемой наедине.

Как он страдал!

Все муки мира изнанки проскочили на несчастном лице Рона, пока он стаскивал с себя брюки, а затем кальсоны. Пока стоял перед Джейд оголенным, стараясь смотреть в сторону. Пока сжимал и разжимал кулаки и кусал губы в кровь.

Ну просто девочка на выданье, впервые представшая перед престарелым нелюбимым мужем!

Джейд сдерживала себя от язвительных замечаний, стараясь призвать все равнодушие, на какое была способна. Абстрагироваться от собственных эмоций, неоправданных обещаний и обид за весь женский пол в целом. Она лекарь, а он — просто мужчина, просто пациент.

Ей хватило беглого осмотра для понимания проблемы Рондона, после чего он оделся со скоростью молнии и уставился на нее с мольбой во взгляде.

— Я так понимаю, этот “подарок” у вас не от подруги племянницы мистера Сандерса, — сказала Джейд, ожидая, пока он оденется. — Или?

— Нет-нет, она. мы не. У нас свадьба через две недели. А это у меня от. другой дамы, более легкого поведения.

— И много вас у той дамы отметилось? — уточнила Джейд. — Имею в виду стражников.

— Есть пара человек, — уклончиво ответил он. — Вы понимаете, отмечали повышение одного из парней, ну и.

— Ясно. Напишите мне адрес места, где вы отдыхали. Или где я смогу найти дам, что помогали вам расслабляться тем вечером. Не смотрите так и не вздумайте падать в обморок!

— прикрикнула Джейд, заметив, как побледнел Рондон. — Я не собираюсь никому о вас рассказывать. Выдам лекарство. На всех. Пилюли и мазь. Распишу прием. Можете сказать им, что лечение получили от мужчины, если станет легче. У вас до свадьбы как раз хватит времени на восстановление. Если снова не захотите развлечься в объятиях более доступных особ.

— Не захочу, мисс Дэвис! Я люблю Эмму! А тут... ругх попутал!

— Знаю. Вы-то, само собой, ни при чем, — с самым серьезным видом кивнула Джейд. — Во всем виновата нечистая сила и женщины. Пройдите за мной и не забудьте написать адрес той, что вас, бедняжку, совратила.

Глава 6. И противоречивые чувства

— Грегори! Как я рада все-таки встретить тебя спустя два дня ожидания!

Граф Баррингтон не позволил себе ни малейшего проявления недовольства. Отложив приборы, с самой доброжелательной улыбкой он поднялся навстречу матери, приветствуя ее:

— Доброе утро, превосходно выглядишь.

— Даже на смертном одре я буду идеальной. — Ее сиятельство легко повела плечами и позволила сыну поцеловать себя в щеку, почему-то пахнущую мятой.

— Значит, тебе все еще нездоровится? — понял намек Грег. — Мигрень не отступает?

— Какая разница? Тебе все равно некогда обсуждать со мной такие пустяки, как мое здоровье, — ответила та, скорбно поджимая губы. — Но спасибо за заботу, мой единственный дорогой сын.

Слово единственный она выделила особо, дабы подчеркнуть все то, что осталось невысказанным. Много-много невысказанного.

— Я действительно волнуюсь за тебя. — Грегори лично отодвинул для леди Марджери стул. — Расскажи мне, как ты?

Ее сиятельство недоверчиво прищурилась, помешкала, но, не обнаружив подвоха, смилостивилась.

Присев за стол, она сразу уточнила:

— Сколько у тебя времени, сын? Ты почти не появлялся в доме эти два дня.

— Время. оно играет против нас. Этот город не позволяет отдыхать, мама. — Грег вернулся на свое место, кивнул собственным мыслям и осторожно начал заготовленную заранее речь: — Я бы хотел, чтобы ты была в безопасности. А Рагос и безопасность —

совершенно разные понятия. Здесь слишком распоясалась нечисть. Не такая, какой мы привыкли видеть ее в столице. Там это лишь заголовки в газетах, здесь — реальность.

— Леди Майлз заезжала вчера, — кивнула ее сиятельство, — она рассказала о звере.

— Вот как... — Этого Грегори не ожидал. Меньше всего он хотел пугать и без того впечатлительную мать. — Ну, слухи о звере слишком преувеличены. Люди привыкли раздувать из мухи слона.

— Только не в Рагосе, — леди Марджери покачала головой. — Я уже знаю, что местные, напротив, предпочитают относиться ко всему спокойно, сын. Поэтому слухи скорее преуменьшены.

Грег недовольно поджал губы.

— Это не имеет значения, — проговорил он с нажимом, — потому что лучшие специалисты города сейчас заняты поимкой нечисти. На улицах за эти два дня уже стало намного чище.

— Ты тоже за это время осунулся, — заметила ее сиятельство.

— Отосплюсь позже, и все вернется на круги своя, — улыбнулся Грег. — Что же касается тебя, мама, я понимаю, насколько Рагос... скучное место для вдовствующей графини. Этот особняк слишком мрачный для тебя, да и город слишком тесный. Поэтому, для твоего же блага.

Леди Марджери хлопнула в ладоши, перебив сына.

Ее лицо осветила совершенно счастливая улыбка, глаза просияли.

— Дорогой! Ты так хорошо меня понимаешь! — проговорила она таким тоном, что в душу Грега закралось невольное сомнение в ее правоте. — Это прекрасно! И я рада, что ты сам решил предложить такой вариант развития событий.

Граф не придумал ничего лучшего, чем кивнуть.

— Бал! — вбила мать первый гвоздь в крышку гроба, в котором суетливо сбились в кучу надежды Грегори на лучшее. — Я устрою праздник! Соберу лучших людей Рагоса, и мы достойно отпразднуем не только твое назначение, но и победу над зверем! Ты ведь сказал, вы уже почти его поймали?

— Угу.

— Это прекрасно! А еще.

Бам! Бам! — новые гвозди вколачиваются в крышку.

— Леди Майлз рассказала мне о традиционном празднике наступления осени: Райвисте. С ее слов, будет чудесно! Немного дико, конечно, но — с другой стороны — где еще знакомиться с прекрасными традициями севера, как не на севере, правда, дорогой?!

— Танцы у огня! Огромный стол с угощениями на площади Святого Игара! Раздача традиционных сладостей, гадания и гуляния до самого утра. Я просто мечтаю увидеть все своими глазами, сын!

— Ты?! — Грегори прищурился. — Мама, мне кажется, ты никогда не увлекалась ничем подобным.

— Ох, милый, годы берут свое, и скоро я стану совсем никому не нужной, — леди Марджери грустно вздохнула. — Муж, с которым я могла бы достойно встретить старость, умер, ты продолжишь заниматься чем угодно, кроме семьи, внуков у меня так и не случится, и...

— А когда праздник? — перебил ее Грегори, почувствовав небывалый энтузиазм. — Звучит и правда неплохо. Развеешься.

— Через неделю! — глаза леди Марджери снова засияли. — И я вызвалась помогать с его организацией! В то же время подготовлю все для бала, проведем его после Райвиста. Пригласим сливки общества! Нужно обживаться здесь, сын, хватит сидеть сложа руки и жалеть себя. И спасибо, что ты поддержал меня во всем этом!