У любви свои законы - Ховард Линда. Страница 34

— Двенадцать лет назад исчез человек, — сказала Фэйт. — Я хотела бы, чтобы вы узнали: жив он или нет.

Он взял авторучку и что-то быстро черкнул у себя в блокноте.

— Ваш отец? Старинный друг?

— Нет. Он был любовником моей матери.

Мистер Плизант поднял на нее глаза, но она не заметила в них удивления. Наверное, к нему приходили клиенты и с более странными просьбами. Фэйт чувствовала, что ему легче будет искать, если он узнает историю во всех подробностях, а не только голые факты о Ги типа его возраста и внешнего. Она рассказала ему все, включая и то, зачем ей понадобилось разыскивать Ги спустя двенадцать лет.

— Должна вам сказать, — закончила она, — мне лично кажется, что его уже нет в живых. Может быть, вы подумаете, что у меня больное воображение, но я думаю, что его убили.

Мистер Плизант аккуратно положил авторучку на линованный лист блокнота и проговорил:

— Вы понимаете, миссис Харди, что, принимая во внимание все то, что вы мне сейчас рассказали, наиболее вероятной подозреваемой становится ваша мать? Ведь она исчезла в одну ночь вместе с ним… Вы понимаете, как это выглядит со стороны?

— Да, я понимаю. Но вместе с тем представить себе не могу, что она могла убить его. По крайней мере, сама. Видите ли, — Фэйт улыбнулась, — она никогда не свернула бы шею курице, которая несла для нее золотые яйца.

— Но вы считаете, что она знает, что произошло? — Фэйт кивнула.

— Я пыталась заговорить с ней на эту тему, но безуспешно.

— И улик никаких? Я имею в виду те, с которыми не стыдно было бы показаться на глаза шерифу?

— Никаких. Но я не прошу вас, мистер Плизант, выяснять, был ли он убит. Я хочу только, чтобы вы узнали, если это можно, жив ли он. Все-таки нельзя до конца исключать то, что он просто плюнул на всех.

— Исключать не будем, но сама по себе вероятность того, что все именно так и произошло, очень невелика, — сухо проговорил он. — Хотя не могу не признать: случается всякое. Если остался какой-нибудь «бумажный» след, я его найду. Если он бежал от закона, то мог сменить фамилию, но вряд ли стал бы менять свою внешность. Словом, если он за это время где-нибудь «всплывал», я это разузнаю без особого труда.

— Спасибо, мистер Плизант. — Она протянула ему свою визитку. — Вот мой телефон. Позвоните, когда что-нибудь узнаете.

Она вышла из его офиса, радуясь сделанному выбору. Поначалу они связались по телефону, обговорили его тарифы и договорились о встрече. Вместо рекомендательных писем он дал ей телефоны людей, которые имели с ним дело. Фэйт связалась с ними и была удовлетворена их ответами. Мистера Плизанта все характеризовали весьма положительно, отмечали его порядочность и высокую квалификацию.

Словом, Фэйт верила, что, если Ги Руярд жив, мистер Плизант найдет его.

Она сверилась с часами. Полагая, что встреча с детективом отнимет немало времени, Фэйт выехала из Прескота в Новый Орлеан утром. Но вышло так, что она освободилась гораздо раньше, чем предполагала. Слава Богу, как раз в это время в Новом Орлеане была по делам Марго, и Фэйт договорилась пообедать с ней во «Дворе двух сестер». Времени было еще предостаточно, так что Фэйт вернулась в отель, оставила там свою машину, а сама пошла пешком, думая по дороге заглянуть в какой-нибудь магазинчик.

На узких улочках Французского квартала стояла невыносимая жара. Фэйт шла по затененной стороне, но это мало помогало. В Новом Орлеане располагался один из офисов агентства, так что раньше ей частенько приходилось бывать здесь. К сожалению, ни разу до сих пор она не выбрала времени на то, чтобы как следует познакомиться с этим знаменитым древним кварталом города. По улицам медленно двигались экипажи, запряженные лошадьми. Кучер, он же гид, показывал достопримечательности туристам, которые с любопытством высовывались из окна. Впрочем, в основном те, кто бывал здесь впервые, предпочитали пройтись по кварталу пешком. По вечерам здесь можно было отдохнуть в барах и клубах, а днем народ ходил сюда за покупками. Во Французском квартале было великое множество разных бутиков, маленьких антикварных лавочек и других магазинов, которые предлагали огромный выбор товаров и сувениров тем, кто хотел на них потратиться.

Фэйт заглянула в салон дамского белья и купила себе шелковую ночную рубашку персикового цвета. Будто бы именно такое белье носили в сороковых — пятидесятых годах голливудские кинозвезды. В первые четырнадцать лет своей жизни Фэйт вынуждена была донашивать одежду после матери и старшей сестры. Поэтому неудивительно, что, став состоятельной, она так полюбила посещать салоны одежды. Всякий раз, когда у нее появлялась в карманах какая-то наличность, она не могла побороть в себе искушение заглянуть в подобный магазин и купить какую-нибудь шикарную вещицу: кружевную комбинацию, роскошную ночную рубашку или пару хороших туфель. И всякий раз, когда она могла себе это позволить, ей казалось, что прошлые времена навсегда канули в Лету.

Марго ждала ее в ресторане. Едва увидев Фэйт, высокая блондинка вскочила со своего места и бросилась обнимать ее, хотя со времени их расставания прошло всего чуть больше недели.

— Как я рада тебя видеть, Господи! Ну что, все-таки осела в своей деревне? Не то, что я! Меня в эти дни так закрутило, что мне уже кажется, я никогда не остановлюсь! Первая командировка в Новый Орлеан! Классное местечко, правда? Надеюсь, ты не будешь возражать, если мы сядем во дворике, а не внутри? Жарко, конечно, но когда еще тебе выпадет шанс посидеть в настоящем французском дворике Нового Орлеана?

Фэйт улыбнулась, глядя на подругу, которая тараторила и все никак не могла остановиться. Да, Марго явно пришлось по вкусу ее повышение.

— Да уж. За свои двадцать шесть мне еще ни разу не доводилось отобедать во французском дворике. Так что не возражаю.

— А каково мне, дорогая моя, если я старше тебя на десять лет?

Они сели за свободный столик во дворе. Здесь было не так знойно, как они боялись. Над каждым столиком был установлен зонтик от солнца, а деревья дарили уютную тень. Марго заметила в руках Фэйт сверток.

— Я вижу, ты уже успела пробежаться по магазинам. Ну что у нас там?

— Ночная рубашка. Я бы с удовольствием показала ее тебе, но как-то неудобно прямо здесь, на людях. — Глаза Марго задорно блеснули.

— Ничего рубашечка, а?

— Скажем так — это не старый мамин салоп, — ответила Фэйт, и они обе рассмеялись.

Улыбающийся официант налил им в стаканы воды и бросил туда лед. Фэйт вдруг сразу вспомнила о своей жажде, о том, как мучилась на жаре по дороге сюда. Взяв стакан, она машинально осмотрелась вокруг, и… взгляд ее уперся прямо в лицо Грея Руярда.

В ту же секунду у нее предательски екнуло сердце. Он сидел через два столика с каким-то мужчиной, лица которого Фэйт не могла разглядеть, потому что он сидел спиной к ней. В темных глазах его мелькнули живые искорки, он поднял стакан с вином и шутливо дал понять, что пьет за нее. Фэйт оставалось сделать то же самое.

— Что, знакомого встретила? — спросила Марго, поворачиваясь в ту сторону. Грей улыбнулся ей. Марго улыбнулась в ответ, затем вновь обернулась к Фэйт и оторопело уставилась на нее:

— Вот это да!

Фэйт не удивилась этому восклицанию. Пышность Нового Орлеана не могла не привлечь к себе Грея. На нем был легкий итальянский костюм и голубая сорочка, гармонирующая с оливковым загаром. Густые черные волосы были собраны сзади в узел и заколоты бронзовой заколкой. В мочке левого уха посверкивал небольшой бриллиант. Широкие плечи хорошего спортсмена, хищная грация, с которой он опирался локтем о столик, привлекали к нему взоры всех присутствующих в ресторане женщин. Он не был классическим красавчиком. От французских предков он унаследовал тонкий галлийский нос, который был, пожалуй, даже чуть длинноват. Она могла поклясться, что он брился не далее как сегодня утром, но сейчас, к обеду, у него уже выступила на щеках темная синева. Бросалась в глаза тяжелая и крепкая нижняя челюсть. Нет, его нельзя было назвать смазливым. Но его внешность волновала. В смелом взгляде темных глаз и ленивой грации, в чувственной линии губ было что-то опасное. Он выглядел мужчиной, который любит приключения и уверен в себе, как в постели, так и просто в жизни.