Долина папоротников (СИ) - Бергер Евгения Александровна. Страница 29
Не та ли это тропинка, по которой бегала на свидания мисс Кэтрин Бродерик? Рассказ Альвины живо припомнился ей во всех подробностях.
«Северная тропка… Горелая бухта…»
Элизабет с решительным видом вышла за калитку и пошла вниз по тропинке. Ей явно нечасто пользовались: частично она заросла травой и белыми маргаритками. Цветы казались ошметками белой пены, набегающей на камни у самого берега… Девушка замерла, зачарованная пейзажем, вдохнула всей грудью… и выдохнула застрявший в сердце осколок вместе с удержанным на мгновение воздухом.
Побежала быстрее, впервые в жизни позволив себе подобную вольность, как задранное выше щиколоток платье и раскрасневшееся от быстрого бега лицо. Здесь, к счастью, ее никто не увидит…
И вдруг поняла свою ошибку: на берегу кто-то был. Скакал вдоль кромки прибоя с противоположной стороны пляжа. Она замерла, прикрыв рукою лицо от яркого света и наблюдая за всадником.
Тот направлялся в ее сторону…
Он тоже заметил ее.
Лиззи растерялась, не зная, как поступить: встречаться с кем бы то ни было не входило в ее планы, особенно здесь, в этом уединенном месте. Она оглянулась на замок: не лучше ли воротиться назад, но всадник был уже рядом, спешивался…
И она вдруг узнала его.
— Лейтенант Джексон?!
— Миссис Аддингтон. — Он потянул лошадь в ее сторону, улыбнулся смущенной полуулыбкой. — Судьба в очередной раз сводит нас вместе… С трудом могу в это поверить.
— Я и сама удивлена не меньше вашего, — призналась Элизабет с тем же смущением в голосе. — Неужто ваше имение где-то поблизости? — Она постаралась пригладить выбившиеся из прически волосы.
— Уиллоу-холл, по ту сторону долины, — ответил молодой человек. — Вы могли слышать о нем.
И она слышала, не далее, как вчера…
— Действительно слышала. — Элизабет даже выдохнула от удивления. — От старой служанки.
— Альвины?
— Вы ее знаете?
— Кто ж не знает старой колдуньи? — хмыкнул Джексон с многозначительным видом. — Вряд ли найдется в округе такой человек. — И осведомился: — Как вам на новом месте, миссис Аддингтон? Нравится ли дом?
Не знай она Джексона достаточно хорошо, подумала бы, что он издевается: может ли нравиться старая развалина с общей супружеской спальней и полным отсутствием столовой? Совсем не к такому она привыкла, однако Джексон казался искренним, и Элизабет отозвалась:
— Супруг собирается произвести некоторые усовершенствования в быту, тогда, я уверена, Раглан станет вполне себе сносен.
— Да, он нынче не тот, что прежде, — произнес Джексон, поглядев на замок. — Как и любому дому, ему требуется хозяин. Твердая, заботливая рука… — Теперь он снова глядел на Лиззи: — Уверен, ваш муж обеспечит ему и то, и другое.
Упоминание мужа навело собеседницу на новую мысль:
— Простите за грубость супруга, проявленную в гостинице, — попросила она. — Его поведению нет оправдания, и все же я прошу за него. Ради себя самой, если не ради него. Мне было бы невыносимо знать, что вы таите обиду на одного из нас…
— Вам незачем волноваться на этот счет, милая миссис Аддингтон, — улыбнулся молодой человек. — Я понимаю, что заслужил высказанный укор: супруг ваш был в своем праве.
И Лиззи, смущенная его великодушием, отозвалась:
— Вы слишком добры, спасибо за ваши слова. — И замолчала, глядя на волны у своих ног.
Она не знала, что можно добавить, слова упорно не шли, и Джексон, к счастью, заговорил сам:
— Эту бухту называют Горелой, должно быть, вы слышали?
Элизабет кивнула.
— Лишь только название. И, полагаю, оно дано неспроста?
Джексон погладил прядающую ушами кобылку по лоснящейся морде, поглядел на парящую над водой чайку.
Произнес в задумчивости:
— Вы правильно полагаете. Есть тому верная причина… Лет сто назад, может, чуть меньше, хозяева замка разводили на этом берегу сигнальные костры: заманивали заплутавшие в шторм корабли вот на те прибрежные скалы, — он указал на гряду скал, вдающуюся в море, — добивали выживших в кораблекрушении моряков и присваивали себе прибитые к берегу грузы.
Лиззи невольно побледнела.
— Это просто ужасно! — выдохнула она. — Зачем бы им делать подобное?
— Доподлинно не скажу, — отозвался Джексон, — но, кажется, тогдашний хозяин замка испытывал финансовые трудности. Жена его, будучи фрейлиной королевы, недешево обходилась для кошелька, вот он и придумал способ подзаработать.
— Ужасный, отвратительный способ!
— Не могу с этим не согласиться, однако именно потому бухта и прозвана Горелой. В честь горящих костров на берегу… — И вдруг переменил тему, так быстро, что Лиззи, едва успев опомниться от предыдущей, поразилась по новой: — И вам бы лучше не гулять здесь одной, миссис Аддингтон. В округе нынче не спокойно: суеверные люди рассказывают о странных вещах, разуму подчас недоступных. И мне бы не хотелось, чтоб вы…
Элизабет сказала:
— Я вас не совсем понимаю. О чем говорят в округе?
Казалось, Джексону не совсем хотелось об этом говорить, он явно испытывал неловкость, когда произнес:
— Об оборотнях, миссис Аддингтон. И охотнике, нанятом целой деревней для их поимки…
— Об оборотнях? Здесь, в долине?
— Я сам едва могу в это поверить, но бедные люди суеверны и уверяют, что те существуют. Нашлись даже очевидцы, видевшие одного из этих существ. Наверняка, бедняга перепил в таверне, вот с пьяных глаз ему и примерещилось всякое… Однако люди действительно испуганы, не пожалели расстаться с кровно заработанными деньгами ради нанятого охотника.
— Охотника на оборотней? — уточнила девушка.
Подобное никак не укладывалось в ее голове: она полагала, что, уехав из Колчестера, оставила эту тему далеко позади, в прошлом, и вот она следовала за ней по пятам. Словно преследовала…
Одно необъяснимое событие за другим.
Одно за другим…
— Нелепица, я понимаю, однако крестьяне настроены весьма решительно, — говорил, между тем, молодой человек. — Рассказывают, овцы в полях пропадают… Да странный человек нет-нет да мелькает где-то неподалеку. Они испуганы и ссылаются на старые легенды…
Много старых легенд пришлось выслушать Лиззи за последнее время: про папоротники в полях, про обернувшихся дикими животными людях, про пиратскую бухту… И все, так или иначе, было связано с древним Рагланом, замком, в котором она жила. И хозяйкой которого являлась по нелепой насмешке судьбы…
Она ощутила себя ответственной за происходящее на этой земле…
Испытала неожиданный стыд, словно была причастна к каждому из событий, здесь приключившихся.
— Полагаю, мне лучше вернуться в замок, — сказала она. — Меня, должно быть, хватились. — И поспешила сгладить это улыбкой: — Уверена, мы еще свидимся, лейтенант Джексон, возможно даже, в ближайшем будущем. Вы могли бы нанести нам визит…
Молодой человек покачал головой.
— Не уверен, что ваш супруг одобрил бы подобного гостя. Он, кажется, не очень расположен ко мне, да и с братом моим у них негласная конфронтация.
— У вас есть брат? — удивилась Элизабет. — Вы никогда о нем не упоминали.
— К слову не пришлось, — произнес Джексон. — Он старший из нас двоих и управляет имением, тогда как я добиваюсь славы своим красным мундиром.
— Который вам очень к лицу.
— Благодарю сердечно.
Они оба замолкли, несколько смущенные высказанными признаниями, и вскоре распрощались в надежде на новую встречу, ниспосланную им счастливой случайностью.
Элизабет искренне на это надеялась: присутствие старого знакомца напоминало о доме, отце, горячо любимом и брошенном за мили дороги отсюда… О жизни, которой у нее больше не будет.
В последний раз оглянувшись на берег, Элиза захлопнула тайную дверцу и побрела в сторону башни. Ей столько предстояло осмыслить, столько вместить… И новая встреча с супругом совсем ее не обрадовала.
Он шел размашистым шагом, в своих привычных уже черных очках, шел прямиком на нее, и девушке захотелось укрыться, юркнуть хотя бы в сарай, только бы не видеть его снова.