Пылающие души - Хэган Патриция. Страница 39

Джулия с грохотом отодвинула свой стул и воскликнула:

— Но я не собираюсь туда! Я хочу домой!

— Чепуха! — Он взмахнул рукой, словно без колебаний отметая эту нелепую мысль. — Теперь вы в руках джентльмена, и если вы успокоитесь и предоставите мне принимать решения, я буду исходить из ваших интересов.

Не прикоснувшись к чаю, Джулия поднялась, и Гатри последовал ее примеру, но вдруг удивил ее, поцеловав руку, и со странным выражением лица пробормотал:

— Мне никак не удавалось забыть вашу красоту. Воспоминания о ней преследовали меня много месяцев подряд. Я так рад вашему обществу…

Джулия в ужасе отпрянула, однако Гатри поспешил заверить ее, что не замышляет ничего дурного.

— Я — порядочный человек, дорогая, но должен предупредить, что я намерен завладеть вашим сердцем…

— О чем вы говорите? — недоуменно переспросила Джулия. Гатри заморгал.

— Повторяю, я попытаюсь завладеть вашим сердцем. Неужели вам так трудно в это поверить? Я холост и, следовательно, вправе добиваться вашего расположения.

— А, по-моему, вы излишне самоуверенны, как и все янки, — сухо отозвалась Джулия.

— Что, простите?

На этот раз Джулия язвительно улыбнулась:

— Подобно своим соотечественникам, янки, вы уверены, что вам ничего не стоит пленить южанку. Это нелепость. Мое сердце никогда не будет принадлежать вам.

Гатри сдержанно поклонился:

— Я принимаю вызов.

— Никакой это не вызов, — раздраженно перебила Джулия. — Как вы не понимаете…

Она замолчала на полуслове, услышав за спиной скрип приоткрывшейся двери. Обернувшись, она увидела матроса с морщинистым лицом и возбужденно поблескивающими глазами.

— Сэр, все готово. Мы вывели Арнхардта на палубу.

— Отлично. Сейчас выйду.

Матрос отсалютовал капитану и быстро вышел. Капитан Гатри последовал было за ним, но Джулия порывисто ухватила его за руку.

— О чем он говорил? — спросила она.

— Вам и без того хватает неприятностей. Допивайте чай, а потом кто-нибудь переправит вас на наш корабль.

— Никуда я не пойду! — Схватив кружку, Джулия швырнула ее об стену с яростью, изумившей ее саму. — Я хочу знать, что творится на палубе. Разве я не вправе выяснить, какую дьявольскую, варварскую пытку вы уготовили Дереку?

— Дереку? — Гатри прищурился. — Кажется, я поспешил выразить вам сочувствие, мисс Маршалл. Похоже, вы неравнодушны к нашему пленнику. Ну что же, вам будет полезно узнать, как я расправляюсь с врагами. Прошу вас.

Он пропустил Джулию в дверь и попытался помочь ей подняться по трапу, но Джулия с негодованием отвергла его помощь. Прикосновения янки вызывали в ней отвращение. В войнах и политике она не разбиралась, но одно знала наверняка: новую войну затеяли янки, стремясь навязать Югу свою волю, и она не желала иметь с ними дела.

На палубе ярко горели фонари. Человек двадцать в темно-синей форме столпились на носу корабля. На доске, положенной поперек борта и нависающей над водой, стоял обнаженный Дерек со связанными за спиной руками.

Когда Джулия подошла ближе, Дерек быстро взглянул на нее, а затем вновь устремил взгляд вдаль. Казалось, он ничего не боится. Суета на палубе лишь раздражала его.

— Арнхардт! — насмешливо крикнул ему капитан Гатри. — Вы ничего не хотите сказать, прежде чем вас скормят акулам?

Джулия пошатнулась, в ужасе осознав, как намерен поступить янки.

Здешние воды и впрямь кишели акулами. Сегодня днем Дерек видел их и потому отменил очередное купание. Акулы в мгновение ока расправились с Шедом Харки и его приятелями-мятежниками…

А теперь Дерека ждала та же участь.

Джулия не могла этого допустить. Она убеждала себя, что ею руководит только жалость к Дереку, и не более того. Они были всего-навсего любовниками, а не влюбленными…

Не обращая внимания на Джулию, матросы отпускали издевательские замечания в адрес Дерека и хохотали. Джулия огляделась в поисках хоть какого-нибудь оружия.

Она оступилась на скользком пятне и уловила неприятный запах. Здесь, на этом месте, Дерек чистил рыбу, пойманную на завтрак. Он не успел вымыть палубу, и теперь она испускала зловоние.

Внезапно Джулию осенила догадка. Ругая себя за то, что не подумала об этом раньше, она быстро нагнулась, пошарила руками в темноте и нащупала нож, которым Дерек разделывал рыбу. Стремительно спрятав нож в складках юбки, Джулия выпрямилась.

Холодно взглянув на Гатри, Дерек осведомился:

— Что будет с ней? — И кивнул в сторону Джулии.

— Не беспокойтесь, она отправится в Вашингтон вместе со мной, — любезно объяснил Гатри. — Вы сделали эту девушку несчастной, а сейчас она в надежных руках. — Он нетерпеливо переступил с ноги на ногу. — У вас есть еще вопросы?

— А мой корабль?

Гатри злорадно ухмыльнулся. Матросы загоготали.

— Вы когда-нибудь слышали о новом чуде — динамите? Его изобрел шведский химик Альфред Нобель. Смешав нитроглицерин с пористым впитывающим материалом, Нобель создал твердое вещество, которое взрывается под воздействием тепла или ударов. Впрочем, — капитан пренебрежительно взмахнул рукой, — откуда знать об этом вам, заурядному моряку? Динамит разнесет ваш корабль в пыль, Арнхардт. Больше «Ариану» не суждено прорывать блокаду.

Запрокинув голову, Дерек язвительно расхохотался:

— Вам нет ровным счетом никакого дела до того, будет он прорывать блокаду или нет! Напыщенный ублюдок! Вы стремитесь только отомстить мне, потому что я выставил вас на посмешище!

— Будьте любезны придержать язык — здесь дама! — вспыхнул Гатри. — Благодарите Бога, что я не приказал пристрелить вас. Я великодушен: вы получите шанс на спасение — только потому, что вы не вышвырнули меня и матросов за борт, а отдали нам шлюпки. К счастью, нас вскоре подобрал проходящий мимо корабль.

Дерек усмехнулся:

— И это вы называете шансом на спасение? Вы считаете, что человек со связанными руками, брошенный в воду,

способен выжить? Янки — безмозглые болваны!

— Столкните его в воду! — рявкнул Гатри.

Джулия не выдержала. Бросившись вперед, она отчаянно закричала:

— Подождите! Прошу вас, позвольте попрощаться с ним! Гатри с упреком покачал головой:

— Похоже, я ошибался насчет вас, мисс Маршалл. Теперь мне трудно поверить, что на этом корабле вы были беспомощной заложницей. Должно быть, вы радовались…

— Верьте чему пожелаете! Но неужели я прошу невозможного? — взмолилась она.

Лицо Гатри в свете фонарей исказила дьявольская гримаса.

— Вероятно, прощание будет впечатляющим, — злорадно произнес он. — Кстати, мы бросили в море большой кусок мяса с кровью, чтобы подманить акул. Уверен, они уже давно ждут главного блюда. — Он рассмеялся. — Так уж и быть, попрощайтесь. Вместе с целомудрием вы утратили гордость.

Пропустив оскорбление мимо ушей, Джулия пробралась сквозь толпу хмыкающих и посвистывающих матросов и встала на доску перед Дереком.

— Уходи, Джулия, — велел он, раздраженно хмурясь. — Если ты упадешь…

Джулия порывисто обняла его и вложила нож в связанные руки.

— Возьми! — прошептала она. — Скорее!

От прикосновения холодной стали глаза Дерека на миг расширились, но он не растерялся и ловко обхватил нож пальцами. Словно лаская Джулию взглядом, он пробормотал:

— Когда-нибудь, завершив борьбу с ветрами и волнами, я приеду за тобой, Джулия, и завоюю твою любовь.

Она приподнялась на цыпочки, пытаясь дотянуться до его губ. По щекам Джулии струились слезы.

— Жаль, что у меня под рукой нет скамейки, Дерек. Видишь, я никак не могу дотянуться до тебя…

— А я ничем не могу помочь, — от низкого хрипловатого голоса Дерека по телу Джулии побежали мурашки. — Но мы еще встретимся.

Она прильнула к нему, потрясенная бурей, бушующей в собственной душе. Почему ей так больно? Почему отчаяние неотступно терзает ее? Ведь она не любит Дерека. Это невозможно…

— Довольно! — нетерпеливо прикрикнул капитан Гатри. — Стащите ее на палубу! Нам надо спешить. Кто-то потащил Джулию прочь, она принялась отбиваться. Гатри вытащил из ножен саблю и подступил ближе к Дереку.