Свет в океане (СИ) - "-Edelweiss-". Страница 21

— Пока что я служу на яхте носовой фигурой, — в шутку добавила Флёр, — я вешу так мало, что даже не сойду за балласт. Тело слишком лёгкое. Птичьи косточки, как говорит мой papa. Это наследственное.

Кричер громко фыркнул.

— Мне бы ваши проблемы, — драматично проворчала Андромеда.

— Я всегда говорил, что ты пушинка, — прошептал Регулус, наклонившись к просиявшей от его внимания Габриэль. Гарри, случайно услышавший его слова, мгновенно ощутил себя посторонним.

Когда он засобирался уходить, Тедди поразил гостей новым выученным словом — «кукуша». Андромеда тщетно пыталась его расшифровать, пока Кричер с необычайной прыткостью собирал тарелки.

— Мне стоит ещё раз принести свои извинения за резкость насчёт Гойла, — сказал Регулус, на прощанье пожав Гарри руку.

— Проехали.

— Спасибо.

— С Тедди проблем нет? — не зная, как помягче задать вопрос, пробормотал Гарри. — Ну… в полнолуние…

— Уверяю тебя, что во Франции не было оборотней со времён Жеводанского зверя. (4) Тедди абсолютно здоров от ликантропии.

— Вы здорово о нём позаботились.

— Я обещал Доре, — произнёс Регулус, оглянувшись вслед за Гарри на Тедди. — У этого малыша будет всё.

— Не всем сиротам так везёт с родными. Как сам? Что насчёт воспоминаний? Они вернулись? Есть прогресс?

— Да, — лаконично ответил Блэк. — Я провожу тебя.

— Не стоит, — замахал рукой Гарри. — У меня всё хорошо с памятью. Ой. Я хотел сказать другое.

Регулус понимающе улыбнулся.

— Всё хорошо. Я знаю, что гриффиндорцам свойственно ляпнуть чепуху, а потом уже думать.

— Сам такой, — отбил Гарри, скрестив руки на груди.

— О нет. Перед тобой сын славного дома Слизерин.

— Славного своим бахвальством?

— Ты не успеешь произнести слово «снитч», Поттер, как Тедди пройдёт распределение и тоже примерит галстук в серебристую полоску.

— Снитч, снитч, снитч, снитч! — на одном дыхании выпалил Гарри. — Не ты один был ловцом. У меня реакция не хуже. Тедди не Блэк, он Люпин! Впрочем, среди Блэков тоже были студенты нормальных факультетов. Единичный случай.

Регулус аж засопел.

— Только Слизерин!

— Вот уж дудки! Поспорим? — с апломбом предложил Гарри.

— Спорим! Я ставлю на Слизерин или в крайнем случае Равенкло, — объявил Регулус, скроив надменную физиономию.

— Гриффиндор или Хаффлпафф! Кровь Тонкс и Ремуса своё ещё возьмёт. По рукам?

— По рукам!

— Одно я могу сказать точно, мои галльские петушки, — насмешливо произнесла Андромеда, услышав окончание их спора. — Тедди не будет отбоя от поклонниц с любого факультета.

Гарри настоял, что провожать его не надо — не маленький, сам найдёт дорогу, но Кричер вызвался довести его до дверей, предварительно завернув в дорогу что-то с кухни.

— Au revoir! — воскликнула Габриэль напоследок.

По пути Гарри всматривался в окна. Снег не думал прекращаться. Надо было выпросить горсть летучего пороха. На камине стояла целая шкатулка, от которой так и веяло словом «контрабанда». Теперь придётся карабкаться по сугробам до точки, где возможна аппарация.

За спиной, казалось, постоянно что-то копошилось. Гарри даже пару раз оборачивался, услышав странный присвист, но никого не видел. Вот химера!

— Мистер Гарри, — Кричер выскочил из ниоткуда, многозначительно сверкая глазами, — вы голодны? Хотите, Кричер вас накормит? Или завернёт с собой пирог из кухни?

Звучало безумно соблазнительно, но Гарри, рассчитывающий только на оставшиеся тарталетки, давно разуверился в бескорыстности слуги Блэков.

— Есть «Мелтон-Моубрейский», есть «Пастуший». По особому тайному рецепту, — соблазнял домовик. — Сконы вот-вот выпрыгнут из духовки.

— Я не думаю, что это хорошая мысль. Мне неудобно…

— А к чаю Кричер припас баночку «Данди».

Чай и мармелад. Что может затмить сей божественный дуэт, ниспосланный британцам свыше?

— Веди меня, — сдался Гарри.

Запахи на кухне царили умопомрачительные! Гарри не представлял, что так соскучился по эльфийской стряпне. Последний раз он вкусно ел у Ханны Аббот, но ей было чему поучиться у Кричера. Вот только почему все эти заготовки ютились здесь, а не радовали собравшихся в гостиной?

Кричер усадил Гарри на почётное место во главе стола, бормоча что-то о птичьих костях, и начал пододвигать всё новые и новые тарелки.

— Ешьте, ешьте, — приговаривал он. Убедившись, что все блюда перекочевали на стол перед Гарри и тот мог свободно дотянуться до каждого, эльф уселся в уголок и стал перебирать какие-то журналы.

Гарри оторвался от небесно-высокого пирога со свининой и указал вилкой на обложку потрёпанного номера «Ведьминого досуга».

— Не знал, что ты интересуешься светскими сплетнями.

— Госпожа Андромеда оформила подписку, — доложил Кричер. — Но раз уж мистер Гарри спросил, то вот! — он в одночасье очутился возле Поттера, показывая ему страницу журнала, которая без сомнения была подготовлена заранее. Перед Гарри оказалась статья с самыми завидными невестами — молодыми волшебницами Британии. Гарри поперхнулся, и Кричер угодливо вставил ему в руку стакан молока.

— Вообще-то я ещё не думал о женитьбе, — пробормотал Гарри, прокашлявшись.

— Кричер интересуется чисто из любопытства. У Кричера есть знакомый эльф, у которого есть молодой холостой хозяин. Кого из этих юных особ мистер Гарри мог бы порекомендовать в жёны чистокровному волшебнику из благородной семьи?

По напору, с которым Кричер обратился, было ясно, что вопрос для него жизненно важен. Гарри протёр очки и всмотрелся в имена, сопровождающие снимки, повнимательнее.

Гермиона возглавляла перечень. Ожидаемо.

Астория Гринграсс шла в списке следом за Гермионой, но на фото получилась крайне неудачно. Говорили, на ней какое-то фамильное проклятье. От имени Ромильды Вейн Гарри передёрнуло. Вместо неё он бы с превеликим удовольствием включил сюда Луну, но её в списке вовсе не оказалось. Зато была Паркинсон. На слизеринку Кричер обратил особое внимание:

— Хорошая фамилия, — он ткнул в снимок узловатым пальцем.

— Такая хорошая, что едва отмылась от обвинений в связи с Волдемортом. Паркинсон-старший божился, что переводил галлеоны в котёл Пожирателей, находясь под сильнейшим Империусом.

— А эта? — спросил Кричер, нацелившись на её соседку.

— Демельза Робинс, — узнал девушку Гарри. — Она… э-э… очень милая. У неё классный кручёный удар! Они с Джинни прошли отбор в команду «Холихедские гарпии».

— Так она в квиддич играет? — приуныл эльф. — Это плохо. Волшебнице не пристало мотаться в небе и мячи гонять. Ну, а эти, мистер Гарри?

— Мерлин! Помилуй, Кричер, это же сестрички Кэрроу! Они в перечне только благодаря наследству. У этих близняшек один мозг на двоих, и тот где-то закопан.

Больше чистокровок в статье не было, и сколько бы домовик ни дышал на страницу, новые кандидатки в невесты на ней не появлялись.

Гарри закрепил пирог рыбными крекерами и вдоволь напился чаю. Эльф всё это время подавленно молчал.

— Кричер, мне кажется, или тебя что-то беспокоит? — как бы невзначай поинтересовался Гарри.

— Кричер пересолил картошку, — ответил домовик пресекающим расспросы тоном. Когда он снял крышку с кастрюли, то оттуда вылетело такое пугало, что Гарри едва не свалился со стула, резко потянувшись за палочкой.

— Кыш! Хозяин узнает, что ты опять безобразничал, Пупо! — взревел домовик, пока свистящее нечто улепётывало из кухни, с каждым взмахом крыльев разбрасывая вокруг себя пюре.

Кричер воинственно потряс половником, потом угрюмо повернулся к Гарри.

— В следующий раз приходите с мисс… мисс… — он сглотнул ком в горле и опустил кухонный инвентарь, будто сдавал меч победителю, — с мисс Гермионой.

— Договорились, — усмехнулся Гарри. — Для справки: её любимый мармелад — апельсиновый.

Комментарий к Глава 8 — Крёстный

1) Серебряная ложка — традиционный подарок на крестины ребёнка.

2) Ты замёрз? (франц.)

3) Перкинс — подчинённый Артура Уизли в Секторе борьбы с незаконным использованием изобретений магглов.