Несообразность - Хэммет Дэшил. Страница 3
Сержант Фоли, каковы бы ни были изъяны в его юморе, был превосходный актер: лицо его оставалось благодушным, а голос совершенно спокойным, когда он сказал:
– Если у мистера Тина больше нет вопросов, вы все, пожалуй, можете идти. Адреса ваши у меня есть, и если понадобитесь – вызову.
Я было заколебался, но вовремя вспомнил основной принцип, который папа привил мне за десять лет службы под его началом, – никогда ничего не принимать на веру.
– Минуточку! – сказал я и отвел сержанта Фоли в сторонку, где бы нас никто не мог услышать: – Вы уже отдали распоряжение, сержант?
– Какое еще распоряжение?
Я улыбнулся, понимая, что полицейские детективы пытаются скрыть от меня, что им уже что-то известно. И первым моим побуждением было, вполне естественно, отплатить им той же монетой, но как бы ни были соблазнительны преимущества самостоятельной работы, частный детектив, в конце концов, поступает мудрее, сотрудничая с полицией, нежели конкурируя с ней.
– Ну, честное слово, – сказал я, – вы, должно быть, недооцениваете мои способности: вы, вероятно, полагаете, что я не обратил внимания на один любопытный факт. Как можно было с того места, где, как утверждает Гленн, он стоял, заметить шрам на левой щеке бандита, который, по его словам, ни разу не оглянулся назад?
Несмотря на явную неловкость, сержант Фоли и не подумал возмущаться, а просто признал себя побежденным.
– Не учел, что вы об этом догадаетесь, – признался он, в раздумье потирая большим пальцем подбородок. – Взять его мы можем хоть сейчас, но вас, кажется, занимают еще кое-какие соображения?
Я взглянул на часы: 12.24. Мое расследование, благодаря тому, что полиция задержала свидетелей, заняло не более десяти – двенадцати минут.
– Если Гленна поставили на Пауэлл-стрит, чтобы направить нас по ложному следу, – заметил я, – то нетрудно предположить, что бандит вообще не двигался в том направлении. Я вспомнил, что через два подъезда отсюда, в сторону Сток-тон-стрит, находится парикмахерская. В ней, вероятно, как во всех парикмахерских подобного типа, есть дверь, ведущая в «Булвер Билдинг». Она-то и могла послужить проходом, через который бандиту было легко скрыться. Во всяком случае эту возможность необходимо расследовать.
– Парикмахерская! – Сержант Фоли взглянул на своего помощника: – Дожидайся нас здесь вместе со всеми, Стронг, мы скоро вернемся.
– Хорошо, – ответил Стронг.
Зевак на улице поубавилось.
– Пойдем-ка с нами, Тим, – бросил сержант стоявшему у дверей полицейскому.
По размерам парикмахерская была точь-в-точь как ювелирный магазин. Когда мы вошли, пять или шесть кресел были заняты, а одно, у самого окна, пустовало. Стоявший за ним невысокий смуглый мужчина приветливо улыбнулся и сказал: «Следующий», как это принято у парикмахеров.
Я подошел к нему и протянул свою визитную карточку, и он, пробежав по ней взглядом, посмотрел на меня с живым интересом, который тут же сменился прямо-таки детским разочарованием. К этому я уже успел привыкнуть: люди, не найдя меня ни худосочным, ни – что, несомненно, было бы им даже гораздо приятней – толстяком, смотрят на меня так, как будто я обманул их лучшие ожидания:
– Вы, наверное, уже слышали об ограблении Барнабла?
– Как же, прямо жуть берет, как подумаешь, что эти головорезы вытворяют средь бела дня!
– А выстрела вы, случайно, не слышали?
– Как же! Я как раз брил одного из своих постоянных клиентов, мистера Торпа, агента по недвижимости. Он всегда дожидается меня, если даже все остальные мастера свободны. Так или иначе, услышав выстрел, я подошел к двери – взглянуть, но ведь у меня в кресле клиент, сами понимаете, на улицу я выйти не мог.
– И никого подозрительного не видели?
– Нет, эти ребята шустрые, да и в обеденный перерыв, когда на улице полно народу, ничего не стоит затеряться в толпе. Интересно, что...
Это уже не относилось к делу. Ввиду необходимости беречь время я, рискуя показаться невежливым, прервал его на полуслове:
– А с улицы в «Булвер Билдинг» тут никто не проходил, вы не заметили?
– Что-то не припомню, хотя многие пользуются нашей парикмахерской, чтобы сократить путь, из конторы на улицу.
– Но вы не заметили никого после того, как услышали выстрел?
– Входить никто не входил, это точно. А вот выйти – может, кто и вышел, потому как время было предобеденное.
Я внимательно осмотрел пятерых мужчин, которыми занимались другие мастера. На двух из них были синие брюки. И у одного из этих двух под большим носом темнели усы; лицо второго, розовое от бритья, не было ни худым, ни полным, не отличался ни красотой, ни уродством и профиль его. Это был мужчина лет тридцати пяти, светловолосый. Я заметил, как он улыбнулся своему мастеру, когда тот ему что-то сказал: мне бросилась в глаза неестественная ровность и белизна его зубов.
– Когда вошел клиент, который сидит в третьем кресле?
– Если не ошибаюсь, Как раз перед ограблением. Когда раздался выстрел, он отстегивал воротничок. Это-то я запомнил.
– Благодарю вас.
– Тут некого ловить, – пробормотал сержант.
Я смерил его презрительным взглядом:
– Вы забываете или, быть может, думаете, что я забыл о перчатках Найта.
Сержант Фоли хохотнул:
– Ах да, я и забыл совсем, упустил из виду. Я стал таким рассеянным.
– Притворство вряд ли еще кому помогало, сержант Фоли. Наш клиент сейчас выйдет. – И правда, как только я это сказал, тот встал с кресла. – Предложим ему пройти с нами к ювелиру.
– Можно, – согласился сержант.
Клиент пристегнул воротничок, надел синий пиджак, серое пальто и серую шляпу. И тогда, предъявив ему свою бляху, детектив представился:
– Сержант Фоли. Прошу вас немного прогуляться со мной тут неподалеку.
– Что?!
Удивление было совершенно неподдельным, как и следовало ожидать. Сержант слово в слово повторил приглашение.
– Зачем это?
На этот вопрос как можно короче ответил я:
– Вы арестованы за ограбление ювелирного магазина Барнабла.
Тут этот человек не без сарказма заметил, что его фамилия Бреннан, что его хорошо знают в Окленде, что кое-кто заплатит за оскорбление, и т. д. и т. п. Мне на миг показалось, что придется применить силу, чтобы сопроводить задержанного к месту преступления, и сержант Фоли уже сжал ему запястье, но Бреннан подчинился, согласившись идти с нами.
У Гленна побледнело лицо и задрожали колени, когда мы ввели Бреннана в магазин, где Барнабл, Джулиус, Найт, Стронг и миссис Долан тотчас же сгрудились вокруг нас.
Полисмен, которого сержант назвал Тимом, остался у выхода.
– Говорить, вероятно, будете вы, – сказал сержант Фоли, делая меня центром внимания.
– Это он, мистер Барнабл? – спросил я.
Карие глаза ювелира чуть не выкатились из орбит.
– Нет, мистер Тин.
Я повернулся к задержанному:
– Снимите, пожалуйста, шляпу и пальто. Сержант Фоли, где у вас кепка, брошенная грабителем? Спасибо, сержант. – И попросил задержанного: – Будьте любезны, наденьте эту кепку.
– Будь я проклят, если я это сделаю! – взорвался он.
Сержант протянул ко мне руку:
– Дайте-ка ее мне. Эй, Стронг, подержи-ка этого молодца, пока я делаю ему примерку.
Бреннан покорился.
Кепка была ему явно велика, но, надевая ее то так, то эдак, я сообразил: можно нацепить этот головной убор таким образом, что его несуразность будет не слишком бросаться в глаза, к тому же его размер позволял скрыть волосы и изменить очертания головы.
– А теперь не будете ли вы любезны, – попросил я, отступая назад, чтобы получше взглянуть на него, – вынуть ваши зубы.
Эта просьба вызвала страшный переполох. Тот, кто назвался Найтом, кинулся на детектива Стронга; Гленн метнулся ко входной двери; а Бреннан со злостью заехал сержанту Фоли кулаком в лицо. Я бросился ко входу, чтобы занять место полисмена, оставившего пост ввиду схватки с Гленном, и краем глаза заметил, что миссис Долан забилась в угол, а Барнабл и Джулиус, не желая впутываться в драку, мечутся по магазину.