Ночная тень - Коултер Кэтрин. Страница 69

— Э-э-э… добрый вечер, Найт. Что, черт возьми, здесь происходит?

Но Найт почти не замедлил шага. — Пожалуйста, Берк, немедленно пошли за доктором. Она ранена, и тяжело.

Берк, и глазом не моргнув, отдал необходимые распоряжения и повел Найта в библиотеку. Его жена Ариель стояла возле кресла, глядя на дверь.

— Найт! Господи Боже, что случилось? Кто это?

— Ариель, быстро. Она ранена и вся промокла.

Не можешь ли ты принести сухую одежду? — И для Найта тоже, — добавил граф.

— Конечно, — кивнула Ариель и без дальнейших слов и вопросов направилась к выходу.

Найт положил Лили на длинный узкий диванчик, подвинув его поближе к пылающему в камине огню. Потом, скинув пальто, осторожно освободил Лили от мокрого плаща. «Ее прекрасный плащ», — словно сквозь сон подумал Найт. Теперь в нем зияла дыра, а белый мех покраснел от крови. Платье и повязка тоже были влажными. Найт начал расстегивать длинный ряд пуговиц.

— Я все расскажу тебе, Берк, как только устрою ее.

— Вот, выпей это.

— Через минуту.

Берк Драммонд наблюдал, как друг, едва дыша, стягивает с дамы корсаж порванного платья до самой талии, и, увидев промокшую от крови повязку, болезненно поморщился. Да, женщина ранена, и состояние ее, по мнению Берка, было вовсе не утешительным. Он услышал, как Найт повторяет снова и снова:

— Все хорошо. Лили. Клянусь, все будет хорошо. Доктор сейчас приедет. Совсем скоро.

Найт развязал узел и, сняв повязку, со свистом втянул в легкие воздух. Из раны медленной струйкой сочилась кровь. Он вздрогнул и тут же почувствовал руку Берка на плече.

— Доктор Броуди сейчас будет, Найт. Выпей немного бренди. Господь свидетель, тебе это необходимо.

Найт одним глотком осушил стакан.

— Спасибо, Берк. Боже, она так мучается и все по моей вине. Она спасла мне жизнь, заслонила собой, когда Бой выстрелил. Я…

— Вот и Ариель, — спокойно объявил Берк, — с сухой одеждой. Она может переодеть леди, если хочешь.

— Нет, нет. Она моя, только моя, разве ты не знаешь?

Берк не знал и поэтому, сочтя за лучшее промолчать, отвернулся и кивнул жене. Кто, черт побери, эта молодая женщина? Бог видит, даже в таком состоянии, растрепанная и больная, она была ослепительно прекрасна. Очередная любовница Найта? Но кто стрелял в нее?

Ариель и Найт сняли с Лили промокшую одежду и завернули ее в один из халатов графа. Ариель вручила Найту чистый платок и молча наблюдала, как тот прижал его к плечу дамы.

— Я попросила миссис Пепперолл принести одеяла. А, вот и они. Спасибо, Берк. Я также велела ей приготовить спальню.

Укутав Лили в теплые одеяла, Найт встал.

— Я так боялся… — пробормотал он, ни к кому в особенности не обращаясь, и, подойдя к камину, протянул руки к. огню. — Потом увидел дерюжный знак и понял, что Кроули рядом. Не представляете, какое облегчение я почувствовал.

— Кто она, Найт? — спросил граф. Найт, медленно повернувшись, улыбнулся:

— Как кто, моя жена.

— Твоя… ты не шутишь?

— Моя жена, — гордо повторил Найт. — Мне нужно столько рассказать вам, вы так многого еще не знаете…

Ариель положила руку ему на плечо:

— Потом, Найт. Сначала ты должен переодеться. Она нуждается в здоровом муже, и ты не поможешь ей тем, что будешь непрерывно чихать.

— Я подожду доктора. К тому же я почти сухой.

Ариель, взглянув на бесчувственную даму — жену Найта, сказала:

— Сейчас принесу горячего чая с сэндвичами. Минут через пятнадцать появился доктор Майкл Броуди.

— Милорд, — приветствовал он Берка и повернулся к Найту:

— Лорд Каслроз, не так ли?

— Да. Поскорее, это моя жена. Ее ранили. Если доктору это обстоятельство и показалось весьма необычным, особенно в доме таких знатных господ, то он ничем не выказал удивления, просто сел около Лили и отвернул одеяло. Потом распахнул халат и снял платок. Нагнувшись к груди Лили, он послушал сердце и внимательно осмотрел рану. — Пуля засела в плече? — Нет, прошла насквозь. — Повезло. Когда это случилось?

— Рано утром… Начался сильный снегопад, и я потерял дорогу. К счастью, мы набрели на амбар, где я уложил ее в сено и переждал непогоду. Большую часть дня она была без сознания.

— Жара пока нет. Превосходный признак. Кровотечение почти остановилось. — Доктор Броуди сделал знак Найту, и они вместе подняли Лили так, чтобы получше осмотреть спину. Признаков воспаления не было. Можно зашивать.

— Я промою рану и присыплю порошком базилика, а потом наложу несколько швов на спине. Посмотрим, как пойдет дальше.

— Спасибо, — пробормотал Найт. — Сейчас отнесу ее наверх.

— Хорошо, — кивнул доктор и, помедлив, спросил:

— Как это случилось? Грабители?

— Можно сказать, что так. Она спасла мне жизнь. Получила пулю, предназначавшуюся для меня.

— Найт?

Найт поспешно опустился на колени возле дивана, погладил кончиками пальцев брови, щеки и лоб Лили.

— Теперь все будет хорошо. Лили. Ты в безопасности. Я должен отнести тебя наверх.

— Ты здоров? С тобой все в порядке? Клянешься?

— Клянусь.

Когда Найт поднял Лили, она застонала.

— Дыши медленно. Глубоко и медленно. Ты помнишь. Медленно.

Берк Драммонд и доктор Броуди обменялись взглядами. Найт понес Лили по широкой лестнице на второй этаж, чувствуя, что друг не сводит с него глаз. Он должен рассказать Берку все, но не теперь. Сначала нужно позаботиться о Лили.

— В Алмазную комнату, — подсказал Берк, заходя вперед, чтобы открыть дверь. В камине уже горел огонь, и миссис Пепперолл стояла у кровати, снимая покрывало.

Лили не хотела, чтобы Найт покидал ее. Когда муж положил ее на постель, она приникла к нему, всхлипывая:

— Нет, Найт, пожалуйста, не уходи! Ты обещал, что мы поедем в Венецию. Навсегда, ты сказал. Не уходи!

— Не уйду, — прошептал он нежно, ласково, как ребенку. — Я не покину тебя. Но только ты должна заснуть. Лили. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?

— Не уходи!

Найт нагнулся и поцеловал Лили в губы.

— Все хорошо, любимая. Разве ты не веришь мужу? Я никогда не лгал тебе. Все в порядке.

— Нет, ты всегда говоришь только правду, — согласилась Лили и, на мгновение оцепенев от кинжалом ударившей в грудь боли, непроизвольно изогнулась, вскрикнув. Потом так же внезапно тихо застонала и упала на подушки.

Доктор Броуди оттолкнул Найта.

Глава 22

— Ничего страшного, милорд. Она потеряла сознание от боли. Я собирался дать ей опий, но ее тело само нашло убежище от страданий. Сон — величайший лекарь, как вы знаете.

У Найта было такое лицо, будто с его плеч свалилась тяжесть Атланта.

— Благодарение Господу, — пробормотал он и рухнул в кресло.

— Тебе нужно поскорее переодеться, Найт, — посоветовал Берк, протягивая ему халат. — Ариель, дорогая, выйди на несколько минут, пожалуйста, хорошо?

— Конечно, — кивнула графиня и, погладив Найта по руке, направилась к выходу.

Однако Найт не сдвинулся с места, пока доктор Броуди не зашил рану на спине и не наложил повязку. Только когда доктор отошел, Найт встал и начал методически освобождаться от влажной одежды.

— Знаете, милорд, — задумчиво сказал доктор, глядя на Лили, — что-то тут мне непонятно. Если она заслонила вас собой и пуля прошла насквозь, где же она, эта пуля? Я хочу сказать, а ваша жена действительно стояла перед вами или стрелявший промахнулся и попал не в нее, а в вас? — Только в это мгновение Найт неожиданно почувствовал резкую боль в ребрах. — Куда же попала пуля? — продолжал доктор. — Мне показалось, что ваша жена бросилась между вами и грабителем.

— Совершенно верно, — кивнул Найт и, стащив сорочку, тупо уставился на свою окровавленную грудь.

— Ах, будь я проклят, — протянул он, медленно поднимая голову и ошеломленно оглядывая Берна и доктора Броуди. — Ваша загадка решена, доктор. Похоже, в меня все-таки попали. Странно, однако, я ничего не почувствовал.